- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
Мореплаватели, о которых пойдет речь, высадились в окп Ноатау и решили остаться тахМ. Более того, они затеяли там сра^ 6 ние и вышли из него победителями. А победив, они разослали во всё местности Ротума знатных людей из своих: повсюду ротуманцам надлежало поселить у себя какого-нибудь знатного, высокородного тонганца и всячески угождать ему. Так было на всем Ротума: во всех деревнях, во всех округах поселились знатные тонганцы. А сам Маафу остался жить в Ноатау, и многие из его людей остались при нем.
Знатные тонганцы, которые жили повсюду на Ротума, непрестанно давали непосильные задания тем, кто должен был служить и угождать им. Каждый день несчастным ротуманцам доставалась новая тяжелая работа, давались новые и новые уроки: то надо было приготовить какое-нибудь изысканное блюдо, то требовалось отыскать что-то совершенно немыслимое. И даже от самого невероятного задания нельзя было уклониться. Вот, говорят, один житель Тангмеа 1 должен был заниматься таким делом. Когда он видел лодку, плывущую с запада на восток Ротума, он делал ей знак зайти в Тангмеа; лодка заходила в Тангмеа, и тут этот человек обязан был расцарапывать ногтями головы всех гребцов подряд, начиная с сидящего на носу и кончая тем, что на корме \ Только когда все было кончено, гребцы могли отправляться дальше. А если появля лась лодка, плывущая с востока на запад острова, он тоже R0Jl7^blJl был подать ей знак, а когда лодка подходила к берегу, должен делать то же самое: и он на самом деле расцарапывал ногтЯМ1Ь1ТЬ
ловы всем гребцам подряд. Только после этого лодка могла-П* м он дальше. И он не смел пропустить ни одной лодки, всем гРе *аХо-обязан был делать знак, прося их зайти в Тангмеа, а когда они
дили — расцарапывал им головы. ЛгЬоайГ
Тонганец, посланный в округ Муту, жил в местности У
сау. И всему округу выпало немало горя из за жестокое
ганца. Впрочем, так было везде, на всем Ротума: говорят,^ ^йтг
жестранцы были одинаково грубы и жестоки в обращении
лями острова. жас*1^
Вот так все шло, и скоро все ротуманцы прониклись У страхом перед приплывшими властителями.
один человек, обладавший необыкновенной си-
^ Л°1|Та ^тонганец, а благородный и знатный человек Ротума.
дто был не ^ уважали его, но помочь ему в борьбе против
Л°И hi **г° ^э некому, он оказался совершенно одинок в этом.
«*на^аИдев ^ЫЛ°шИл, что уж лучше уплыть прочь, навек покинуть
g рот ^>эЭ^олЬко не оставаться здесь и не прислуживать больше
роТума, н° ТоНга. м
0СП<>ДА е Муту был могучий силач по имени Алили . Извест-1 А в оКРуг предельно ненавидел приплывших на остров тонган-но, чТ0 оН ^шИЛ проверить — погадать, настанет ли когда-нибудь ,Г@в. И оН Р Х,ПГЯА потуманцы осилят чужеземцев, или оно не при-
д0Х ник Д Алили: он выкопал из земли каштан ифи, рос-
йот ЧТО СДЕЛАЛ rui J
-вольно далеко об берега, дотащил его до самого берега в ЙтсГи посадил там, сказав при этом:
Если это дерево по-прежнему будет зеленым и приживется здесь значит, настанет день, когда Ротума сбросит гнет чужестранцев.
И посаженное на берегу дерево прижилось, продолжало расти 1 вовсе не собиралось засыхать. Спустя некоторое время Алили пришел проведать его и увидел, что оно прекрасно растет на новом месте.
А Алили знал, что Фээфе задумал оставить Ротума, и вот он сказал самому себе: «Как было бы хорошо, если бы Фээфе, покинув родные места, приплыл сюда и остановился бы у моего дома!»
Пока Алили вот так раздумывал, Фээфе успел закончить все приготовления и уже спускал на воду в Хуо свою лодку, собираясь отплыть. Он сказал жителям Лопта:
Простите меня, женщины, простите меня, дети. Я ухожу насовсем: ведь мне не с кем объединиться, нет никого, кто мог оы пойти со мной и помочь мне.
с - Фээфе были две птички армеа 5, он поместил их в лодку,
и то взять с с°бой. Лодка отплыла, достигла берегов Малхаха,
Ва ээфе выпустил своих птичек. Они полетели в глубь остро-
' J вскоре вернулись, и Фээфе сказал:
Лодка^01110' поплывем Дальше. СТи 1 обей П0Плыла Дальше и достигла Ропуре. Фээфе снова выпу-ЙСКоРе вел Птичек- Малютки-армеа полетели в глубь острова, но И °Каг*аласьУЛИСЬ" ^ л°Дка Двинулась дальше. Плыла она, плыла ^тиЧек QHh у берегов Мотуса, где Фээфе снова выпустил своих 1 "ачит, Пл Полетели в глубь острова и тут же вернулись к лодке. м°ДКа Дости аНИе ДОЛЖно было продолжаться. Через какое-то время В D;I^T0K в Гла берегов Мафтоа, и Фээфе вновь отправил своих PLR*YJIHCB „ °Лет наД сУншй. Ждал он их, ждал, но они так и не И т°гда фЛОдке-
АавайТеЭ(^е сказал своим гребцам: ВОДА Становимся здесь, в этих местах должна быть прес-
Они повернули лодку к берегу и подошли к Фаниуа. В это
к берегу за морской водой спустились несколько женщин изТ*
тоа. Подойдя к самому берегу, женщины увидели, как там 3 $
ляют лодку, увидели, что на берег выходит Фээфе со CBonM|fK*)0lh
цами. гР*!б*
Женщины разглядели Фээфе, а он весь был покрыт
ми: все его лицо, и все тело, и руки, и ноги все было в во°Л°(^
Женщины перепугались и кинулись бежать оттуда. Л{Н'Л\
Увидев задыхающихся, запыхавшихся женщин, Алили
сил: СцРо-
Что с вами случилось?
Женщины отвечали:
— Там прибыл какой-то великан, он на берегу в фан Каков он из себя? — спросил Алили.
Женщины рассказали:
— Вообще-то это человек, но вид его ужасен. Все его тело сплошь покрыто волосами.
Тут Алили рассмеялся и сказал:
Это никакой не страшный великан. Я знаю, кто это, это
Фээфе.
Алили велел женщинам взять белую циновку, сложить ее дол жным образом и отправляться на берег к Фээфе, чтобы там приветствовать его по всем правилам 6. Женщины передали Фээфе, что Алили приглашает его и всех его людей к себе. Так Фээфе со всеми своими отправился в дом Алили и поселился у него.
Алили открылся Фээфе в своей ненависти к приплывшим на остров тонганцам. И вдвоем они стали думать, что же, о что же им делать: ведь они одинаково ненавидели завоевателей. Алили рассказал Фээфе и о каштане ифи, что он посадил па берегу. Фээфе же поведал Алили о двух своих птичках армеа, которых он взял с собой и столько раз по пути выпускал летать над разными зем лями острова. И Алили сказал:
Вот что. Нам надо предупредить всех благородных и знат ных ротуманцев — пусть они ждут нашего знака, пусть смотрят внимательно, что происходит здесь, у нас, и в ночь, когда на х0ф Соророа 7 они увидят костер, пусть сразу убивают живущего У нахлебника-тонганца.
Фээфе согласился:
Хорошо придумано. )иул1'я
И они послали ко всем своего гонца. Наконец гонец ве^ ^ и доложил им, что все знатные ротуманцы согласны поступ н3
И вот пришла условленная ночь, Фээфе и Алили РазИ^аНц;ь
холхме знаменательный костер, а сами бросились на того т йд«И*
что жил в Офоаигсау, и убили его. Как го гько ротуманцы ^сЬ.
костер, все они кинулись убивать тонганцев: тонганца У Vr cTyii*^
тонганца убили там, тонганцев убили во всех округах,
утро, а ни одного тонганца уже не было в живых. дл*4^
Маафу узнал об этом, собрал свое войско и
двинул его »"о(,гр<Х"
и Фээфе. Они же успели собрать своих людей на запад
МчафУ в Мотуса. Едва воины Маафу прибыли, как 7нс »<ДалИ тва битва при Нгасафа. и Далась °и м Войске был отряд, называвшийся Хап-мафау 8, R ротУма1,с чап Длили. А во главе отряда, который носил назва
I^RF) стоял '
„о | \ 9 стоял Фээфе.
%е ^1аК ' должалась долго, но наконец младшему брату Маафу 11 ритва про/ * нганцы терпят поражение, что скоро они будут
it fi что * ^ -ш g _
стало ясдеНЫ. Тогда он подошел к Маафу со словами:
(ч>в<сМ п° ^ ГОворил тебе, что не надо мучить и оскорблять жите-
- ^емли Эта земля очень хороша; она досталась нам, и мы
00Й атоИ ' гли ^ы спокойно жить на ней — и ты и я. Но ты сделал
вполнс м°шпич людей слишком горькой. Теперь распутывай
деизнь птП1)аВяяюсь назад на Тонга и там расскажу обо всем нее сам, а я и >
ЭГ(,Тут младший брат снял с головы Маафу суру ,0, украшенный ми перьями, надел его на себя и с криками и возгласами 1,Т"озь1 приблизился к тому отряду ротумаыцев, который носил ^звание Хап-мафау. Алили бросился на него и снес половину перьев с его суру 11 - Тогда тонганец направился к тому отряду, который носил имя Мака, а там на него кинулся Фээфе и снес с его убора остальные перья. Остались только два больших пера посередине. Тогда младший брат вернул суру старшему, Маафу, и сказал:
— Прощай, я отправляюсь на родину
Лодка младшего брата была приготовлена к плаванию, люди его собрались, и вот, не дожидаясь конца сражения, они уплыли на Тонга.
А сражение продолжалось, и наконец пал Маафу. Маафу уже был убит, когда Алили заметил, что Фээфе превзошел его и сумел продвинуться гораздо дальше в бою. Тогда Алили оставил свой отряд, бросился к отряду Мака, неожиданно напал на Фээфе и убил
его
пало вИНЫ увидели' что Алили убил Фээфе, и тут же у многих про-ние. СЯКое желание биться дальше. На этом и окончилось сраже
Да
ег° в бок|ЛИ У^ИЛ ^^Ф0 вот почему. Увидев, что Фээфе превзошел >кивых, п °Н испугался> что после сражения Фээфе, оставшись в х°тел полуЛУЧИТ Право на весь 0СТР0В Ротума, а ведь Алили сам Рял-а» броси еГ°' П0ЭТ0МУ-т° он и оставил воинов своего от-('Му ясно ЧЛСЯ К 0тряду Мака и убил Фээфе. Вот каков Алили: если т любого ° Над° избавиться от соперника, он немедля нападает
( 1°в° Не ^ИЛИ ВСп°минают, когда хотят сказать, что у кого-то Расход„тся с делом.