- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
ТЕЛЕА, ^/^был еще один Туи Тонга — по имени Улуаки-мата 25.
Т;ШУ-()СЙ ^уи Тонга, его первенец, Туи-пулоту 26, правил после
Сы" этого у ^онга ]у|ладший сын Улуаки-мата, носивший имя
„ого как У ^ ГР ^аа уЛуаКи-мата, а дочь Улуаки-мата, се-
фкв-мо^ ' д0Ту и Токе моана, носившая имя Сина-итакала 27,
СТра королевой Тонга. И еще у Туи-пулоту и Токе-моана были
БЫЛА Ь Р Фатани и Фале-афу. У всех у них был один отец.
Сын Туи-пулоту носил имя Факанаанаа и тоже правил как Туи Тонга. И затем был еще один Туи Тонга, носивший имя Туи-ПУЛОТУ 28. Далее правил Туи Тонга Пау 29, затем — Маулу-пеко-ТОФА .
У Пау также был сын по имени Фата-фехи-фуануну-иава . Сыном этого Фуануну-иава был Лауфили-тонга 32.
На этом кончается наш перечень Туи Тонга. В нем нет самых первых Туи Тонга, тех, что вели свое происхождение от червей 33, А ВЕДЬ они тоже были Туи Тонга. И еще в нем нет королев женщин Туи Тонга 4; речь шла только о мужчинах.
Вот имена их всех: Ахо-эиту, Лоло-факангало, Фанга-онеоне, <шхау, Кофуту, Калоа, Маухау, Апу-анеа, Афу-лунга, Момо, КАИА И' Тала тама> ТУИ Тонга Великий, Талаи-хаапепе, Тала-ФуэикиКИ> Тала~Фапите> Маака-тоэ, Пуипуи, Хавеа Первый, Тата-Ф°НУА 1меимуа» Ломиаэ-тупуа, Хавеа Второй, Така-лауа, Кау-улу-0СИ ПепаыйИЧ/ВаКа фуху' Пуипуи-фату, Кау-улу-фонуа, Тапу-Вт<>рой у Улуаки мата Первый (Телеа), Фата-фехи, Тапу-оси Фуануну *уаки_мата Второй, Пау, Маулу-пеко-тофа, Фата-фехи-
У Tv» ЛауФили тонга. f}.. уи 1 онга V
л ТРИ Жен п уа^и мата* которого также называли Телеа, х!'Л°л ее, говоп рвой сРеДи них была Тала-фаива. Всякий, кто Н с°бой rj^ ЧТ0 Равнои ей нет и не было, до того она была t ^-мло, 0На ^ удобных еи женщин действительно просто не было Ч>0( Вь,чайно С ЫЛа такая красавица. Эта женщина была к тому
кР°ьи He^aroP°flHoro и знатного происхождения: ни капли *с*о-,кИ' Чт° эта > * ЫЛ° НИ у ее 0ТЧа> ни У ее матери. Поэтому и го-кц ru/f6,1 **я. Ей не11Щ'Ина чрезвычайно высокого и знатного про-Нт0 ;Расоте? ни ®0 Ыло Ра»ных ни по благородству и знатности,
НаслеДница ИЗЯ1ц.еству. Таких, как она, называют факато-знатного рода: и отец и мать такой женщины — благороднорожденные люди. Тала фаива прин>
пятьдесят наложниц. е°Ла Ти*
Другая супруга Туи Тонга Телеа носила имя * ^
И от нее Телеа получил пятьдесят наложниц А ^H.TJ.
Третьей женой Телеа была Мата-укипа, от нее Т *
сто наложниц. Мата-укипа по приказу Телеа мо Леа Пп
рыбьи хвосты и свиные мослы. При раздаче пищи ей^ Ссть 1
одни только хвосты и мослы. А две другие жены Теле* В°'ег^а Дав 9
лучшее: свиные головы, сочную свинину, свиные а °Ли Вс'еfiИ''и
спинки — словом, могли есть все. °КоРока,
Это сердило и огорчало женщину, которой пола И
только рыбьи хвосты и свиные мослы, и она стала ду ал1,Сь од11и же дело? Почему вождь установил такие правила о^Ь! * ^ ч*м несправедливость? Всякий день мне дают только рыбУДа ТаКая и свиные мослы, а Тала-фаива и Нана-сила-паха полу* Хв°гты головы и спинки, свиные головы и окорока. Почему ^hU)b*
И наконец Мата-укипа решила: «Я отправлюсь к свое6 ?аК?* Кау-улу-фонуа-хуо, и пусть он рассудит, хорошо или дурн^ой^ щается со мной Туи Тонга».
Она привязала за спиной своего ребенка и отправилась домой в Маталику 35. Там жил ее отец Кау-улу-фонуа-хуо. Он занимался тем, что возделывал землю, и у него были большие участки, где рос ямс, росли банановые деревья, росли и арум, и таро, и ямс уфилеи, и ямс хои, и множество плодов, из которых готовят ма
Отец заметил гостью и обратился к ней:
— Здравствуй, дочка. Кто еще пришел с тобой?
— Мы вдвоем пришли,— ответила Мата-укипа. Тут отец, Кау-улу-фонуа-хуо, спросил:
— Неужели не нашлось никого, кто мог бы вас проводить. Надо же — прийти вдвоем! Не случилось ли с тобой чего-ниоудь.
дочка?
— Нет,— ответила Мата-укипа.
Тогда отец сказал ей: пОТ0М
— Что ж, отдохните здесь, сейчас приготовят ямс, а
вас проводят назад в Муа. запекать
Была приготовлена кава. Затем люди отправились в земляной печи ямс и свинину. И тут дочь бросила слова:
— Каковы цели Туи Тонга? Отец не понял:
— О чем ты? iJ(t Женщина продолжала: и рыбу- 0 ,
— Двум другим женам Туи Тонга подают свИНИ1НиУрЫбьИ с111 едят свиные головы и свиные окорока, рыбьи головы ^сЛ^1 ки; я же должна есть только рыбьи хвосты и евин >
Отец усмехнулся и спросил:
— Так что же, ты страдаешь от этого?
— Да,— ответила женщина,— я страдаю от Тогда отец сказал: г т г0ревать из-за этого. Пусть ты получаешь при
RFCpe 1,0 сТ 1И только рыбьи хвосты и свиные мослы, но на-