Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии (ост...docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
821.25 Кб
Скачать

0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.

Для того чтобы выпить кокосового молока, кожуру кокосового ореха прокусывают зубами.

рте растет дерево, а уже смерть его близка. Силен дух, да ноги разбиты.

рлагородный ошибется — наказать его, простолюдин споткнется не заметить того.

це спорь о пути луны с высоким вождем (т. е. сильный всегда побеждает). у белой птицы друга нет. рыбка плавает — чайка ждет. Кузнечик скачет — враг сторожит. Скат сам улизнет, а колючки оставит.

У ската очень острые хвостовые кости. Если схватить ската за хвост, он может спастись, обломав эти кости. Оставаясь в ране, острые кости приносят ужасную боль.

Краба его же клешней и убивают.

У пойманного краба отрывают клешню и ею закалывают его.

В горы рвется рак-отшельник, а трещит его домик (т. е. решает один, а исполняет другой).

Заглядится плотник — промахнется тесло.

Напрасно радуется рукоять сверла, когда ломается острие.

Человек зло во рту носит.

Пусть дело доходит до угроз, но не до пинков. От слов больно не бывает. Боль, кровь и обиды надо проглатывать. Боль дальше кожи не проходит.

Хоть и живет Фаонуу подле малаэ, не стоять ему там во время совета (т. е. можно быть очень близко от желаемого, но так и не достичь его). Воины погибают, сила живет.

Разорение забывается, сила помнится (т. е. цель оправдывает средства). Люди разные умы разные.

Мудрый человек сперва подумает, потом скажет.

ечером решишь, утром передумаешь. Сауа одно просил, Мата-утуааи другое исполнил (в значении: Услужливый ду-рак опаснее врага). °чной дождь только попусту грохочет, я вода, что по Песснга бежит, в Оо сгинет.

Песен га — ручей на юге о-ва Уполу, Оо — болото там же. _ *якая змея только грозится.

1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).

"Ьоапч ЛА/^?0^ вып°лнен но изданию: Schultz Е. Proverbial expressions of the Sa-* Wellington, 1965.

На Тонга подерутся, на Самоа расскажут. В зарослях случится — в поселке заговорят. Сам скроешься под навесом, а рука выдаст.

При ловле голубей охотник скрыт в специальном шалашике-

движением руки имеется в виду закидывание сети или выброс' п*'0^

манки. ? и~

Сеть, что в ночи запуталась, утром распутают.

В Палаилауа все давно решено, а в Малиэ только заговорили.

Гекконы в море не плавают.

?

Геккон — сухопутная ящерица. На всех — только вода в водоеме.

Благословенна луна, что уходит и всегда возвращается назад. Только в открытом море узнаешь того, кому вести лодку. Леса проверяется на берегу. Тот за рыбой поплывет, кто плел кусок сети. Каждому мастеру — своя часть лодки. Придет время хлебных плодов, найдется и палка (т. е. найдется способ снять их

с дерева). Кто хвалит — тот просит. С утра хорошо верить, что вечера нет.

Ужин — основное время приема пищи. Тот, кто не заботится с утра о пропитании, не сможет прокормиться вечером.

Улов собран, весла на месте (в значении: спор или некоторое предприятие окончены).

Охотничий навес разобран, все унесено прочь (в значении: окончание какого-либо

дела).

Охотничья сеть уже иод потолком (в значении: Конец — делу венец).

W

Охотишься на птиц, помни и об опасности.

Не остановишь палицей копья, если оно уже попало в цель.

Кто ложится, выпив одной воды, тот встает в надежде на сытные яства.

Сегодня мой черед, завтра твой будет.

Каждому — свой счастливый день.

В Пуава устанешь, в Фангалеле отдохнешь (в значении: все меняется). Пуава, Фангалеле — местности на о-ве Уполу.

Всякое затишье ветром чревато.

Если гости в дом, пусть приходят днем (в значении: всему свое время). На промысел утром ходят, не вечером. Сначала дом, потом все остальное.

Сперва опорный столб, потом стропила (т. е. сначала надо сказать о самом * ном).

Сначала к духу, потом за голубями.

Перед началом всякого важного предприятия, в частности перед той, необходимо задобрить духа подношениями.

За акулу — плата.

Первая акула, пойманная с борта новой лодки, иренодноситсИ^^ зяином лодки жителям родного поселка. Они, в свою очередь» ° чивают ему различными съестными припасами. Подношение, отдан ное рыбаку за акулу, называется «платой» за нее.

Хлебное дерево с верхних ветвей обирать начинают.

Такая же тайна, как узор татуировки (о чем-либо, что бессмысленно скрывать). Известно каждой ящерке и кузнечику (в значении: Шила в мешке не утаишь). Все равно что дикого ямса ждать (о бессмысленном ожидании, о безнадежном

предприятии). Плачут камни, рыдает земля (о глубокой скорби). Пришел как будто за огнем, а сам просит маси (о лицемере). Тапатапао все бродит и бродит (о беспокойном человеке). Эту сеть уж не починишь (о старом и больном человеке). рукоятка сверла (о болтуне и лентяе). От его слов и лодка ко дну пойдет (о болтуне).

Придорожная трава (о человеке, который всех знает и обо всех судачит).

Словно лодка на ветру (о покладистом человеке, о послушном ребенке).

Тот, кто ест хлебные плоды, не помнит, как его кормили запеченным в листьях

ямсом (о неблагодарном человеке). Остаются ему только драные перья (о легкомысленном человеке). Рыба от сети бежит (о суматошном человеке). Опоздаешь к разбору улова — не жалуйся.

Завяли листки ямса — его нет, новый ямс пошел — его нет, вторые листья появились — тут и он (об опоздавшем).

Урожай ямса собирают, когда его листья начинают вянуть и желтеть. При появлении новых ростков ямс еще пригоден в пищу, но при появлении больших новых листьев он уже несъедобен.

Так же часто виден, как и лодка, что с ветром унеслась (о человеке, редко показывающемся на глаза и приходящем в гости). Одних угри сгубили, других аиту Пангоа (в значении: Между двух огней).

ТОНГАНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ * Маленькая рыбка думает, что ее заводь и есть океан.

Старые птицы — назад на Току (т. е. под старость тянет в родные места). Току — название острова.

Напрасно старается птица фуива.

Фуива — птица, оповещающая громким криком других птиц о добыче, которая не достается ей самой.

Ухоженное поле не тем хорошо, что много ямса дает (т. е. важно не количество

ямса, а его вкус; в значении: Медленно, но верно). Маленькая крыса прибежит, тоже хвостик обожжет (в значении: Двое дерутся, третий не приставай). сякому духу только ночью хорошо (в значении: все дурное происходит неза-нетно, под покровом темноты). ^^^Р^иах^думай в схватке — о победе.