- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
100. Туутанга и Киникинилау
Дочь Ата-мата-ило, второго Туи Канокуполу 1 3fir
Однажды ее проносили на носилках вдоль бере^*' ^уу><\
моту. С запада Тонгатапу несли ее в Муа: она была наз* ^УкУнуГп
ны самому Туи Тонга. -оиачена ?
Вот носилки со знатной госпожой достигли местн А там ее поджидал Киникинилау, ее возлюбленный^п^Ф^т-знать о себе так: бросил в носилки плод пандануса на ^a#I Щ ренный ножом с одного конца — так, что он был похож °ЧЦ° За°ст утанга поймала этот плод и сразу догадалась, кто его г* Зуб* Ъ' Она приказала своим людям спустить носилки на землю^°СИл ^ вилась к Киникинилау. И он взял с нее слово помнить1 Uailpa встрече и тогда, когда она будет жить в доме Туи Тонга °^ ЭТ°1!
Туутанга вернулась к носилкам, и они направились в Муа. Она стала женой Туи Тонга, через некоторое время ^альЩе-и в положенный срок родила сына, названного Тафоло. *еСЛа
Родив Туи Тонга сына, Туутанга вернулась в свой дом 2 д встречу в Тафаата она не могла забыть, пока не понесла от КинР кинилау. Когда же в Муа стало известно, что она на сносях, Туи Тонга послал ей свой приказ: если родится мальчик, назвать его Паку. Этот мальчик должен был стать главным туфунга при Т\и Тонга 3. И у Туутанги родился мальчик, которого назвали так, как велел Туи Тонга.
А Факафануа 4, вожди Мауфанга,— потомки этого Паку.
101. [Тауфа]
Однажды Тауфа-ахау погнался за вождем Ниу-капу , хотел его убить. Вождь и раньше знал о нескольких фале-хуфанга , укрывался в них. Он знал их три, два были не слишком надежны^
вот дом Каутаэ 4 был крепок. Туда-то и направился Ниу-капу-
Тауфа-ахау, опередив его, приказал вождя не трогать, зато
крепко стеречь. Итак, там установили стражу. „ *тИ
А добрые люди посоветовали Ниу-капу на такой случая
туда не с пустыми руками, а с копьями и дротиками, тогда
ники решат, что он свой. е и во-
Ниу-капу так и сделал, преспокойно зашел на святил
шел в дом. ть дал?11
Все это раскрылось, и Тауфа-ахау приказал отРе^сПОлней0" кому-нибудь из тамошних людей. Приказание было т^аут**3 и палец был преподнесен Тауфа-ахау. А это был паЛ^еЛовв^й й
На это Тауфа-ахау отвечал подношением: он У ЛеЦу Н^у^ь тело его вместе с другими дарами отправил своему 'КР ^ вь*Да
Каутаэ загоревал: значит, теперь уж точно ^ гаэ: ^ духу вождя Ниу-капу 5. Но тут выступила дочь На у ацу ®*
— Не горюй, отец. Убейте меня, и тогда Н* У свободен.
убили, и тело доставили Тауфа-ахау. 1-е туТ ^капу удалось спастись.
fab' что, убив дочь, Каутаэ как бы отдал Тауфа свою соб-
J4 г°р0рЯ^3нь. Ведь жрецу лучше самому умереть, чем позво-не!»11^*погиб хоть один из тех, кто в доме его ищет спасения. Сить- 4 QPHBIFI Ниу-капу хотел одарить Каутаэ землями, но тот * 6лаГ°д^иШЬ права на каву вождя. Он получил это право и поль-
2 [Такай и Тупоу-тоа]
АЛА умер НА Вавау и был похоронен в Фелетоа . Его
/лУ'ка онг0 правил, руководствуясь во всем советами брата
сын Моэнги ^ дау-фиси. Острова Хаапаи были тогда отданы
улу КАКА^ СЫНу Тухуахо. А Моэнга-нонго правил НА Вавау
Тупоу-т ^ ^ Q умер? и тогда власть перешла К Нау-фиси. Нау-
недолго^ Хала-апиапи, который и стал вождем Вавау.
f"о"Хала-апиапи был убит Паунга, вождем из рода Туи Тонга.
Т°Паунга же пошел войной на Вавау: он решил сразиться с Ту-поу-тоа, только что провозглашенным новым Туи Канокуполу 2. Прежний Туи Канокуполу — Тупоу-малохи — отрекся от своего титула и удалился от дел после осады Нукуалофа воинами Улу-какала, того самого, что был похоронен в Фелетоа. На Тонга 3 правил тогда Такай из Пеа; он обратился К Маафу, Лавака, К вождям из рода Хавеа и из рода Хаа Нгатомуа, К Ата и К Веэхала 4, призвал их наречь новым Туи Канокуполу благородного Тупоу-тоа, отца Тау-фаахау. Так Тупоу-тоа стал королем Тонга.
В жены Такай отдал новому Туи Канокуполу свою дочь Пуле; молодые поселились на Лифука. Паунга с Вавау пошел войной на 1УпоУ-тоа; бились они, бились, но победа так и не досталась ни одному, ни другому.
попоУП°У Т°а отпРавился тогда на Хаапаи, а по дороге решил мУжаНПТЬ СВ°е воиско на Тонга силами Такай. Узнав о замысле ТЕБЯ кп послала К Такай гонца: «Тупоу-тоа хочет просить у
Так?и°В' Не °Ткажи емУ»-ВЕ-1ЕЛ всемП°ЛУЧИЛ ЭТ° известие> собрал своих в Пеа НА совет и Малаэ ВакаГ°Т0ВИТЬСЯ К пРиемУ гостей 5; принять их следовало НА иРибыли ГоТаумаи' в местности Мауфанга, что НА Тонгатапу. Вот Ст°лько, что™ ^Ыла пРинссена и приготовлена еда, и было ее 0 вДой. ДВАЖТТВСЕ святилиЩе оказалось заставленным корзинами ^°Стям, а всего ^аздали Уг°Щение, затем в третий раз разнесли его ?р ?Ван Лофи 6Г° пРишлось разносить семь раз. И этот пир был Ратг°У~т°а» что ^ когДа пир закончился, Такай договорился с *Уд" Св°их воин°Т отпРавится на Хаапаи, а сам Такай будет соби-%K&* Па ^аапаи°В ЗДесь и затем последует за ним. Тупоу-тоа дви-Г* ЛО Н?е был пе1 И С°^рал всех тамошних воинов на Лифука. С Ли-^КИ' ПЛЫВУТ На ^омУка такой приказ: КАК только появят-
ие с Тонга, надо дать об этом знать воинам НА Ли-
фука. К прибытию гостей с Тонга все было готово тт
ставили дом, половину этого дома занимали воины из X ^еРег
половину — воины из Коуло 7. Приготовили и нап ЛуиИа^ U(J
Свиные окорока, уже готовые, висели под потолком с,йИн
дома. Все было сделано для того, чтобы превзойт°Г° ^°лЬц1Н^
Лофиту. А потом они отплыли на Вавау и там начали** ^Р111^0
сти Фелетоа. Когда же крепость пала и Такай сообц °Са^у Kperh°
он спросил Тупоу-тоа: Ли об Эт^"
— Что будем делать? Вырежем всех или оставим
— Пусть все останутся жить,— решил Тупоу-тоа >Кить? Итак, крепость сдалась, а все, кто в ней был, остались
И Тупоутоа сказал: В >КИ^ЫХ>
— Такай, мне нечем наградить твоих воинов rivp*.
из этой крепости достойно заплатят тебе. лк>ди
Воины Такай разрушили там все смотровые площадки
камни, ограждавшие крепость, и страшно рассердили там^^11
вождей. И было решено убить Такай и его людей. Ш11Их
С наступлением темноты к Такай прокралась одна стапу
сказала:
— Ах, Такай, ты тут спокойно спишь, а ведь здешние вожди замыслили наутро убить тебя. Они хотят сделать это, когда ты пойдешь пить каву.
Утром Такай позвал свою старую прислужницу и принялся отчитывать ее. И пока отчитывал, все время размахивал палицей. Люди увидели это и сказали: «Палица Такай жаждет чем-то поживиться». И вдруг палица обрушилась на эту старую женщину, вмиг сразила ее и разрубила пополам.
Вождей и общинников, замысливших зло против Такай, охватил страх; они решили: «Такай все известно» — и стали думать, как умиротворить его. Укрылись же они на святилище .
Такай же был премного доволен и сказал Тупоутоа:
— Тупоу-тоа, мы пришли на Вавау не за богатствами, мы пришли сюда как воины.
[И еще он сказал:] QTea
— А теперь ты хочешь убить нас. Я уплываю отсюда на ^ Если у тебя есть кого выставить против меня, пусть явится
и мы с ним сразимся. Вава>
Такай стал снаряжать свои лодки в плавание. А воЖД^прен<не-
и сам Тупоутоа после этих слов Такай испугались больше
го. Они решили помириться с Такай. 9 СЛЕД>'РТ
Долго они думали и наконец согласились, что ^У*и ^0^сЬ' попросить у Такай разрешения отплыть вместе с ним. ^М ВССХ что иначе Такай отправится потом на Хаапаи и погуо х\р°с \ Итак, Вуки и Такай отплыли на Отеа. Такай ВЫПОЛНИ ^ Вуки: через пять дней все они покинули Отеа. Вуки и йЧСго ли на Хаапаи, и там Такай, любя Вуки, не совершил дО0Лыли^ ного. Совсем недолго пробыли они на Хаапаи и оттуд р RJEA * Тонга. А через два или три года Такай умер, и его м нял его младший брат.
3 происхождение человека
ек произошел от дерева — от кордилины Ти-маталеа; но целовек^ дерего? ЧТо растет рядом с другими и чья крона столь это не лес одиноко стоящее Ти-маталеа. Это дерево растет
1 открытых местах .
В >т почему беременным женщинам всегда хочется дотронуться пилины, хочется поесть корня ти. Муж и родители беремен-Д°^готовят ей кушанье из корня ти, запекая его в земляной печи, идущая мать поест печеного корня — и с этого часа ребенок в ее утробе будет расти и крепнуть. Так заведено на острове Ниуэ, и так было с самого его сотворения. Два дня кушанье готовится в земляной печи, и по прошествии этих двух дней печь можно открывать.
Корень ти едят именно потому, что кордилина Ти-маталеа — предок человека, а ведь все, что есть в родителе, должно переходить от него к ребенку. Точно так же после рождения младенца молоко его матери питает его.