- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
А тем временем весть о битве дошла до Онуну-фануа, и на пятый день он пустился в путь, на помощь. По дороге он услышал, как два старика, Сока нава и Мофу-моа, говорили, что хорошо будет, если убьют Фоума. Онуну-фануа беззвучно взмахнул палицей над их головами, занес ее, и они, заметив тень от палицы, подняли глаза. Онуну-фануа спросил их, что это за речи они ведут. Напрасно пытались старики отвлечь или обмануть его он сказал, что слышал все и что простит их, только если они за ночь смогут засыпать пролив, который мешает ему переправиться на ту сторону. Старики сделали все, как он велел, а наутро, прощаясь, сказали ему вот что: силы Фоума уже на исходе, ему удастся победить, если только Онуну фануа сумеет одной левой рукой, с одного взмаха свалить огромное дерево хифо.
Прибыв на место сражения, Онуну-фануа бросился биться с
ниче^61*11^111^ РыДая» отправилась к Сери-мана, но, боясь му-^еРи Maim Не сказала- На следующий день Фоума пришел в дом
ном1аНЦаМИ ^огда же они начали теснить его, он вспомнил о данов стаРиками совете. И вот, отбивая врагов одной рукой, правой, вой ПТ лизился к Т0МУ дереву и с размаха снес его одной рукой, Левину тоПКИ °Т НеГ° полетели во все стороны, свалив замертво поло-и пост ганцев- Остальные же в страхе кинулись к своим лодкам маиа ХОн Н° УПЛЫли прочь. Фоума же, зная, что это по вине Сери-ее отца :*^ЦЫ напали на него, сказал жене, что собирается убить
Мана и " >
одним ударом палицы снес и Сери-мана, и его дом.
*5' Нуд*«ау и Нуджманга Ну?*** на г
сИл ' аУ и Ц Двое кровных родственников сестры по имени Ки На Пти1УДпМаНГа ' Однажды они пошли в лес расставлять
-'дин силок они установили на маленькой лесной тропинке. Когда немного погодя они пришли на это место
дели, что в силок попалась птица калэе 2. И Нуджманга' Т°
своей сестре Нуджкау: °Каа^
— Давай сделаем так. Сейчас я положу эту птичку в р0т
вся она у меня во рту не поместится, то та часть, что останет* ^Cjl1*
ружи, твоя. А если мне удастся всю ее засунуть в рот, если г°Я
местится у меня во рту целиком и снаружи ничего не будет а 11 °*
тогда тебе не есть ее. Хорошо? ВиАНо,
— Хорошо,— согласилась Нуджкау.
И вот Нуджкау стала следить за тем, что делает сестра д
удалось засунуть всю птицу целиком в рот. Тут Нуджкау зап 4Т°**
ла, а Нуджманга сказала ей: ака~
— Не плачь, не стоит расстраиваться. Когда мы поймаем гую калэе, она вся достанется тебе.
— Ну хорошо,— сказала Нуджкау, прекратив плакать. Они снова поставили свой силок и ушли оттуда. Долго
ходили они смотреть, что в силке, но зато что увидели, когда нако нец пришли! О! В их силок попалась женщина с внуком! Женщина эта сказала сестрам:
— Не ешьте нас, а возьмите к себе, будем жить все вместе Сестры согласились:
— Хорошо, пусть будет так.
И все четверо отправились в дом сестер, где и зажили вместе. Вот прошло некоторое время, и однажды та женщина сказала сестрам:
— Присмотрите-ка за моим внуком, а я пока схожу наловлю рыбы — будет нам что поесть.
— Хорошо,— согласились они. А имя внука было Кау-утуфиэ.
Женщина отправилась ловить рыбу. Пока она была в море, эти двое перерезали Кау-утуфиэ горло, кровь вылили в кокосовую скорлупу, отрезанную голову спрятали, а тело мальчика съели -
Наконец бабка Кау-утуфиэ вернулась с рыбной ловли, села разбирать свою добычу, но тут почуяла запах свежей крови. Она стала спрашивать сестер:
— Чем это пахнет? Сестры сказали ей:
Сбита камнем птица калэе, Будет ребенок накормлен ею.
Тут женщина им:
Давайте ему что помягче, давайте что посочнее, Давайте самое нежное, чтоб не подавился.
— Да, да, конечно — согласились сестры. п}&ь
Разобрав всю рыбу, женщина прошла в дом, чтобы оосу
ся и обогреться. А сестрам она сказала:
— Дайте-ка мне воды умыться. Они в ответ:
А
— 1{аУ "гказала: 4
jKeHU»«I,a ' М0Ю циновку фарао .
°" к"у°у"уФиэ ие даеТ"
— myaL сказала: Сдайте мне мою циновку эапа .
011 Кау°утуФиэ не дает. ^"мнТГю юбочку из апеи*.
Они в ответ: -1 Кау-утуФиэ не дает* Женщина сказала:
Z Дайте мне мою юбочку из луба .
Они в ответ:
Кау-утуфиэ не дает. Женщина сказала:
Дайте мне мой плетеный поясок .
Они в ответ:
— Кау-утуфиэ не дает. Тогда женщина сказала:
— Ну пойдите и нарвите хотя бы листьев драцены — запечем в них нашу рыбу.
— Хорошо,— ответили те.
И они отправились туда, где росла драцена. По дороге Нуджкау случайно наступила на лежавшую на земле половинку кокосовой скорлупы, та перевернулась, откатилась в сторону, сестры взглянули, что под ней: а там росло молодое деревце мамарава 9. Тут обе присели на корточки и стали разговаривать с ростком. Вот что говорили они мамарава:
О мамарава, расти скорее, расти скорее, достань до неба! небо ВДРУГ дерево Раз°м поднялось, вытянулось и уперлось в сди° ^°Гда сестРы стали карабкаться по нему, а поднимаясь, та ж ЛИ С° ствола К0РУ» чтобы он стал гладким и скользким: когда вслед за^ нимПридет их искать» она не сможет забраться наверх
Ли неба КЛра^кались» поднимались, поднимались и наконец достигший пош увидели они» что небо — тоже живой, населенный край. и Увидели* П° НеМу и УвиДели Д°м- Нуджкау и Нуджманга вошли ЯМса. Эти ДВух сУЩеств, которые были заняты приготовлением ' 11ине. И кДВ°е ^Ыли соеДинены друг с другом, слеплены спина к 11 Иуднчман МУ Же °НИ ^ыли совершенно слепы. Тут Нуджкау 11е°^сцых бл ВСПомнили, как люди на земле рассказывали про ^их дом и ТецЗНецов' соеДиненных спинами |0. Итак, сестры вошли ^Рали. д ^ ^ле^ь решили отнять у близнецов ямс, который те пере-10 и Деея^ Изне1ЮВ было по десять клубней ямса — десять у од-
Нуд**ау / ЙРУГ0Г°-
"УДЖманга взяли для начала два клубня — по одному у каждого. А те близнецы как раз в это время при
на ощупь проверять свои запасы, и оказалось, что по десять HJlli^l
ней уже не набирается. К:1УЩ
Один брат сказал другому:
— Было у меня десять клубней, а теперь только девять Второй ответил:
И у меня тоже почему-то осталось только девять и
ямса. КЛу6*Ч
Тогда первый сказал:
— Мне кажется, в нашем небесном доме кто-то появц Нуджкау и Нуджманга тем временем успели отойти к •ЛСя"
дома и хихикали, стоя там. А оба клубня, украденные v fin?Teii€ цов, уже были съедены.
Немного погодя сестры тихонько подкрались к близнецам стащили у каждого еще по одному клубню. Потом уселись и съе этот ямс. А близнецы вновь пересчитали ямс на ощупь, и оказалось* что его стало еще меньше. Оба страшно рассердились. Но Нуджка и Нуджманга продолжали таскать у них ямс до тех пор, пока его не осталось вовсе.
Тут бедные близнецы посовещались между собой и решили проделать что-нибудь смешное, а по смеху обнаружить того, кто забрался к ним в дом. И вот близнецы поднялись на ноги и принялись гримасничать. Долго пришлось им гримасничать и кривляться, но наконец Нуджкау и Нуджманга не удержались и рассмеялись. Тогда те два создания спросили:
— Так это вы дурно обошлись с нами? Нуджкау обратилась к ним:
— Не надо на нас сердиться. Давайте-ка лучше мы обе останемся здесь, у вас. Будем жить все вместе.
— Хорошо, — согласились близнецы, пусть будет так. Но есть одна помеха этому: мы ведь совершенно слепы.
На это Нуджкау и Нуджманга сказали:
— Мы можем сделать так, чтобы ваши глаза стали видеть.
— О, это было бы так хорошо! Если бы вы только могли эт сделать, уж как бы мы стали благодарить вас! - воскликнул*1
близнецы.
Тогда Нуджкау и Нуджманга пошли и набрали разных о>
шек: красных муравьев, черных муравьев, сороконожек, ?ь^иИ
паучков, гусениц, всяких мелких мошек. Всю эту >кивН0СТЬц1Нц
принесли в дом и положили прямо на глаза близнецам. ^к^лцз
мигом принялись выедать все лишнее, что наросло на глазах У ^оТ
нецов, и наконец глаза у обоих стали совершенно чистыми-
так они обрели зрение и отделились друг от друга . у и
Как велика была их радость, как благодарили они НуД' Нуджманга!
А потом все зажили вместе в том самом доме, где близнец прежде, когда они еще были соединены спинами. Так заканчивается этот рассказ.
ушке жили муж и жена. Поселение это было ко-д оД,!ОЙ деРдело снималось с места, переезжало на другое, при-чгР1^'оЯ°Гкакой-нибудь еще деревне.
п iflfl°cb мя и у супругов родился сын, которого назвали li Прошло вР { датем у них родился второй ребенок — это была М*аРмйаР Topyi° назвали Тиаф-тото 2. И эта девочка никогда не девочке коТ oUSii никогда не занималась никакой работой, не при-
яЫХ°Дила И3 к чему — она была окружена чрезвычайным внима-к*салась ни^ой д жида в раК0вине.
н11ем и ^ какое_то время оба родителя умерли, и дети остались ^пУстЯтеперь при них состояли только их люди. Неподалеку от вДВ°гМ та расположена деревня, где жил сау; и вот их деревушка них оьь места? отправилась к поселению сау и прилепилась к снялась ^ Однажды вечером Тинрау, сын сау, пошел прогулять-Ht на окраину деревни, набрел на те дома и стал рассматривать их. СЯ Миармиар-тото обратился к Тинрау:
— Здравствуй, благородный господин! Ты оказался в моей деревушке, а в нее редко кто приходит.
На это Тинрау сказал:
— Не гневайся, благородный господин. Я просто гулял здесь и, заметив это поселение, решил подойти и посмотреть на него поближе. Не гневайся, я был бы рад, если бы завтра днем ты со своими людьми посетил меня.
— Хорошо,— согласился Миармиар-тото.
На следующий день Миармиар-тото и его люди отправились к Тинрау и развлекались у него до тех пор, пока не пришло время есть. Когда угощение было готово, Тинрау пригласил Миармиар-тото и всех прочих гостей отведать его. И все гости, собравшиеся на торжество, уселись есть.
свое' ^ИНраУ *!, его люДеи было заведено так: этот ел свое, тот — , и каждый ел сам по себе. А что до людей Миармиар-тото, бращГ следили за своим господином: он брал кусок — и они и они °Н откусывал ~~ и °ни все откусывали, он опускал кусок — просто °ПУСКаЛИ' ВСе °ДновРеменно- Так что Тинрау и его люди
Когд16 СВ0ДИЛИ глаз с Миармиар-тото и его свиты.
РаУ прийТд°РЖество окончилось, Миармиар-тото пригласил Тин-
^Так> на К нему ла следующий день со всеми своими людьми.
МиаР-тотоС^ДУЮЩИЙ день Тинрау и его люди явились к Миар-
0т,1Равлятьс ^иаРмиаР_Т0Т0 велел одному из своих юношей
Не*! вмСа я и гот°вить печь: нужно было приготовить пять клуб-
Чо А У Л^Д'Й мУбНЯ Тар° И СВИНИНУ-л°век всог ИаРмиаРтото было заведено так: выходя из дома,
°уЛиЦо ei а ^ПОвоРачивался спиной в ту сторону, куда шел, так Дом ' ювош°ЫЛ° °°Ра1ШЗН0 к Дому, из которого он выходил. иЬ1й ^ИнРау То? ВЫШел от Миармиар-тото и отправился в кухонный Дом, Тии^/Ке Л0Шел с ним туда. Когда они пришли в кухон-"Рау спросил:
— Хватит ли нам всем этих нескольких клубней
свиньи? 0'r^(J
Тот человек ответил:
— О да, нам было бы достаточно и половины этого. Be
шем поселении всего четыре дома: дом Миармиар-тото и его lla^
дом сестры Миармиар-тото, женский дом и вот этот kv ^liyH
дом. У*«ИЦщ
Тинрау стал расспрашивать юношу про все эти дома
сказал: ' и Щ
— Вон тот дом, знай, принадлежит сестре Миармиап
— А где же она? — спросил Тинрау. 4 Тото,
На это юноша сказал:
— Знаешь ли, благородный господин, эту женщину Нико
нельзя видеть. PI даже наш хозяин, если ему надо поговорить с !^
зовет ее, дуя на птичье перо. Hei0)
Когда игры и танцы подошли к концу, Миармиар-тото вел женщинам пойти и достать угощение из печи. Выходя, женщины* как и полагалось, повернулись лицом к дому, из которого выходи ли, и спиной ко всему другому.
Угощение было подано, Тинрау и его свита поели, и затем люди Тинрау ушли, а сам он остался. Миармиар-тото спросил у него чего бы еще ему хотелось.
Тинрау сказал:
Не гневайся, благородный господин, но я осмелюсь просить тебя о свидании с твоей сестрой.
Миармиар-тото отвечал на это:
— Хорошо. Но я думаю, что сначала тебе надо будет подождать здесь. Я пойду к ней первым, и мы с ней поговорим. А если и ты пойдешь со мной, у нас ничего не получится.
Итак, Миармиар-тото пошел первым, но Тинрау, не имея сил ждать, последовал за ним. Миармиар-тото вошел в дом сестры, подошел прямо к опорному столбу, что посередине дома, взял птичы перо и подул на него. Раковина его сестры чуть приоткрылась но едва женщина заметила Тинрау, как тут же захлопнула рак°
вину- ала
Миармиар-тото ждал-ждал, но, как ни старался, сестра не с •
говорить с ним. И ему пришлось уйти.
Выйдя из дома, Миармиар-тото сказал: то
— Мне кажется, Тинрау, ты подслушивал снаружи. Поэтод моя сестра и не стала, не смогла говорить со мной. Я ДУма^ать лучше будет, если ты все же удалишься и не станешь * мне.
Тинрау отошел, а Миармиар-тото снова вошел в Д°* ' птичье перо и дунул на него. Сестра спросила:
— Кто это? Он ответил:
— Это я.
Женщина переспросила: Кто ты?
On <*ка3*ЛМиармиар-тото.
Это я, 1VA Отворилась, и женщина спросила:
пяковина 0
Тут РаКи бе нужно?
^ Чего ^ ^ том^ qTO ГОВОрИЛ Тинрау. Сестра расплака-
с1? и сказаЛпРекрасно знаешь, Миармиар-того, что за мной следу-'' ^ Ты я<е V ^ заботиться обо мне надо особенно. Ты знаешь, ег ухаЖиваТЬ' выполнять никакую работу. Но все же я сделаю что я не ^хочешь. Если же однажды меня постигнет беда, это
таК' Ка п твоей вине, а не по моей.
будет по Миармиар-тото позвал Тинрау:
И "все хорошо. Теперь ступай к себе и думай об одном — на пень назначить свадьбу. К В рнувшись домой, Тинрау рассказал обо всем сау и своим лю-День свадьбы был назначен. После свадьбы Тинрау забрал жену к себе, и они зажили у него. Н другие женщины, прежние возлюбленные Тинрау, продолжали омогаться его, и вскоре он стал угрюм и плох со своей женой. Тогда она оставила его и отправилась к брату в свое родное селение.
Тинрау пошел туда, чтобы вернуть жену, но деревушка уже успела сняться с места. Тинрау поплакал, погоревал и решил оставить все, как есть.
Вот так кончается этот рассказ.
17. Мёс-тото
Стояла некогда одна деревня; это была главная деревня округа—в ней жил сау. И сам сау, и все состоявшие при нем люди были людоедами. И заведено у них было так: они отбирали себе жертв дру РУГУ к ачинали с Одного края деревни и постепенно доходили до сау Г° аждыи День убивали одного человека и доставляли в дом
сестру зваЮ гг** деревни жили супруги с тремя детьми. Старшую бь*л брат п™ уаклева 1у вторую сестру — Пуак-нифо 2. Младшим Р°Дители быИМеНИ Мёс~тото- И вот пришел черед этой семьи. Когда к*ак бЫть даШИ прикончены и Дети остались одни, они стали решать, Гцн сестра скЬШе* ^дна сестРа сказала, что лучше ей умереть, дру
УМ|4Реть ему ЧТ0 лУчше еи умереть, брат сказал, что лучше
- Но все -
°Рату и cecтpeCTaPШaЯ, ^Уаклева» настояла на своем; она сказала
НУГ ^ТТОГО ЧТО
' Мо>кет, По умрете, ничего не изменится; а если меня убь-
тов ПаАалаТбМ Какая нибУДь польза и будет. тамЯт 1,3 Нее куРВТУ И сестРе такои наказ: когда ее убьют и приго-ьсячеСКи У аньс, они должны отнести кушанье в дом сау и
^дать сау и его людям. А когда те поедят, они
должны собрать все ее кости. Потом же, когда будет вьщ
они должны сложить кости в корзину, отнести их к своем ^
зарыть в землю рядом с домом. % ^°Му ^
И вот Пуак-нифо и Мёс-тото убили Пуак-леву и, пригп I
нее кушанье, отнесли его в дом сау. А там они стали просить***11111,1
его людей не выбрасывать никуда кости их убитой сестры ^ и
потом они могли забрать эти кости с собой. Когда трапеv Чт°Ч
окончена, люди сау собрали кости Пуак левы, а брат с сеет '^b|j,<<
жили их в корзину, отнесли домой и зарыли в землю Сггг^}°И
поступили так, как им говорила Пуак-лева. ' °нц
Прошла ночь. Утром они поднялись и пошли посмотп
появилось ли чего-нибудь там, где они зарыли кости. И ока, Ь' 11 -
n<*,iajiop.
что из костей сестры поднялись ростки кавы, а еще на том
появилась свинья с пятью поросятами. Мест|
Прошло немного времени, и брату с сестрой снова настал ч потчевать сау. Тогда они взяли одного поросенка и приготови^ из него кушанье, которое требовалось. Сами же они осталиЛ живы.
Когда кушанье для сау было готово, они открыли земляную печь
и взяли немного кавы, которая теперь росла у них.
А сау и его люди уже ждали их; даже время питья кавы успело пройти, а пищу все никак не несли. И сау сказал:
— Н-да, непонятно, почему Пуак-нифо и Мёс-тото так задер живаются.
Едва он произнес это, как кто-то воскликнул:
— О, вон они идут!
Брат с сестрой подошли, поставили принесенное кушанье не землю, и Мёс-тото приказал женщинам начинать готовить м-ву. Когда уже и кава была выпита, сау подозвал Мёс тото и спросил его:
— Где ты добыл такую замечательную еду? Если у тебя много всего этого, давай разделим между собой. Мы тоже станем разводить свиней, как ты, растить каву, как ты. И я думаю, тогда мы сможем перестать питаться человечьим мясом.
Затем сау со своей главной женой 3 пошел к себе, и все люД
тоже разошлись по домам. ^
Спустя некоторое время, когда стемнело, сау и его главная ^
на вышли из дома на прохладу. Жена сказала, обраща
сау: cr0i в
— Какой замечательный человек этот Мёс-тото! Не будь
нашем селении по-прежнему бы ели человечье мясо. но*
И тут в душе сау зародились ревность и злоба на Мёст°
торого так восхваляла его жена. ftefl^
А было известно, что в одном далеком краю живет °ДиН oCjiafb белый человек альбинос 4. И вот сау решил, что надо pe:tff Мёс-тото разведать, где же эта земля. Пусть Мёс тото п* tfe этого альбиноса, чтобы сау мог взглянуть на него. Taia»T легли спать, а как только рассвело, сау велел своему гЯ ц0\у пойти и сказать людям, чтобы готовили лодки, да поболь вание за тем белым-белым существом. Его надо
г,-Р=«тьГЯ поставить перед очи сау. _ г( кать 11 д лись готовить плавучий караван, и Мес-тото ска-<,тМ(Гк>Ди ПрИИлодке должно быть только три места.
* что в еГ° было готово, лодки нагружены всем необходимым. 1\л^оПСП ВСе ись к отплытию. Мёс-тото со своей сестрой Пуак-т#с 11риГ°т0В а 50рт - и их было только двое. Но когда люди взгляни Ф{) в3°ШеЛ лодку с берега, они увидели в лодке уже троих: там Цули на ег° левЙ1 сестра этих двоих, убитая и съеденная в доме появись НУ
гаУ одни отплыли от берега и поплыли одни в одну сторону,
И вот л д ю Мёс-тото и его сестры гребли, гребли и нако-другие " д? дОЛОгого песчаного берега, у которого купался какой-
неЦД^пяек Он сказал:
Т° ^Здравствуй, Мёс-тото!
— Здравствуй и ты, Саре-феке ,— сказал Мёс-тото.
Слре-феке спросил, куда они направляются. Мёс-тото сказал
что они плывут за альбиносом, которого велено доставить ему» "
к сау.
Тогда Саре-феке сказал:
— Поверни-ка вот так свою лодку, чтобы я мог сесть в нее. Мёс-тото повернул лодку, и Саре-феке забрался в нее. Они отплыли от того места, и вскоре Саре-феке сказал Мёс-тото:
— Пока мы проходим здесь, будь внимателен: когда волны начнут набегать одна на другую, не пугайся и старайся изо всех сил увести лодку в сторону.
На это Мёс-тото ответил:
— Хорошо.
Прошло совсем немного времени, и вот первая сильная волна налетела на их лодку; волна за волной стали биться о борт лодки, этотУТ . с~тото с°брал все силы и провел лодку целой через весь заласьЖа-СНЫЙ Шквал' Наконец волны кончились, и впереди пока-чалиттМКаКая~Т0 земля- Они поплыли к ней, достигли берега, при-
Но йЛ0ДгУ И Решили отдохнуть.
— ИдТ 6 *еке сказал Мёс-тото:
Ма*ельно гм°Н К ТеМ заР°слям- Заберись повыше на дерево и вни-^езай, возвраРИ ВДаль" ^ак УвиДишь, что вдали что-то белеется, 1 г^аввое^ по 1Цаися сюДа> и мы с тобой пойдем к тому месту.
Мёс-тото по"*1' Н<3 теряи из ВИДУ то белое пятнышко. ональ и Действит^ К зарослям> влез повыше на дерево, посмотрел у*гСлез на землюЛЬН° Заметил там что-то белое. Не теряя времени, ^га своЮ ло И Направился к тому месту, где они укрепили
^ ^аметил?Д°Шел' СаРеФеке спросил:
-"•
И 1у идем I К сказал:
У сторону и наконец добрались до необыкновенно светлой кокосовой пальмы, что росла перед камен
мом, в котором и жил тот самый альбинос. Кокосовая пап 11 ^ г
такая же белая, как и он сам. 1* Оь.,
А что до Саре-феке, то у него была человеческая голов
осьминога. 11 T(bjf
Они оба вошли в дом альбиноса, а Пуак-нифо осталае снаружи. Вошли они в дом, Мёс-тото сел, а Саре феке п танцевать, чтобы развлечь и ублажить альбиноса. Но ал г 4jIcn разобрав, что за создание танцует перед ним - наполовин Ии°г век, наполовину осьминог,— ужасно испугался, бросился в ний угол дома, весь сжался там и не издавал ни звука. А тут раЛь феке выбросил вперед свои щупальца, крепко обхватил ими 6ei ^ жего человека, отволок его к лодке, бросил в нее, и они попл Л°К° обратный путь.
Поплыли они и наконец достигли того песчаного берега Саре-феке всегда купался. Там он вышел из лодки, ступил на с ^° землю и распрощался со спутниками. Сестра и брат вместе с а *° биносом поплыли дальше, а Саре-феке остался у себя.
Так Мёс-тото привез альбиноса на Ротума, и сау смог увидеть его. Затем Мёс-тото пустился с альбиносом в обратный путь, чтобы доставить его в родной край. И альбинос был благополучно доставлен туда, а Мёс-тото вернулся на свою землю.
Прошло еще некоторое время, и вот однажды поздно вечером жена сау вновь принялась хвалить Мёс-тото, говоря:
Ах, до чего же славный человек Мёс-тото: что бы он ни делал, все выходит хорошо.
Услышав от жены такие слова, сау страшно рассердился. Едва занялось утро, сау отправил к Мёс-тото посланного: сау приказы вал Мёс-тото отправляться на поиски ририкуиа 7 вождю хоте лось посмотреть и на это чудо.
Мёс-тото сказал посланному:
— Передай сау вот эти мои слова: «Хорошо, все будет исполни но. С наступлением дня я отправляюсь на поиски этого ририкуиа»
А сестре Мёс-тото сказал вот что: . f.
— Собирайся, сестра. На этот раз все не так, как ранып ? ли мы отправимся на поиски и не найдем этого самого Р11^1*^^ со мной непременно случится что-нибудь скверное, я это .
ВуЮ* м- тото вел*-1
И вот скоро на земле стало совсем светло, и мес-т^д
сестре стаскивать лодку в воду. Настало время им отплыв f0
спустили лодку на воду и пустились в плавание. Они плы
и наконец достигли какой-то земли. Там они принялись^^00ек^
по берегу, но так никого и не встретили, ни одного "roP°fl|
Шли они, шли по берегу и наткнулись на норку * рЬ|Л*"
краба. Они уже собирались идти дальше, но тут из нор пбу'$
сам краб, и Мёс-тото спросил у него, не видал ли он
ририкуиа. На это краб сказал: gblJI ^н1* "
О да, как раз когда я отправлялся сюда, ририкуиа под песком. Ройте прямо здесь и достанете его.
инялись копать, долго работали и наконец гестр°и пр 0 бЫло существо, похожее на краба, но f5rTro. «*> "^Тгораздо красивее. s*|D атог° HI3fc?1 в Лодку и поплыли назад, к себе на землю. *Par viT 11 ссстра прибыв к своей земле, увидели, что на берегу ли они, плылиi , людей посмотреть на ририкуиа. Мёс-тото ,ось мИОЯ^оегу были все, кроме самого сау. Тогда он бросил-в<!уотр«>лся: НЯ у напал на сау и сразу убил его. Потом тоже бегом 0 бегом в д0М С5еРег и сказал там людям, что довольно глазеть на он вср"УлсЯ т0 )а нести его к сау, чтобы вождь наконец смог бы р'ирикуиа - п0^ таКое ведь он так долго ждал, так давно мечтал
уВШДбТЬ, иа!
увидсть Ри^гс1:у1ШЛись, Мёс-тото взял ририкуиа и первым пошел
ЛюДи Р1 ' все остальные последовали за ним. Он де-
ЛОМУ
с ним * * будто бы и не подозревал, что сау уже нет в
лал все т
т Шти они, шли, пришли к дому сау, долго звали его, но никто так ткликнулся. Тогда жена сау вошла в дом и нашла вождя лежа-1шо мертвым прямо на полу.
Всем жителям деревни оыло велено собраться по случаю смерти сау. Все пришли, было приготовлено угощение для торжественной трапезы. Тем временем была вырыта могила, и сау был похоронен. Так все было кончено.
На этом кончается наш рассказ.