- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
пор ^а с ним. Вот почему, когда поднимается ветер и рябит
Я,
AI
;:ики еще ^дел
,аЛя боится ветра
г.таДь ТЕА ПОЯВИЛСЯ ПОСЛЕДНИМ, V^H ИРИИЫЛ Ь ТИ ВРЕМЯ, КОГДА
Ланги- ^ сИдел на берегу в ожидании женщин. Ланги-атеа Л*яге"ИК^уанаки; посетив Тонга-ли-улу, он вернулся поговорить „ошел ь ^ а ПОХОм отправился повидать Фао. К этому времени с факадаки успели уже все устроить, так что Ланги-атеа
^)а° пг, поселиться на вершине скал. Там он лег прямо посреди
осталось 11UL g,
и которая вела из глубины острова на берег, и хватал всех Д енщин. А он во всем был подобен Ланге-ики. И женщины умирали, попав к нему, одни долго, другие мгновенно.
Путь, который привел их из моря на берег в Моту, лежит через озерцо на рифе. Ланге-ики появился из воды рядом с тем выступом рифа, о который с шумом разбиваются волны; Хуанаки вышел из воды в середине рифа, в том самом месте, где впадина; Фао появился у самых прибрежных скал. Последним прибыл Ланги-атеа, отправившийся жить на вершину утеса.
И вот когда все они обрели себе дом и пристанище, Хуанаки спел им такую песню:
Пусть теперь мое имя будет Фоу тавали, Новое Тесло; Ведь это я своим теслом Завершил работу, о да, Завершил работу, Что досталась мне Незаконченной, недоделанной.
^ Вот имеПОВОСТВОвание 0 том> как Хуанаки создал этот остров. м°ана, Тали Дете^ Хуанаки: Тангалоа-пупу-ки-мака, Тафеа-хе-анги таи та Ма ПНУКУ' Макапоэ-ланги, Факана-туа, Лиа-ваха, сТ1 ПаисЛый из ангеики"Уа> Хавилиа, Л ео-матанги . ®йи° Иад- °кеан ^ЫЛ наделен необычайной силой, силой и вла-И 'Iми' стаями°М И Всем' что в нем есть: волнами, течениями, при-1и>4ь* ЭТ° Умно >Ы^' П0ДВ0ДНЬШ песком и подводными камнями.
М^Ное началШеТ Честь' славУ Хуанаки. А предел на дне моря, МГЧ'ТЦаКа~Поэ-лан° ВСеХ начал ~~ земля Хуанаки, его дом.
ЭтСТь На поб И ПолУчил право жить в Намуке — есть такая
° 011 греми^е>Кье' неподалеку от Лику, между Лику и Хаку
^на4 Могучим громом, разносящимся с небес надо
всем островом, оповещающим каждого о великой
ланги. Это он сбрасывает с неба камни, котопкю „ °ИЛе М-».
перекрывают дороги, замыкают проходы; это его ог ДР
мелькают в воздухе при каждом ударе могучего rHei1llb|P cx'tUb,,«
[А потом] повсюду расселились разные тупуа iF°Ma*
кое множество. Некоторые отправились на небо в*** СТа^о h
тьмы, и возвысились так же, как духи из рода Хуана^^г Сьот
тупуа: Мака-хопокиа, Каи-ноно, Тао-манга, Ланги-?И ' ?* И
Фити-хулунгиа, Монотанга-ту, Ланги-халулу, Тута°а' *УаФо?
момоле, Аноано-тау, Хала-поули, Тумоте-кула, Ланги- ь^'1а,,га
тутау, Тапа-тулеле, Тапа-ту, Тау-фелелеаки. 0(*)а' Таца,
Каждый из этих тупуа был наделен необыкноветт,
ством и благородством. Они властвовали над всем, что п (>1,н
тает земля, над всеми ее бесчисленными деревьями и ^ И 1111
над всеми птицами небесными. 1^Ветами,
105. Рассказ о тупуа Хуанаки
и его сыне Тафеа-хе-моана1
Однажды отец с сыном крупно повздорили; сын выбежал на берег моря и бросился в волны, твердо решив утопиться. Но тут мальчик заметил, как по глади моря несется, мчится что-то светлое. Испугавшись, Тафеа-хе-моана повернул к берегу. И все же ему было интересно, что это мчится по волнам.
И вот он принялся строить лодку, а как только лодка была готова, вышел на ней в море, взяв с собой огня: уже успели наступить вечерние сумерки. Выйдя в море, он понял, что видел стаю рыб. Рыбы оказалось великое множество, он наловил ее и поплыл к берегу. Еще сидя в лодке, он стал предлагать рыбу тупуа Ланге-ики , но Ланге-ики испугался блестящих рыбьих глаз.
Вот рыбу зажарили на огне и сели есть. Ланге-ики ел, не> оч^ь
осторожно, все еще побаиваясь блестящих, странных глаз. А >
наки и Тафеа-хе-моана ели вовсю. Так Хуанаки и его сын Щ
хе-моана помирились. стали
С тех пор на нашем острове научились строить лодки • выходить на них в море в поисках улова. И поныне это