- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
в* не пазу догадалась, какую совершила ошибку. Сеи-
lf&o*i и оИа1лась она просить прощения у духа. Дух сказал ей, с >ь-о отПраВ* .гвДу разгневала его, но госпожа не стала долго 1*\ она 11 в11Рс ниМ, а скорее снова позвала мастеров и велела 1,Т1(|говаРиваТЬ с а дело. И вот уже на берегу стояла готовая лодка,
и свободны.
и мастер3 " ила прибыл Лата с обещанной поющей раковиной.
д тут с . пнута во множество тутовых листьев. Лата сказал АИЧ была заверь Она VP Сине:
благородн ^ поющая раковина. Только не спеши разворачи-~~ т сверток. Дождись, пока скроется за горизонтом вер-ваТЬ.ЭТмТ0ей мачты, той, что на построенной лодке, а уж тогда яавднай распаковывать сверток.
И она послушалась Лата. Лодка уплыла, и только когда она уже совсем скрылась из виду, Сина принялась разворачивать сверток с той самой раковиной, которую ей так хотелось иметь. Она снимала один тутовый лист за другим а их было чуть ли не сто — и наконец увидела свою раковину. Но это была вовсе не раковина пу, а лишь простая раковина палаау 4. Тут Сина впала в страшный гнев и стала осыпать проклятиями и саму лодку, и всех, кто сидел в ней. Было приказано сейчас же вернуть лодку к ее берегам и разбить в щепки.
И вот лодка была возвращена к берегам Сины-асаулу, развита, расколочена в щепы, а все и всё в ней обратилось в камень. •J ата тоже погиб на том самом берегу, и оттого-то берег получил свое нынешнее название - Лата.
63. Лодка Лата
Та додку. Q^a^aHra ~ есть такая местность 1 — построили для Ла-J*°T почему Пустился на ней в плавание и достиг острова Саваии. Ние Лата. °ДНа И3 местностей на острове Саваии носит назва-Покинув Г*
Ра—М' На тонгВаИИ' *?аТа поштыл Дальше и достиг островов Тон-й *°°Рали его ланской земле, он скончался; тонганцы же бережно 'Г4УЧИТьея ПРГТ°ДКУ На части> чтобы понять, как она построена,
ьи.,^ далось цЦст ТйКИе СуДа'
1акие прцмР°ИТЬ Л0ДКУ' и с тех самых пор на лодках и поя-^''IO^06' Фале ^Тные Д°мики, какие и сейчас можно увидеть Нс1агается на 5>ааманУа 2- Домик, открытый с одной стороны,
BC* HCTZ 1 из палУб двойной лодки. Рия о Лата.
64. Тинги и Лау
Тинги был благородный И знатный человек из А
благородный И знатный вождь в Фалелатаи 2, а Лау О 1г>
благородного вождя ИЗ Танга 3, первой красавицей Ы ,а д°ч^и Ее, эту прекрасную знатную девушку, сватали МпСВ?ЕГ° КР^ Самоа. Она же выбрала благородного Оло и стала . °ГИе *Jo>K Ч"
Вот как-то в Танга прибыл ИЗ Амоа высокородный^11^ с н^\\
быв туда, он сразу направился к дому Оло и Лау. Лау И-НГИ; пРч-
к нему с вопросом: °°РАТИЛАСЬ
— Куда ты направляешься, благородный господин?
— Я ищу балансир для своей лодки,— отвечал Тин На самом же деле ему не нужен был балансир: он ИСКАП
лансир, а жену. Не 6V
В это время Оло как раз не было дома, он ушел в море л
рыбу. В его отсутствие Тинги лег с Лау и сделал ее своей Л°ВН1Ь Вернувшись, Оло застал у себя дома Тинги и сказал^**011
— Останься, отдохни у нас, благородный мореплаватель! Оло спросил у Тинги, откуда тот прибыл. Тинги отвеча
ему:
— Я прибыл сюда с берегов Фаасалелеанга.
Тогда Оло спросил, куда и зачем держит Тинги свой путь. Тинги отвечал:
— Я ищу балансир для своей лодки.
— О,— воскликнул Оло,— здесь в лесу немало крепких деревьев, древесина которых может пойти на балансир!
Оло искренне поверил, что Тинги ищет балансир для своей лодки.
Он сказал Тинги:
— Прекрасно, завтра утром мы с тобой отправимся в ЛЕС, И ты сможешь подобрать себе древесину для балансира.
Наутро Оло И Тинги отправились в лес за древесиной ДЛЯ
балансира. Оло сразу забрался в самые заросли, а Тинги оысп
вернулся к Лау. Опять было все как накануне. Когда же Оло
нулся, Тинги сказал ему: УЧТОЯ
— Приветствую тебя. Мы разошлись В твоем лесу, ПОТОМУСКОРО
В нем впервые И плохо его знаю. Мне пришлось довольно
вернуться сюда. ^ о ПОЛО
И вот уже Тинги отплыл оттуда в свой край, а ^
женный срок родила сына — от Тинги. пь10*К ВЫ
Лау с сыном жила по-прежнему В той же земле. *"с0бой 38 рос, стал сильным И крепким. Как-то Оло взял ег брасывать невод. На берегу Оло сказал мальчику:
— Сынок, когда я закину невод, скорей беги сЮД^" стал И вот Оло закинул невод, а мальчик нагнулСЯ,ж11цы 118 °-
сматривать песок и воду у берега. И вдруг из У х„то ,0&
регу выпрыгнули две молодые рыбки манини . Из-за fia к ^
чик и не выполнил приказа Оло: он забыл обо всем, ^мать
точках и наблюдая за этими рыбками. Ему удалось их
f Дленный кокос, налив туда морской воды. Тут
,1. * IL% В Опросил мальчика: П°С '^Л №° >ке не выполнил моего приказа, не побежал ко ч°;1°1П Ты иоче^У ул невод? Нет, ты точно не мой сын, и я тебя
инй- ,„„ боосился к матери. А пойманных рыоок
пан, мальчик ^
fb V п гобоИ.
и вэнл с 1«? спросила его.
0 [|av тотЧ Lno почему ты так горько плачешь? ' *п чем дел^7
Сын отве^уЛ потому, что Оло грозится убить меня. Он гово-
~~ ^ не его сын.
пит, что я и сказала Лау,- ты не его сын. Ты сын бла-
Г ЯтО ПР<**>МСМ .
— п вождя Тинги из Амоа.
городного вернулся Оло, и мать с сыном, оставив свой дом,
Тут каКв^ПуТЬ Оло же пустился за ними вслед, и вот они все пустили^азались" в доме Хинги. Зажили там, у Тинги. А Лау
^допытываться у Тинги: с _ Скажи, какое имя мы дадим мальчику? Тинги решил:
— Пусть в его имени соединятся имена мое и твое — 1ин-
ги и Лау.
Тогда Оло стал просить:
— Будь добр, Тинги, прибавь и мое имя к имени мальчика. Пусть его зовут Тингилау-ма-оло 5.
И мальчика назвали Тингилау-ма-оло.
А рыбки, которых он принес с собой, тем временем подросли, и их пришлось перенести в водоем между камнями, где их нелегко было найти.
Как-то Тингилау-ма-оло отправился в лес на промысел. По дороге ему встретились две женщины из Палапала 6. Он спросил их:
— Куда вы идете?
Эти^°ТИМ на^Рать морской воды,— отвечали женщины, ном во Жен1ЦИНЫ пришли как раз к тому месту, где в прибреж-полнили°еМе плескались Рыбки — питомцы Тингилау-ма-оло. На-Ь°ДУ и ?енгцины 2В0И сосуды соленой водой, а рыбок убили. Взяв р0ге им оп1ТЫХ ры^ок' они Двинулись в обратный путь. По до-
— OTKV^ встРетился тот юноша. Он спросил: Женщ^? У вас эти Рыбки?
^ Э?Их °Твечали: КйМ||ями. рыоок мы нашли внизу, у моря, в водоеме между
ся ^°см°трел Т
011 fIa ЖенщИпНГИЛау"ма~оло' а ЭТО еГО Рыбки! ТУТ же бРосил" П '^т° за мпН И °беих убил, воскликнув при этом:
м^лгн°М 011 отрИез.РЫб°К' За бедных манини.
^oftM'КуркУмой3аЛ У Убитых рыб спинки, натер их кокосовым И ПЩ И ?ам спрят ПОложил в маленькую изящную корзинку, отнес "Га СпРятанные П°А Крышей* ВскоРе
в дом пришла его тетка останки. Не долго думая, она проглотила их.
Когда Тингилау-ма-оло, вернувшись, не нашел
тайнике, мать сказала ему: ,1Ичог0 ft
— Твоя тетка съела все, что ты здесь прятал На это юноша ответил:
— Ну что ж, раз она съела эти останки, она долж морских создания — взамен тех рыбок, что я воспит^ ^°^Ить
И действительно, женщина вскоре родила два Ывал- ^ дания — это были две черепахи. Тингилау-ма-олп u.Mo^K,'\ f. уту и Тонга . Он отнес их в водоем между камнями A VT>. Амоа стали носить туда корм для черепах Утууту и ^ >кИто^и
А тем временем слух о появлении Тингилау-ма-оло°ПГа Аэ с Тонга; Аэ был оратором при великом Туи Тонг Д°Шел До шил отправиться к юноше и посмотреть на него. Немал ^ ни провел он у благородного вождя, а когда все было г ° В^еМе~ отплытия назад, на Тонга, он спросил Тингилау:
— Скажи, прошу тебя, нельзя ли, чтобы Утууту и Тонга
вили меня домой, на остров Тонга? Д°ста-
На это Тингалау сказал:
— Отчего же, конечно, можно. Только об одном прошу тебя по прибытии позаботиться о моих воспитанниках, не забудь еде лать так, чтобы они могли спокойно вернуться сюда, в наш край
И вот Утууту и Тонга помчали Аэ на остров Тонга. Прибыли они
туда, и Тонга сказала Утууту:
— Подожди меня здесь, в открытом море, а я доставлю Аэ на
берег.
Вот прибыли они к самому берегу, Аэ вышел на сушу -и как схватит Тонга! Схватил он Тонга, стал звать своих людей, они прибежали и убили бедную черепаху. Вот так погибла одна черепаха Тингилау; второй же удалось остаться в живых и вер нуться на Самоа.
Как только Тингилау увидел, что Утууту возвращается, а *он"
га — нет, он понял, что одна черепаха погибла на Тонга. тП»
чее желание отомстить охватило его, и он бросился к ^ *
ским аиту. Сначала он помчался в Сафотулафаи и ^anana*^olb-
стал звать тамошних аиту, но они не откликнулись на eJ° ' 1СЯ
бы. Тогда отправился он в Салелолонга. Там он ooi ^
к беспощадному, жестокому аиту по имени Супа . ^г и3
из Салелолонга привез Аэ с Тонга и отдал его в руки 1и Амоа 10. Тингилау же убил Аэ.