- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
Жил юноша по имени Туфунга-ули1; он спал всегда 0>га. у самой стены. Женщины же обычно сидели в дрУгоМ * еСкй 110 Раз Туфунга-ули услыхал, как они судачат о Солнце, вс^ гоВоряТ нося его. Он решил пойти к Солнцу и рассказать ему, <(0т^°г^ о нем женщины у него за спиной. А говорили они вот чтск ^ ^ ^ Солнца нет никакого проку. Только взбежит оно нав ^ ^ по$ь стрелой несется вниз. Совершенно никакого проку, ник* нет от него».
.r?r и высокородный Туфунга-ули отправился
Тан "редал ему эти слова.
г1***У 11 "на это сказало:
,х гоч||Ц<? ^ покажу им, кто я. Отныне я буду злым и жестоким,
раз так» я ^ 1заП0МНЯт меня. Я буду вставать рано поутру,
"Той14 ^зПа ем людям высоко в небе, а достигая края земли,
Т°ГДзь1РлТ!:сЯ ^уду заходить, я буду нести этим людям смерть3.
г1°Ьг-лторы11 я говорить юноша по имени Луа и сестра его
3,1 [ .] Горюя, стали
v ГЛПР горьким будет для нас завтрашний день, горе
^ п горе, I^F^' Г ^
"Jr нам появление Солнца.
"P-nS сказал:
Л> Первым быть мне.
у„ принялась спорить с ним:
Нет-нет, ты останешься здесь, первой быть мне. к ат с сестрой заспорили, и наконец после долгих уговоров алось убедить брата. Вот забрезжил рассвет, Уи встала и
^И Уч к тому месту, откуда Солнце начинало свое восхождение гт о in л а
небо Там она легла, раскинув ноги и повернувшись лицом к ТОМУ самому месту, откуда должно было появиться Солнце. Не успело Солнце подняться, как оно увидело девушку, лежащую раскинув ноги, лицом к нему. Солнце сказало ей:
— Если ты станешь моей женой, я не буду больше пожирать людей, а буду просто выходить в небо и затем заходить, спускаться. Ни одного человека не трону я, если только ты пойдешь за меня. Сейчас отправляйся к себе домой, а я потихоньку пойду своим путем. Когда родишь, назови ребенка так, чтобы в имени его сочеталось мое имя и твое. Смотри: меня зовут Тангалоа, тебя — Уи. Ребенку надлежит дать имя Тангалоа-ауи. Теперь, когда ты родишь, собери циновки и мягкую тапу, предназначенную для наше-
малыша, вынеси на улицу и оставь греться на солнце. Я же не ^едлю появиться. Всякий раз, показавшись в небе, я буду прочь3*тЬ П0 немУ над землей, заселенной людьми, и уходить на чем Ы' Может быть, не знаешь еще, что таков мой обычай: я ни с*ольжуНпоаДерЖИВаЮСЬ долга ^ бываю всюду и всегда плавно
Итак и* *
Р^или'' Н1ц-Ина вернулась к себе, к своему брату, и оба они вить этот кр0^' тепеРь нам следует бежать прочь, поскорее оста-
bIJ! с°верц Л°СКии' начисто лишенный гор или холмов. Остров Оуг?йсХ ЗВ 0 Волнам на доске. А там уже появился до них один
'lOf/^1, и (енн° пУстынным, никто на нем не жил. Чт-.^ТатЬся СТ*)а ПоДплыли к острову, достигли рифа и решили
Ulfi,brn его ЛИР1. Он тоже решил покататься по волнам. На-токостью Солнца, пожиравшего людей, он, как Луа
РеРвой зем2Пе^1или к М0РЮ и отплыли на восток, к земле Атафу5. гТ°т был еи' к°торой они достигли, был остров Лулуту6. Остр
тавались ждать подопечные Лии — птица ману-а-лии и рак^ °(
панеа. Брат с сестрой решили взять их себе. Пока знатный v ВИ11а
и хозяин
птицы и раковины носился по волнам, ни о чем не подозревая и чего не замечая, Луа и Уи успели похитить то, что ему прин *"
лежало.
Брат с сестрой поплыли дальше на восток и добрались до Мануа оказавшись у берега местности Сауа9. Они достигли рифа, и там не стало Луа, а вместе с ним исчезла и поющая раковина панеа украденная им у Лии. Что же до его сестры, то она благополучно достигла берега, а с нею — и украденная птица ману-а-лии. Оказавшись на суше, птица пустилась прочь и скрылась в зарослях деревьев. А Уи родила там, на берегу.
Когда она родила, к ней прилетела птица тули10 и сказала:
— Пусть у твоего ребенка будет что-нибудь с моим именем.
Так в названиях частей тела появилось имя птицы: туливаэ — колено, тулилима — локоть, тулиулу 11 — затылок.
Улетела птица тули, а тут прилетела другая птица — мити.
Она стала облизывать нос младенца. Вот откуда пошла поговорка^
которую всегда произносят при рождении ребенка: «Пусть °^д_^
облизан его нос!» . А с тех пор и осталось имя той птицы, котор
облизывала нос новорожденного,— мити13. ^
А мать с ребенком отправилась затем в заросли кокосовых ^ там был поставлен их дом. С тех пор и появилась в местност11 ^ деревня Фале-ниу14, именно там был поставлен дом Уи и ее® г^ыЛо
Уи назвала ребенка Тангалоа-ауи — так, как ПРИК^?'ка цМ?"
Солнцем; ведь покидая ее, Солнце сказало: «Назови ре")
нем Тангалоа10». 0 гоРе'
Мать с сыном прожили там немало времени, но вот и0цс** Уи умерла. После ее смерти Тангалоа отправился меСтй^[ мест, где жили бы какие-нибудь люди. Стал он бродить ^ оч*11 ти Сауа. Дорога, приведшая его в дремучий лес, ока3вОЗЬ гУсТ^, тяжелой: ему все время приходилось продираться ^оиеЦ на°^ заросли, нащупывая свой путь в них. Шел он, шел и н ^ 0 Д на какой-то дом16. Дом этот стоял над бегущим рУ оказалось двое детей. Тангалоа спросил их:
т1,и чьи вы г МальЧ П^ва17,— отвечали они. "~ MfJ деТЙлоа вошел в дом и сказал:
Тогда Танга из вас должен пойти к отцу и привести
^ Мальчи^1» ему^ чт0 в доме появился гость. сюДа- ДоЛ° ьчиков тут же отправился к Пава и сказал ему: (Г°0диН 113 М*-Лгость, посетивший наш дом, велит тебе прийти. _ Знатны^ скаЖ^ что я сейчас буду,— приказал Пава сыну,
появился у него в доме.
~ ийПоспешил обратно.
• <,*с еще не знал, кто
К'ик вернулся к себе и сказал:
Птеп еще там, но скоро придет сюда. .
~~" а решил тем временем пойти искупаться. И как раз ког-
^аГПа ей купаться, Пава у себя на участке в глубине острова да он по ' листья таро. Нарвав множество листьев, он весь пр1?н\^тся в них, так что его самого уже не было видно,— полу-8*Ве^ огромный сверток из листьев таро. В таком вот виде он "ттияся вниз, по течению того самого ручья, в котором купался Тангалоа. Вскоре Тангалоа увидел, что к нему по воде плывет огромный сверток - множество накрученных друг на друга листьев таро. Дав свертку подплыть совсем близко, Тангалоа-ауи бросился разворачивать его. И тут из листьев выскочил Пава и давай смеяться над Тангалоа!
Тангалоа же было совсем не до смеха. Так и не искупавшись, он вышел из воды; было видно, что он разгневан. Обращаясь к Пава, он произнес следующие слова, которые звучали как песня, сопровождающая танец :
— Скверный человек Пава, раз он так испытывает пришедших к нему!
На это Пава сказал:
— Смягчись, не гневайся больше. Прошу тебя, входи в мой располагайся там. А я пойду пока поищу каву.
с собоаГаЛ°а СеЛ В доме и ВСК0Ре увидел, как Пава возвращается Г0Дарил его-И растениями- Тут он вышел навстречу Пава и побла-
И т^н)г1Ветствую 11 благодарю тебя за прием! Ся кавой сказаПРИКа3аЛ молодьш прислужникам прийти и занять-
— 10 *
*°*кдей. ' пРИготовьте каву для трапезы двух благородных
ь. ^ноши зан
я*Чь ц1ла о толЯЛИСЬ Кавои' а Тангалоа и Пава сели беседовать. ился. \\{ м' откуда пришел Тангалоа и откуда вообще он по-1аьа сппг ШЛН эта беседа.
^««^лоа *о^2^55^^Й В0ЖДЬ' °ткуда пришел ты к нам? ^aV1 цРиШелЛИч
11 * п0)КОг'°вЫх п* Края' что носит имя Фале-ниу-са, из густого
3ь"И|,Ул те маЛЬМ' Я жил там с матерью Уи, но она умерла,
ста.
И еще добавил он:
Увы, как ни горестно, но я пришел сюда в печали
А
пути, который привел меня сюда. U(yreft *i
Вот откуда пошло название той местности — г °
Опьянение Кавой19. ауа 3 ана
Так шел их разговор. И Пава задал гостю новый
— Кто твой отец? *Рос:
Тангалоа отвечал:
— Мать говорила мне, что мой отец — Солнце вл-
острова Атафу. ' аститель
Беседуя с Пава, Тангалоа краем глаза заметил, что ма
мальчик, сын Пава, играет прямо над чашей с кавой20 т Ньки*
воскликнул: *Галоа
— Эй, Пава, посмотри, что мальчик делает! А ведь это
для Тангалоа. Кава
На это Пава сказал:
— Оставь это, давай продолжим беседу.
Мальчик же продолжал играть и прыгать возле чаши с кавой Снова сказал Тангалоа:
Эй, Пава, посмотри, что мальчик делает, останови его! И снова отвечал ему Пава:
— Оставь это, давай продолжим беседу.
Но тут этот самый мальчик упал прямо в таноа, и кава выплеснулась за края чаши. Тангалоа бросился на озорника и схватил его. Отхлестав мальчишку листом кокосовой пальмы, он бросил его рядом с Пава и сказал:
— Эта половина — тебе, эта половина — мне. Вот и есть нам кушанье к каве.
И тут Тангалоа запел такую песню:
Предупреждал же я, Тангалоа, Тебя, неразумного Пава, предупреждал я: «Пава, присмотри за мальчишкой, Пока каву готовят для Тангалоа». Но наконец схватил Тангалоа Черенки кокосовых листьев И отхлестал ими мальчишку. Теперь получить может каждый По куску его мяса к каве. Но не станет есть это Пава,
Ведь он-то мальчика любит. ^н
Затем он взял тело мальчика и заживил на нем все ^^радос*и
мальчик остался жить. После этого была подана ^а 'и всрн*
Пава не было границ — ведь его сын остался жить. ТаНгаЛ°1)
лись к своей беседе, и оба.были очень довольны. Нако ^0 о\
стал собираться ко сну, и разговор их закончился на п0ло^н
порешили на следующий день выпить кавы на прот
берегу ручья.
>tV чти ему Пава сказал: его iipwb ет Сделано. Кава не сейчас еще подоспеет, так - Угощение к ней успеет появиться.
что и У КОГда кава была процежена, Пава запел. Пел он так: Наконец, пи1Д
Откуда берется угощение к каве?
В море плавает угощение к каве.
Там и нежные рыбки атаата,
Там и толстые манини саупата,
И акулы ангаанга, и рыбы аваава,
И голубые акулы, и рыбки инганга,
И рыбы алоама, и морские ежи,
И много всего другого,
Что водится в морских волнах 21.
Не успел он пропеть это, как собралось множество морских созданий, так что в доме даже стало тесно. Тут Пава запел новую песню:
Откуда берется угощение к каве?
На суше водится угощение к каве.
Тут и кудахчущие куры,
Тут и жирные свиньи,
Тут и бананы, и плоды пата 22,
И хлебные плоды, и маафала 23,
И ямс, скрывающийся в земле.
Тотч
На сУшеаС Же Д°М пеРеполнился всем, что только растет и водится Тан гя гт
Но к каве а' увидев наконец, сколь богатое угощение будет пода-
Д местнЧРеЗВЫЧаЙН0 обРаД°вался-
L°P>KecTBo °ТЬ У того берега ручья, где на сей раз проходило
аьа за ч1?тНазывалась Намо. Дважды встречались Тангалоа и
^ b Намо ' два дня П0ДРЯД: один раз — в Сауа, другой
До Й°т Та
•ЦеТИГ||ув Ма ГаЛОа пР°СТИЛся с Пава 24 и направился в Маииа 25. кРи °^Ин Тан^111^' °Н Услышал» как кто-то окликает его; это был Ч^йШего — а,Л°а* ^?лышав оклик, Тангалоа-ауи стал сам звать
Кто м. Т° был Тангалоа -моэ-и-тауме. Тангалоа-ауи кричал: зовет? Я везде уже посмотрел, но никого не вижу.
Иг
Потом он прошелся туда-сюда и снова позвал:
— Кто здесь, отзовись! Я повсюду посмотрел, н
нашел. ' 0 НиКог0
Тогда он внимательно осмотрел весь берег, никого
углубился в заросли деревьев и тоже никого не нащедНе HaUiP
он услышал смешок: он раздался откуда-то CBeoxv /** ^акоцр1,
менно там, на самом верху кокосовой пальмы °йо|
себе копру, и лежал Тангалоа. За это он и получил имя Irp°^CTo:iIifi
моэ-и-тауме 26. А еще он носил имя Тангалоа-лео-ава, Тан^^0^
Страж Кавы: он располагался как раз напротив того \ Гал°а
росла кава, и сторожил ее. СТа» где
Так вот, Тангалоа-ауи так сказал об этом Тангалоа-
— Скверное создание этот самый Лео-ава, раз он так ис
вает и дразнит путников! Пь1ты~
С тех пор и пошло название той местности, где все это изошло,— Лефанга, Ловушка. Там Тангалоа-ауи решил оста там он и прожил до самой кончины.