- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
зпаЧ!„ о ТРХ поо, как Мауи-кисикиси, задержав дыхание, сумел
ПОШЛО с 1сд г-» *
обежать вокруг огромного бананового хранилища своего отца. 1 е-перь это выражение используют и на нашей земле, но изначального его смысла не знают. А ведь пошло оно от Мауи-кисикиси, с тех самых пор, как он, задержав дыхание, обежал банановое хранилище отца.
Вот откуда идут эти слова, вот в чем их смысл.
Мауи Аталанга тем временем успел все приготовить, и они с Мауи-кисикиси смогли поесть. Подкрепившись, они стали собираться в обратный путь, наверх. Тут Мауи Аталанга сказал:
— Мальчик, ты пойдешь первым.
— Нет, иди первым сам,— сказал мальчик отцу. Мауи Аталанга не согласился:
— Малыш, первым пойдешь ты, а то, чяго доброго, опять сотво-ь здесь, в Лолофонуа, что-нибудь дурное. А ты уж и так успел
«бедокурить здесь немало. ™ауи-кисикиси же сказал:
Как ^ ТЫ ИДИ пеРвым> а я буду следовать за тобой. Лолофон*1^ ^0ялся Мауи Аталанга, что Мауи-кисикиси унесет из °" нощел что нибУДь наверх, пришлось ему идти первым. Итак, МаУи киг ВПереД' МаУи-кисикиси - за ним. И когда они уходили, 11 °Д н и м а л ис ь С И УСПел пРихватить с собой огонь. Шли они, шли, °йР°сил: ' Н° вот Мауи Аталанга остановился на дороге и М*
запах тг mwJ» жж«««.жж«^«. .^««F
Это М костра, на котором ты внизу готовил пищу.
Ну Чтпауи Аталанга сказал:
иг ^ Здесь*"1*' °Ткуда это тянет дымом? С' еЩе Зйп.НИЧеГ0 нет7- отвечал Мауи-кисикиси.— Это, навер
fur.
ал с
аут* ,
Мет "кисикиси ответил:
г/ °гоцк ' ' тогДа не о чем и говорить. А ты точно не бр И M»v ' Мальчик?
Они стали подниматься дальше, поднимались снова запахло дымом. Мауи Аталанга снова остано^' °' ,1<>
— Мальчик, откуда это тянет дымом? Вился: **ОТ
— Я не знаю,— ответил Мауи-кисикиси. Мауи Аталанга спросил его:
— Не брал ли ты с собой огонь? - А сам быстро 0f
сыну и успел заметить огонь в руках у Мауи-кисикродГ^11^^^ ^
и старался спрятать его. ' х°ть
Мауи Аталанга кинулся к сыну, вырвал у него огонь
его и гневно сказал: ' Пс>тУч1ц:,
— Я никогда не видел более шкодливого и непослущц
чишки и не слыхал ни о ком и ни о чем подобном. Зачем01 ° Majlb*
огонь, куда ты хотел отнести его, a? Tbl нзял
Так огонь был потушен.
Они стали подниматься дальше, но Мауи Аталанга не что Мауи-кисикиси удалось поджечь тонкую полоску^111*5 оторванную от набедренной повязки. Полоска начала тлеть с ТаПЬ1, конца, и Мауи-кисикиси нес ее за спиной. А Мауи Аталанга л И°Го что весь огонь уже потушен. Тем временем Мауи-кисикиси нес™^"' за спиной полоску набедренной повязки, в которой продолжи теплиться огонь.
Они поднимались еще долго и наконец достигли этой земли Мауи Аталанга вышел наверх первым и тут же спрятался: он решил проверить, не захватил ли Мауи-кисикиси чего-нибудь из Лолофонуа.
Вот Мауи-кисикиси тоже вышел наверх, Мауи Аталанга увидел
его и воскликнул:
Что за ужасный мальчишка! Он все же принес огонь сюда, наверх!
И он приказал:
— Пусть хлынет проливной дождь! И начался страшный ливень.
Но Мауи-кисикиси тоже успел отдать приказ, он прик
огню: F ?0ЙДИ
— Войди в кокосовую пальму! Войди в хлебное дерево. VT в гибискус! Войди в дерево тоу! Войди во все деревья, чт0 г*
здесь! таРГТен на это"
Вот откуда происходит огонь, вот как он стал извес
земле. Яолоф°п-у*'
Это Мауи-кисикиси принес огонь на нашу землю из < „ ^чИ.
На этом самом огне готовят пищу, это он горит в зем о3аЖ^
на нем жарят рыбу, это он сушит одежду и греет всякого,
рал или замерз. ^ еЛ11 сЫР ^
Раньше же на нашей земле не было огня и ъС'А цз ^ ^ А благодаря Мауи кисикиси, который принес огоНЬгСоГОць ^e.lffi фонуа, этот огонь есть у нас и теперь. И вот почему ^^^^ць^^ из деревьев, из их древесины: ведь это по приказу 1 goT ofh-он перешел во все деревья и навсегда в них 110СелИЛнйР взялся огонь, так говорит старое тонганское првДа
' ft Дталанга и Мауи-кисикиси поднялись на эту зем-
iK, МаУйд аланга. Мауи Аталанга по-прежнему жил там. # себе в а старая женщина отправилась за водой к водоему -,К> 0%а;ьДЫ °ДэтУ женщину, что отправилась за водой, Фуи-лооа .
,ЗваЛИ она встретила Мауи Аталанга. Мауи попросил: ? поР°ге Ha33f рншина, дай мне напиться, я очень хочу пить. Jo SSm-"- сказала.
— НеМауи Аталанга стал просить ее:
Тогда л питься и тогда я подниму небо высоко вверх,
ЛяИ мне 11011
~~ ^ ^ ормли и ты сможешь ходить прямо, не сгибаясь. 0твеДУ *1 нЩина дала ему напиться, а затем спросила:
jyT же дталанга^ правда ли ты можешь отвести небо далеко
~~ и? Ты не обманываешь меня? оТ земЛ^одоЖди7- ответил Мауи Аталанга,— вот я напьюсь воды и оттолкну небо так высоко, что ты сможешь спокойно ходить Т!!Гип° а не ползать на четвереньках.
прями, <*
И вот Мауи Аталанга пил, пил, пил, наконец напился и оттолкнул небо от земли.
— Ну как, спросил он,— довольно? Старая женщина попросила:
— Подними еще немного.
Мауи приподнял небо еще выше и снова спросил у Фуи-лооа:
— Добрая женщина, довольно? Она попросила:
— Еще, еще немного, чтобы небо было по-настоящему высоким и далеким от земли.
И, собрав все силы, Мауи отвел небо совсем высоко и далеко °т земли.
небаг°Т °Ткуда взялось такое большое расстояние от земли до ЩиныЭТ° Дело Рук Мауи, и сделал он это по просьбе старой жен-ХоДить К0Т0РУЮ звали Фуи-лооа. Вот почему теперь мы можем ЛюДи xon^HM°' HG С1И^аясь- А прежде, когда небо было низким, Четвероно^иИ СЛ0ВН0 с°баки или свиньи или какие-нибудь другие ,,а,ывается Т ЗВе^и" ^ то место, где небо было поднято вверх, Месте небо е*енаи_ланги' Тол кание Неба Вверх,- в этом самом
Атапя п°Днято высоко.
Ра?10' ^° вот И ^ауи нисикиси продолжали жить в своем
4fcftble Плотоя°НИ узнали от путешественников, что есть на свете Р§цЬ°ТИь,е» есть Ые создания> пожирающие людей: есть людоеды-1И;,И так: И ПЛОтояДные растения. Узнав о них, оба Мауи
^т'ин ТИравимся к
l| х ;iBepeg МЫ На поиски всех этих людоедов, этих
Л'1'1-* °ТпРав/ ^е1>евьев' из-за которых гибнет столько людей. йорс°т °стров ЛИ( ь на °дин из островов Вавау — Хаалауфули. *<*т0«а *3bIBaeTC* Таанеа. Это в Вавау. Там жила в сво-кРЫса-людоедка.
J «ОДА В ИО НА НИХ. НО ОНИ УДАРИ.1И ЛА, ЧТО ПЕРЕД НЕЙ ЛЮДИ, ТА^ И ПА И СЪЕДАЛА. ОНА НЕ МОГЛА *!° АНГА И МАУИ КИСИКИСИ. ПГ,1 - IMIVTL
Оба Мауи прибыли туда и застали крысу у Вх са тоже их увидела и бросилась на них. Но они v ^ В ,I()Pv
отбежала назад. Крыса-то решила УДАТ*...
как все другие, кого она убивала что это были Мауи — Мауи Аталанга
ря, несшие ей гибель. ' F,0 ГЬ
Но все же крыса почувствовала, что эти двое м ^
испугалась и спряталась в своей норе. Тогда Мауи Ат^Ить
сыну: ^ АЛА"ГА СКЦЕ'
— Надо разрушить нору этой крысы и убить ее
не оставит в живых ни одного местного жителя, всех ИНа*1е f'na Мауи-кисикиси согласился:
— Хорошо, давай развалим ее нору.
Они принялись крушить крысиную нору, и скоро от ничего не осталось. Тут открылось, что у норы есть ДП °^ .!10Чти Тогда Мауи Аталанга приказал:
— Мауи-кисикиси, ты продолжай крушить здесь, а я
с той стороны и подкараулю крысу там — боюсь она vf °.НДу через другой лаз.
Но Мауи-кисикиси возразил:
— Нет, это ты оставайся и круши здесь, а я пойду СТОРОЖИТЬ проклятую крысу.
Мауи Аталанга рассердился:
Почему ты упрямишься? Вот выбежит крыса оттуда и съест
тебя.
Мауи-кисикиси сказал:
— Не съест, я первым наброшусь на нее и убью.
— Ты смельчак! — воскликнул Мауи Аталанга.— МОЛОДЕЦ! Вот откуда пошел обычай говорить «молодец», когда ХВАЛИШЬ
кого-нибудь. Это идет с тех самых пор, как Мауи Аталанга и Маун кисикиси сражались с крысой-людоедкой.
Итак, Мауи-кисикиси пошел к другому лазу, что был немн^°
ниже, и стал поджидать крысу. А отец тем временем продо.^^
крушить остатки норы. И вот очень скоро крыса деиствит
выскочила через этот лаз. Тут Мауи кисикиси схвати^ееи_кИси
душить. Так мерзкой крысе-людоедке пришел конец: а)
киси убил ее. кото
Они отправились к себе домой на Хаафулухао, 0CTjjcK^pe им рый еще называется Колоа. Снова зажили они там, но иоИ<яр*' стало известно, что на земле Эуа живет жестокая птица, пЛОТОяД ющая людей, и еще живет плотоядная ящерица и Р<
Эу» а «не
и созданиями, как
ное тутовое дерево, а еще дерево-людоед тотоэиту • ^ ^а чт^ И вот Мауи и Мауи, один и другой, отправились н< - ^ОДИДИ
там сразиться со всеми плотоядными СОЗДАНИЯ»"'
на острове. ИМ JI°I0^PJ
Прибыв туда, они сразу убили ящерицу. Так °Д в0е Д1^VR> стало меньше. Затем они пошли искать плотоядное ^ывает^я Т'„Г*
Когда они подошли к нему, дерево-людоед (*iH0'cb их с*в или хиапо 9) наклонило свои ветви к ним, сооир
Л. л т
Мауи-кисикиси бросился на него, схватил сам Цо ТУТ .13Л0Мал их НА множество кусков. Так не стало
" f*r«> Одного дерева.
в(П цл^т0 и искать второе плотоядное дерево тотоэиту.
,F0,A <),UL П°ПМАУИ кисикиси бросился НА него, схватил его ветви 1 н* и ЕГ° НА много мелких частей. Ветви рассыпались, и так
^ зл<>мал НХЕСТОКОЕ дерево — точно так же, как тутовое.