- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
и Ка^'фаЯ
Фити-утоуто и Кили-уто-манонги были дочерьм т»н капаэте и Мата-фине-ики . Они жили в Тамахамау ^ оТби ^ местность. Раз сестры отправились в Маиэхи таМ ^ Jja с*1 ли луб для тапы. Высушив куски луба, они взвалили
ной дороге в глубь острова. Они искали воду, иД*! 110 ССВв ней отбитый луб. Направлялись они тогда в Ту-* *л \ заМ°чИТаясь по дороге, они па ходу твердили заговор: 0® !'е А ДвИГ 0 звезды, о россыпи звезд... ffA Звездьь тра повторяла:
СтаР|и прольется дождь, пусть прольется дождь... - П2шая, вторя ей, просила:
д млад 0 звезды, о россыпи звезд, сойдите влагой на землю, ^ ЗвезДы^ СНизойдите к бедной земле. Пусть прольется вгля|,ите в*' д0Ждя, пусть прольется дождик. Пусть напитается
Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
о1! влагОЙ мИ словами двигалась по дороге в Тукуофе младшая
*>(,Т г • ошей же совсем не понравились слова сестриного заго-cttvTpa- ьтар
в°Ра* я что ж, проси тогда сама,— сказала ей младшая сестра.
"7 ^ая начала повторять слова своего заговора. А млад-тем временем пошла к банану, сорвала с него один лист ШаЯ лядела на землю. А из-под земли, из-под корней этого самого банана вдруг разом появилась вода. Так младшая сестра доказала старшей, что она говорила должные слова — ведь вода-то появилась. Довольные, сестры отправились к себе в Тамахамау.
Кало-факапаэте, их отец, жил тогда в Муифонуа 2, куда за
ним по его приказу последовала и Мата-фине-ики. Фити-уто-
уто уже была тогда замужем, младшая же сестра жила одна.
Как-то Фити-утоуто наведалась к ней, собираясь затем повидать
и родителей: она наказывали ей прийти. С ней был ее муж, при-
ходившийся Кили уто-манонги зятем. Прошло всего пять дней, как
супруги гостили у Кили-уто-манонги, но за это время она успела
влюоиться в мужа сестры. Старшая сестра заметила, что младшая
принялась украшать свои запястья и щиколотки красными листья-
ми кордилины, носить ожерелье из этих листьев — словом, наря-
оТв^ напоказ* Она поняла, что дело в ее муже. Стыд и горе
сама °На кинУлась к сестре, сорвала с нее все украшения,
в воду Их" помчалась на берег Халангингиэ и там бросилась ск°й пучинеСНеДаеМаЯ Г0Рем и ревностью, нашла она смерть в мор-
^одители v
т°тнас ' узнав у себя в Муифонуа, что их дочь утопилась, МаноцГи уСказали о своей скорби и гневе младшей, Кили-уто-
**Сь Жить Т°И °Т известия совершенно упало сердце. Она оста-1!°*оя. Q 1 и жила, но ей больше не было ни радости, ни ех пор она все пела: О
< как дивны морские раковины...
же из прибрежных зарослей,
А м 1 мке снова взглянуть на тебя.
Mf,f.Tf л°Чери ^ ики, исполненная печали и тоски по своей стар Ти-*м ^Иа^Ды Ла°Ь В тот кРаи и поселилась на прежнем Ь с вЬ1сотТаМ НепоДалеку показались две птицы; они опу-ы небес на гладь моря3. Мата фине-ики стала звать их, но они так и не подлетели к ней. Тогда она
в воду — в том самом месте, где бросилась в моое аМа цРь1г
поплыла за птицами, надеясь настичь их, но (е Д041 Н2*ъ
и уследить за ними стало трудно. 1 J т°Мц ^
Мата-фине-ики плыла, плыла и вдруг ударилась
водный выступ. Стала она высматривать, что это там°Г°* 0
ничего не увидела и пустилась плыть дальше. Но Й°Д(Г
снова ударились обо что-то твердое, и вот она уже ст^ °е и поняла, что стоит на земле, на каком-то острове. Это б* НЦ н°ги Фонуа-нгало, Неведомая Земля. Женщина дала знать об °ГтР<>в ве Кало-факафа, своему мужу, и вскоре он тоже поиб°М °Ст^°
А Кили-уто-манонги оставалась жить в своем поселке^ Туда
ни радости, ни покоя. В конце концов она помчалась ' НС ЗНап
бросилась в море и навеки сгинула в нем. а ^Рег,
А название той земли — Фонуа-нгало. Еще она назь Ваихатуиэ.
120. Ваи-матанги и Ваи-фуалоло
Были некогда два человека, Ваи-матанги и Ваи-фуалоло жили они в Хиола, что на побережье острова, к востоку от Моту 1 Теперь по той земле бегут ключи, что бьют из подножия скал. Ваи-матанги — самый сладкий ключ; свежий и приятный вкус его воды не перебить даже морским волнам, которые набегают на берег и нередко заливают русло ключа. Но стоит приливу закон читься и морю отступить, как из ключа уже можно черпать воду в ней не остается никакого привкуса горечи. Словом, это самый лучший ключ. И ныне люди пьют из него.
Почти таков же ключ Ваи-фуалоло. Налетают и на него морские волны, заливая его русло. И все же, если прилив не очень силен, вода в ключе сохраняет свою свежесть. Правда, сравниться по сладости с водой Ваи-матанги она не может.
Посередине между двумя этими ключами бьет еще оди^ча
ключ Ваи-манга-уа. Из него обычно пьют дети. А те два
носят имена Ваи-матанги и Ваи-фуалоло потому, что лЮДИ,за11рет
вавшиеся так, бывало, пили из них. От этих людей и пошел
переступать через священные ключи. п 0 ве-
Те двое жили в Куланахау и в Каупа — там, где 1 пер»ый роучитель с Самоа, приплывший в Муталау, поставил дНи? храм 2. Однажды Ваи-матанги и Ваи-фуалоло поКИН^*мЛи. места и отправились посмотреть на разные ДРУГИ^ ' -\floa. 3 путь лег на остров Тутуила. Властителя острова зва маЛ г1^ был знатный, благородный вождь. Он никогда не поД на* °^ от земли: ведь стоило ему взглянуть на любое растен j ^ рсс> тут же погибало. То же самое происходило от его вЗГЛЯ^еГда ^> что есть на земле,— с животными, с людьми. Итак, °тг 0#с$ жал свои глаза опущенными долу, чтобы не погубить вз го острова со всем, что на нем было 3.
ж матанги и Левеи-фуалоло прибыли туда, вождь
' l„q ? люди? Назовите мне вашу землю, скажите,
(црс 0т«>д богата ваша земля?
"Ли;*. L'eM )пили с благородным Моа и отвечали ему: 1 U ()и11 заг°ержим путь с Нуку-ту-таха, что зовется еще Моту-
-* iVlbI факахоа моту, и Нуку-тулуэа. Сладка вода, которую
АУ*' И а едим мы разные мелкие плоды, ягоды, которые 5>Ц земля. Вот и все.
V*T пиказал приготовить гостям еду. И вот их стали уго-
?ЮЖДЬ ^ очень сытным и вкусным — пища была сладкой, ,цать !!еМросХищенные угощением, они облизали губы, обсосали Не/Ь*н°и- п0КрЫвшиеся кокосовым маслом, и затем сказали вождю: п'лЛЪ1ХЬ\{тего подобного этому у нас на острове нет.
7 шество закончилось, и они еще долго беседовали с вождем, ом вождь дал им два кокосовых ореха: первый кокос — * 1101 «отянги второй кокос — Лёвеи-фуалоло. И сказал вождь: Вот это кокосы, коэ ниуэ . сгго вам. Возьмите их с собой, пойте в земле ямку и посадите в нее. Только следите внимательно за их ростом. Ухаживайте за ними, и у вас будут новые плоды которые станут вашим богатством, а потом богатством ваших детей. Они будут расти для вас и для всех, кто придет после вас.
1,10го ппл 1еперь кокос — богатство, за которое можно получить
И РУГИХ Ценностей. ч%,,ы от Во, растУт на острове те два вида кокосов, что были полу-*°кос Фуа^дЯ ^УтУпла. Зеленый кокос ниутеа, светлый кокос -^*ч°ватель Л° ^ветлых кокосов на острове немного; их молоко м* Касается RA6T ^ольньш» в этом молоке купают младенцев. Что ^Ит °^ водой ЮЧа ^У^10*110» текущего в Хиола, то, когда он залит Вг>ч> ИазаД- В ' П11ТЬ из пего нельзя — надо ждать, пока море отсту-tPaiHaeT Г1?Да Этого ключа очень полезна для больных, она
^ha4 ИМя Лево С ниУкУла ~ кокос Ваи матанги, носившего йс°гДа, и П Матанги. Из его ключа можно пить не пере-е Надо ничего ждать. И ныне кокосы Ваи-матанги
И сейчас кокосы — необыкновенное чудо и сокровище. Жаждущий пьет молоко кокосовых орехов. Голодный подкрепляется их мякотью. Из волокон кокоса плетут веревки, необходимые в строительстве дома. Волокнистое опушение кокосовых листьев используют при приготовлении пищи в него заворачивают таро, аррорут, дикий ямс тухои; через эти волоконца процеживают припра-ВУ к фаикаи . Срединные прожилки кокосовых листьев связывают ныеУЧКИ' И такими метелками удобно подметать в доме. В плетен-из кокосовых листьев корзины складывают все необходимое, пРиятнЯСЬ В П^ть* ^3 этих же листьев плетут циновки, на которых кРь1щи° 0ТД0ХНУТЬ- Листьями кокосовой пальмы покрывают ь жару ^0M0B* Из листьев плетут опахала, и ими обмахиваются н°й теми ЗН°ф ^х б°РУт с собой путники, передвигающиеся в ночного' г^°Те* ТепеРь кокос - бог во множестве родятся на нашей земле, и все лиг
молоко этих кокосов. *и 11с^гда
Именно эти двое людей дали острову имя Ниу^л U,>lf>T
остров называли трижды: Хуанаки дал ему имеца Н^КНИ. Д
Моту-те-фуа, Факахоа-моту и Нуку-тулуэа, Левей мУтУ-таГч
веи-фуалоло назвали его Ниуэ-фекаи, а капитан К аТЦ|,ги и г?'"*1
Савити Аилани — Дикий Остров 6. у,х пълпл' 0
Капитан Кук прибыл на остров в районе АлосЬм ^ Опахи, а Опахи — это деревня рядом с мысом Халанги nj)°*f ные люди Ниуэ раскрасили губы, зубы, щеки соком бана*1^" л а 7; они растопырили пальцы, оскалили зубы, чтобы п Иа *^ :,а-х> сюда капитан увидел их, испугался и оставил их ост>И11ЛМвц,,'й быть похожими на людоедов, они И раскрасили себе зубьГ*! ^Т(Д)Ы остров и был назван Диким. А на самом деле следует забыть Так данные острову Хуанаки — те три имени, и имя, данное UM°Ha ном Куком, и оставить только имя, идущее от Левеи-матангиаПИТа веи-фуалоло,— имя Ниуэ-фекаи.