- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
Но алии Леоне не отступились и поклялись ^
Пили, когда он станет Туи-теле. Наконец Пи™*, XoP°Hio 0
зав: Лас«л 'B>4«'hTl
— Хорошо, я стану вашим Туи-теле, и вы г С|*А
Но скоро и эти алии пришли к Пили с вопро ь
— Где же палка-копалка, где нож для таро? ГМ*
что необходимо в хозяйстве? * ^е все п^
Рассерженный Пили сказал:
— Разве не втолковывал я вам, что не по силам
хозяйство? Вам будет к.
В гневе ушел он от них на остров Уполу.
Там он взял в жены дочь Туи-аана. А таро начало
всеместно и там, на Уполу. Как-то Туи-аана сказал Раст? по-
чери: СВоей до-
— Дочка, твой муж, наверное, не умеет ловить рыбу. Он
и знает, что занимается своим таро, одним только ТАПП Т(1Лько ше ничем.
Дочь Туи-аана пошла и рассказала об этом Пили, и тогда Пи приказал:
— Иди и собери для меня лодки.
Собрали несколько лодок, но Пили остался недоволен:
— Нет, этого мало. Иди и найди еще.
Еще несколько лодок нашлось, но Пили опять сказал жене: И этого мне мало. Ступай к отцу, пусть он даст еще лодок. А я пока пойду готовить сеть.
Днище своей сети Пили укрепил в проходе Туту, а отвер-
стие сети — в проходе Мангиа. В эту сеть вошло великое мно-
жество рыбы. Вскоре вся сеть была полна. Тогда Пили прика-
зал доставить к нему заранее приготовленные лодки и стал на
полнять их пойманной рыбой. Уже не осталось ни одной CB(*?°jj
ной лодки, а в сети по-прежнему было полно рыбы. Тут-то
аана преисполнился восхищения и страха. ЛилН
Всю рыбу, что не поместилась в лодки и осталась в сет"'сь п0-
пришлось выпустить обратно в море. Тогда-то и появИ"ЕСЛЙ ЗА-
словица «Улов Пили выброшен в море». Так говорят, уГАЯ
траченный труд пропал впустую. А еще с тех пор п° ^ гОВо-
пословица: «Пили один закинул в море свою сеть>>'очКу cflp*
рят, когда хотят похвалить человека, сумевшего в од
виться с трудным делом. ТАМ Т0?Ь
А разгневанный Пили затем отправился в ^оП0^сЪ еХо УЧ*5* посадил свое таро. Вся земля от Аопо до Асау покрыл*. сделать '' нами, на которых росло таро. Жители Аопо РешИЛодНый й зНр( ли своим вождем, Туи-о-Аопо. Там и умер ^ЛАГО^ОТОМСТ0°-ный Пили-о-Аопо, оставив после себя большое ^ был11 детьми — знатными отпрысками благородного вожд ^aHflo * ди Туа, Ана, Санга и Толуфале. Туа правил Bjw в Туа-масанга, Ана правил в Аана, Толуфале Аполима 3. А все они восходили к Пили.
flI сын Таланга
60- вождем в Фангалии !. Сына Таланга звали
,ПА ЯИТТО немалое хозяйство: в глубине острова
Тал111 , -ГОПАНГА оыли « г-
и ^ 1а и участок этот надо было возделывать. Еще на
Т,,,,ТИ ,\пл таро» „ОТТЯЙСКАЯ яблоня, И на ней зрели яблоки для он E°JJCTKC ро^а мала
т° фаланга. ^ат1анга вставал засветло и отправлялся работать ^"ка^Д00 уТр° СынУ же стало интересно, куда это поутру хо-ч свои УчасТо0Т однажды Тиитии попросил:
*!.',т его отец. позволь мне пойти с тобой.
О11 ППООГОИ отец,
гл не согласился: цо ТалаНт^ остаНешься здесь. Тебе трудно будет идти со
"~ ^СТ' ОРГО доброго, поднимешь шум и потревожишь аиту.
еще» *"* г\ г „
иной, пор сь1Н каждое утро просил отца взять его С собой, а отец
«*ЯЙ раз отказывал ему. Н наконец Тиитии удалось выследить, куда ходит отец, И тогда печ* следом за ним. Таланга же И не подозревал, что сын 0И >П°ЗА'ним. Пройдя часть пути, Таланга остановился и сказал ТАКИЕ слова:
— Заросли тростника, заросли тростника, раздвиньтесь, пропустите меня. Это Я, Таланга, я иду работать.
И заросли тростника раздвинулись, пропустив его. Дойдя затем до скалы, Таланга сказал:
— Камни, камни, раздвиньтесь, пропустите меня. Это я, ТАЛАНГА, я иду работать.
И камни разошлись, пропустив его.
Тиитии слышал, как его отец обращался к зарослям тростНИКА и к скале. Он подошел К ним И сказал те же слова, что говоРИЛ ЕГО отец. Заросли тростника раздвинулись, камни расступиЛИСЬ, и так Тиитии проник туда, где работал отец. Таланга же НЕ ЗАМЕТИЛ появления сына.
тат cn"TH" П0ТИХ0НЬКУ залез на яблоню, отец в это время рабо-_ Q"011 к немУ- Таланга взглянул вверх И сказал:
ВАЮТ ГГТТ^ У'К эти ПТИЦЫ Фуиа, они съедят все яблоки, что поспе-А Тии^°его сына-
ИУ отцу -рИ ТРМ вРеменем съел яблоко и кинул огрызок в спи-
в«из BTOPOIFORP^ Продолжал работать, И тогда Тиитии кинул
ТиитииТРРЛ В еГ° СТ0Р0НУ и наконец заметил сына. Он как можно ЗНак' чт°бы т°т поскорее слезал с дерева и вел Н>Уиэ '\ л г тише: ведь они были совсем рядом С жилищем аиту
Г, НеУЖелГтн ™ В0СКЛИКНУЛ-
Устивц1Игь к как тРУс, боишься этого аиту?
Т Д что Эт ' 1иитии спросил у отца: Л*Нга отвр.ТаМ так Дымит И грохочет? 4th Нам надо
*°стер ЛТВД^ТИ себя потише. Разве ты не знаешь, что это И
а.*. гу Мафуиэ?
ь' если n KHV
туда. ли Пой
Но Тиитии остался непреклонен и повторил: 1,11
— Жди меня здесь. Я иду добывать огонь. Итак, он выступил вперед, и Мафуиэ спросил его-
— Кто это посмел ступить на мою землю?
— Я,— ответил Тиитии.
— Ну хорошо,— сказал Мафуиэ,— решай, как мы с
дем мериться силой. Какое состязание в силе ты ъыГ°°0^ ^
кулачный бой или схватку? Р^Шь
На это Тиитии ответил:
— Тебе решать, какое состязание будет первым.
— Хорошо,— согласился Мафуиэ,— давай сюда руку я
крутить ее.— И первый протянул руку. ' ^
Тиитии схватил протянутую руку аиту, долго тянул и крути ее и наконец оторвал: Мафуиэ остался без правой руки. Едва успе* ла эта рука упасть на землю, как Тиитии схватил левую pyKV врага. Тут вскричал Мафуиэ:
— Прошу тебя, сохрани мне жизнь, оставь мне эту руку! Платой за мою жизнь будет огонь, с которым ты уйдешь отсюда. Если по дороге он начнет гаснуть, положи в него веточки какого-нибудь дерева, и он снова разгорится.
Вот так впервые появился огонь на Самоа.
Когда Таланта увидел сына, возвращающегося с огнем, он несказанно обрадовался и исполнился благодарности к отваж ному сыну.
[...] Между Летонго и Лаулии 3 жил другой аиту. Он жил в
пещере в самой глубине острова и очень любил гладкие кап
ни — ведь он был осьминог. На этих гладких камнях он ^ч>^
ствовал себя прекрасно. Ни одному путнику не удавалось
тись оттуда: осьминог прилипал к телу несчастного и мигом
дал его. в еГо
Тиитии узнал об этом пожирателе людей и отправил • два ,я
земли с двумя своими советниками. Одного из тех дВОЙ'11е1цере
Фату-ати, другого — Фату-ата. Итак, они пришли к ^
втроем, Тиитии схватил осьминога, выволок его из пенд ^геМ он11
нялся бить — до тех пор, пока не забил его насмерть. част*-
втроем перенесли осьминога в Ваилеле и там разрезал
Тиитии сказал Фату-ати и Фату-ата: сделав*1' в^
— Теперь слушайте меня. Когда мы с вами все^ке^ кот°^
возьмете голову осьминога и отнесете ее моей тету ^ 0стзр*
живет в глубине острова, вдали от моря. А остальное ^
себе* ога на паЛдм1
И вот Фату-ати и Фату-ата надели голову оСЬМИН0^ыли Ря^° понесли. Когда же они прошли почти весь путь и у>#е
Т 1итии, они сели прямо у дороги и съели все, что ,rPTVluK,i т Епа была сытной, и они остались очень до-
чч1 Т*- г<п1ТОВЫ- 1 ^
\° ц\тр11 оПИ на том же месте справили нужду и свои
бы-ч° |Л А потом ^ всЯКИм мусором побросали в пустую голову
но-,ьМт'оТы вместе ^ отправились прямо к почтенной даме.
н01|Иино»а- ^ат!штии была слепая. Услышав, как на землю опус-°"ЬА т0ТуипГю ношу, она спросила:
ьд ^ qTo эТ0\ пгьминога. Тиитии послал ее тебе в подарок,— Эт0 голова ось
х Фатуати и ^а у ^
отВстили ^ п1пупала голову а голова была очень большая —
СтарУшка у
и сь*азала'чеНЬ благодарна Тиитии. Но зачем же он прислал мне
.7шого°? Как же вы сами?
ТаЬОни ответили: