Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии (ост...docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
821.25 Кб
Скачать

19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу

Мореплаватели, о которых пойдет речь, высадились в окп Ноатау и решили остаться тахМ. Более того, они затеяли там сра^ 6 ние и вышли из него победителями. А победив, они разослали во всё местности Ротума знатных людей из своих: повсюду ротуманцам надлежало поселить у себя какого-нибудь знатного, высокородного тонганца и всячески угождать ему. Так было на всем Ротума: во всех деревнях, во всех округах поселились знатные тонганцы. А сам Маафу остался жить в Ноатау, и многие из его людей остались при нем.

Знатные тонганцы, которые жили повсюду на Ротума, непрестанно давали непосильные задания тем, кто должен был служить и угождать им. Каждый день несчастным ротуманцам доставалась новая тяжелая работа, давались новые и новые уроки: то надо было приготовить какое-нибудь изысканное блюдо, то требовалось отыскать что-то совершенно немыслимое. И даже от самого невероятного задания нельзя было уклониться. Вот, говорят, один житель Тангмеа 1 должен был заниматься таким делом. Когда он видел лодку, плывущую с запада на восток Ротума, он делал ей знак зайти в Тангмеа; лодка заходила в Тангмеа, и тут этот человек обязан был расцарапывать ногтями головы всех гребцов подряд, начиная с сидящего на носу и кончая тем, что на корме \ Только когда все было кончено, гребцы могли отправляться дальше. А если появля лась лодка, плывущая с востока на запад острова, он тоже R0Jl7^blJl был подать ей знак, а когда лодка подходила к берегу, должен делать то же самое: и он на самом деле расцарапывал ногтЯМ1Ь1ТЬ

ловы всем гребцам подряд. Только после этого лодка могла-П* м он дальше. И он не смел пропустить ни одной лодки, всем гРе *аХо-обязан был делать знак, прося их зайти в Тангмеа, а когда они

дили — расцарапывал им головы. ЛгЬоайГ

Тонганец, посланный в округ Муту, жил в местности У

сау. И всему округу выпало немало горя из за жестокое

ганца. Впрочем, так было везде, на всем Ротума: говорят,^ ^йтг

жестранцы были одинаково грубы и жестоки в обращении

лями острова. жас*1^

Вот так все шло, и скоро все ротуманцы прониклись У страхом перед приплывшими властителями.

один человек, обладавший необыкновенной си-

^ Л°1|Та ^тонганец, а благородный и знатный человек Ротума.

дто был не ^ уважали его, но помочь ему в борьбе против

Л°И hi **г° ^э некому, он оказался совершенно одинок в этом.

«*на^аИдев ^ЫЛ°шИл, что уж лучше уплыть прочь, навек покинуть

g рот ^>эЭ^олЬко не оставаться здесь и не прислуживать больше

роТума, н° ТоНга. м

0СП<>ДА е Муту был могучий силач по имени Алили . Извест-1 А в оКРуг предельно ненавидел приплывших на остров тонган-но, чТ0 оН ^шИЛ проверить — погадать, настанет ли когда-нибудь ,Г@в. И оН Р Х,ПГЯА потуманцы осилят чужеземцев, или оно не при-

д0Х ник Д Алили: он выкопал из земли каштан ифи, рос-

йот ЧТО СДЕЛАЛ rui J

-вольно далеко об берега, дотащил его до самого берега в ЙтсГи посадил там, сказав при этом:

Если это дерево по-прежнему будет зеленым и приживется здесь значит, настанет день, когда Ротума сбросит гнет чужестранцев.

И посаженное на берегу дерево прижилось, продолжало расти 1 вовсе не собиралось засыхать. Спустя некоторое время Алили пришел проведать его и увидел, что оно прекрасно растет на новом месте.

А Алили знал, что Фээфе задумал оставить Ротума, и вот он сказал самому себе: «Как было бы хорошо, если бы Фээфе, покинув родные места, приплыл сюда и остановился бы у моего дома!»

Пока Алили вот так раздумывал, Фээфе успел закончить все приготовления и уже спускал на воду в Хуо свою лодку, собираясь отплыть. Он сказал жителям Лопта:

Простите меня, женщины, простите меня, дети. Я ухожу насовсем: ведь мне не с кем объединиться, нет никого, кто мог оы пойти со мной и помочь мне.

с - Фээфе были две птички армеа 5, он поместил их в лодку,

и то взять с с°бой. Лодка отплыла, достигла берегов Малхаха,

Ва ээфе выпустил своих птичек. Они полетели в глубь остро-

' J вскоре вернулись, и Фээфе сказал:

Лодка^01110' поплывем Дальше. СТи 1 обей П0Плыла Дальше и достигла Ропуре. Фээфе снова выпу-ЙСКоРе вел Птичек- Малютки-армеа полетели в глубь острова, но И °Каг*аласьУЛИСЬ" ^ л°Дка Двинулась дальше. Плыла она, плыла ^тиЧек QHh у берегов Мотуса, где Фээфе снова выпустил своих 1 "ачит, Пл Полетели в глубь острова и тут же вернулись к лодке. м°ДКа Дости аНИе ДОЛЖно было продолжаться. Через какое-то время В D;I^T0K в Гла берегов Мафтоа, и Фээфе вновь отправил своих PLR*YJIHCB „ °Лет наД сУншй. Ждал он их, ждал, но они так и не И т°гда фЛОдке-

АавайТеЭ(^е сказал своим гребцам: ВОДА Становимся здесь, в этих местах должна быть прес-

Они повернули лодку к берегу и подошли к Фаниуа. В это

к берегу за морской водой спустились несколько женщин изТ*

тоа. Подойдя к самому берегу, женщины увидели, как там 3 $

ляют лодку, увидели, что на берег выходит Фээфе со CBonM|fK*)0lh

цами. гР*!б*

Женщины разглядели Фээфе, а он весь был покрыт

ми: все его лицо, и все тело, и руки, и ноги все было в во°Л°(^

Женщины перепугались и кинулись бежать оттуда. Л{Н'Л\

Увидев задыхающихся, запыхавшихся женщин, Алили

сил: СцРо-

Что с вами случилось?

Женщины отвечали:

— Там прибыл какой-то великан, он на берегу в фан Каков он из себя? — спросил Алили.

Женщины рассказали:

— Вообще-то это человек, но вид его ужасен. Все его тело сплошь покрыто волосами.

Тут Алили рассмеялся и сказал:

Это никакой не страшный великан. Я знаю, кто это, это

Фээфе.

Алили велел женщинам взять белую циновку, сложить ее дол жным образом и отправляться на берег к Фээфе, чтобы там приветствовать его по всем правилам 6. Женщины передали Фээфе, что Алили приглашает его и всех его людей к себе. Так Фээфе со всеми своими отправился в дом Алили и поселился у него.

Алили открылся Фээфе в своей ненависти к приплывшим на остров тонганцам. И вдвоем они стали думать, что же, о что же им делать: ведь они одинаково ненавидели завоевателей. Алили рассказал Фээфе и о каштане ифи, что он посадил па берегу. Фээфе же поведал Алили о двух своих птичках армеа, которых он взял с собой и столько раз по пути выпускал летать над разными зем лями острова. И Алили сказал:

Вот что. Нам надо предупредить всех благородных и знат ных ротуманцев — пусть они ждут нашего знака, пусть смотрят внимательно, что происходит здесь, у нас, и в ночь, когда на х0ф Соророа 7 они увидят костер, пусть сразу убивают живущего У нахлебника-тонганца.

Фээфе согласился:

Хорошо придумано. )иул1'я

И они послали ко всем своего гонца. Наконец гонец ве^ ^ и доложил им, что все знатные ротуманцы согласны поступ н3

И вот пришла условленная ночь, Фээфе и Алили РазИ^аНц;ь

холхме знаменательный костер, а сами бросились на того т йд«И*

что жил в Офоаигсау, и убили его. Как го гько ротуманцы ^сЬ.

костер, все они кинулись убивать тонганцев: тонганца У Vr cTyii*^

тонганца убили там, тонганцев убили во всех округах,

утро, а ни одного тонганца уже не было в живых. дл*4^

Маафу узнал об этом, собрал свое войско и

двинул его »"о(,гр<Х"

и Фээфе. Они же успели собрать своих людей на запад

МчафУ в Мотуса. Едва воины Маафу прибыли, как 7нс »<ДалИ тва битва при Нгасафа. и Далась °и м Войске был отряд, называвшийся Хап-мафау 8, R ротУма1,с чап Длили. А во главе отряда, который носил назва

I^RF) стоял '

„о | \ 9 стоял Фээфе.

%е ^1аК ' должалась долго, но наконец младшему брату Маафу 11 ритва про/ * нганцы терпят поражение, что скоро они будут

it fi что * ^ -ш g _

стало ясдеНЫ. Тогда он подошел к Маафу со словами:

(ч>в<сМ п° ^ ГОворил тебе, что не надо мучить и оскорблять жите-

- ^емли Эта земля очень хороша; она досталась нам, и мы

00Й атоИ ' гли ^ы спокойно жить на ней — и ты и я. Но ты сделал

вполнс м°шпич людей слишком горькой. Теперь распутывай

деизнь птП1)аВяяюсь назад на Тонга и там расскажу обо всем нее сам, а я и >

ЭГ(,Тут младший брат снял с головы Маафу суру ,0, украшенный ми перьями, надел его на себя и с криками и возгласами 1,Т"озь1 приблизился к тому отряду ротумаыцев, который носил ^звание Хап-мафау. Алили бросился на него и снес половину перьев с его суру 11 - Тогда тонганец направился к тому отряду, который носил имя Мака, а там на него кинулся Фээфе и снес с его убора остальные перья. Остались только два больших пера посередине. Тогда младший брат вернул суру старшему, Маафу, и сказал:

— Прощай, я отправляюсь на родину

Лодка младшего брата была приготовлена к плаванию, люди его собрались, и вот, не дожидаясь конца сражения, они уплыли на Тонга.

А сражение продолжалось, и наконец пал Маафу. Маафу уже был убит, когда Алили заметил, что Фээфе превзошел его и сумел продвинуться гораздо дальше в бою. Тогда Алили оставил свой отряд, бросился к отряду Мака, неожиданно напал на Фээфе и убил

его

пало вИНЫ увидели' что Алили убил Фээфе, и тут же у многих про-ние. СЯКое желание биться дальше. На этом и окончилось сраже

Да

ег° в бок|ЛИ У^ИЛ ^^Ф0 вот почему. Увидев, что Фээфе превзошел >кивых, п °Н испугался> что после сражения Фээфе, оставшись в х°тел полуЛУЧИТ Право на весь 0СТР0В Ротума, а ведь Алили сам Рял-а» броси еГ°' П0ЭТ0МУ-т° он и оставил воинов своего от-('Му ясно ЧЛСЯ К 0тряду Мака и убил Фээфе. Вот каков Алили: если т любого ° Над° избавиться от соперника, он немедля нападает

( 1°в° Не ^ИЛИ ВСп°минают, когда хотят сказать, что у кого-то Расход„тся с делом.