- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
80. Как рыба ава появилась на Номука
Некогда жили на Самоа супруги, на участке которЫХ JLЛС каштановое дерево. Они заметили, что к этому дереву част°О HAGU тает чайка, садится на самую его верхушку и там N04E^J»KA ПР» рает рыбу. Долго не могли они понять, отчего это n0<v*отлетает за рыбой на дерево, и вот наконец муж полез нав^р^оЛЬшУ10 реть, в чем же дело. На самом верху дерева он увидел ^ рЫбки-выемку, заполненную водой. В этой воде плавали мале огКил* еГ°
Тогда супруги взяли лист бананового дерева, еМ ПУСТ***
в форме чаши, положили туда немного сырого ила и аЛ на Ди #
туда рыбок, и рыбки могли питаться илом, что краЯ'
Потом супруги поплыли прочь с Самоа на п0 п0 та*001"-, есть хорошее озеро. Сначала они приплыли на_-"и^\' н0 ТО'<*>Е озеро не годилось. Оттуда они пустились на Ьав у^ 0строВ° ^* Тогда они отправились к Хаапаи, и там им П°Т^ в 0ЗЕРЕ сТ 0н* это был Номукеики,— на котором было озеро. ^ыя0 то, чТ° совершенно неподвижно, без ряби и волн. ОТО
пустили рыбок в это озеро, и рыбкам оказалось СУ!1Р^гИ BqTo они быстро выросли и расплодились. Тогда *с1С*ЛчК х01)0Ш?'чсть рыбы, собираясь отнести ее в дар Туи Тонга. т^1 нзЯ1111 ча Принадлежал Нгафа Готовя подношение Туи §?°^,,тот °гТр°В ы завернули рыбу в листья пандануса. Нгафа
^ ге caiv авернул в листья сахарного тростника. Вождю 101'1,(нои дар.ЫИлась рыба, завернутая в листья сахарного трост-
*(\ me п°иРаР ' лпяво на владение рыбой ава он дал именно о°л поэтому uvaD
НИЬ*1, 9 ТТ
||гаФ1Ь ццел туда Хеи-моана , взял ава и понес на Номука.
Потом пР"асть рЬ1бы упала в море. От нее-то и пошли морские v по д<>Роге рЫбу пустили в озеро, что на Номука, вся эта рыба ава А к0ГДаперед, прочь оттуда. Говорят, так образовался там бросилась^в ^ теперь его уже нет. И еще говорят, что в том проход к х ВодИТся тукухали — морская змея, дух Хеи-моана.
самом озер' С Сам0а звали Ному и Ики, вот отчего остров,
Л тех CJIIPJ1 ~ ТТ
который они доставили рыбу, носит название Номукеики.
81. Происхождение скал в Танумапопо
Наа-ана-моана был вождем Нукухитулу !. У него было две жены — сестры Ила и Хава с острова Нукунукумоту 2.
Сестры часто ходили на берег собирать там разных крабов, обыкновенных и тех, что с длинными клешнями, и много всего другого. В то время на берег было наложено табу: ловить рыбу там не разрешалось.
Спустя некоторое время запрет был снят, и тогда сестры, дождавшись наступления ночи, взяли факелы и пошли на берег ловить рыбу . Подойдя к морю, они расстались каждая пошла своей дорогой.
та ?ава шла Д°лго и наконец дошла до ямы, которая была закры-
нишиЛЬШИМ „камнем- Отодвинув камень, Хава увидела, что яма
колып ры^0*** РЬ1бы было столько, что казалось, будто сама яма
Ны* рыбС*ХВЗДЫМаЯСЬ И опУскаясь- Выбрав несколько самых круп-
А Ила Ва положила их к себе в корзину и понесла мужу,
сколько п В^нулась с одним-единственным крабом пака. Увидев,
Ревность пРинесла сестра, Ила почувствовала стыд, обиду,
Ила сталаеСеННуЮ РЫбу Наа
-ана-моана почистил и нарезал. *)0й- ведь д0 .ВСе больше ревновать, видя, как Наа доволен сест-уь/,а СЛеДУюСИХ П°Р любимой женой была она, Ила. По [)°11а' что ес^УЮ Н°Ч- сестРы снова пошли за рыбой. Ила была GUMI°My Ила отТЬ. Какои то секрет, известный одной только Хаве. *ЛсьЫстР° иРощтт>аВИЛаСЬ ПРЯМ0 в лагуну, где водились разные кра-«а СрИ ,IOe,'iemJ1JIadCb по мангровым зарослям, так же быстро верну-f!ifj,.0TPa в мангр0^СЛед За ^авои- Хава, видя костер, который разве-И,,° °тодвИн°ВЫх заР°елях, считала, что Ила далеко. Итак, она
а камень, открыла яму и снова выбрала самую
крупную рыбу, которую и сложила в корзину. Д Ц
зости и все это видела. Ла СТг>я,да
Наконец Хава пустилась в обратный путь — добычу мужу. Едва она успела повернуться к ям** U°Cj,a Ила бросилась туда и тоже наполнила свою копчт ° ('ПиНой досадить сестре, лишившей ее мужниной любви И и- Чт камень прочь, совсем открыла чудесную яму и Ла °тбРос°^
— Выходите-ка, выходите скорей и убирайтесь *°анала
Хава же, подойдя к дому, почувствовала страшньГ °ЧЬ! ^
вошла в дом и закуталась потеплее. Наа тем во И °31(°б- Ощ.
чистить рыбу. Вдруг Хава услышала, как поднялся^"^ ,1ача.т
шум, и поняла наконец: «Это рыба уходит из ямы иЛЬПе^тий
здесь Ила». ' Вн,,<>пата
Хава кинулась туда, чтобы остановить рыбу, Цот себя острова Канатеа и Нуку: она надеялась перекрь**^* "а уходящей рыбе. Но ничего не получилось. Тогда она г""* Путь на себя еще один остров — Хоуманиу 4. А тут как раз вся**1^3 рыбы повернула и бросилась в другие воды. Так вся рыба ока1** лась у другого берега. Хава увидела, что рыба вот-вот уйдет бросилась к стоявшей там казуарине, вырвала ее из земли, чтобы преградить путь рыбе, но не успела: рыба уже поплыла'прочь к Фолаха.
Хава продолжала тянуть на себя мыс Хаалоанои и мыс Хоумато-лоа 5, а потом еще потянула и остров Матаахо — тот остров, на котором стояла казуарина Туаэиту 6, но у нее ничего не вышло.
Тем временем стал заниматься день. Отчаявшись, Хава призвала своих родственников, живших на Нукунукумоту, и попросила их поскорее закинуть в море сеть. А сама Хава обратилась в боль шой коралл.
Жители Нукунукумоту раскинули свои сети и принялись ждать. Но рыба ушла и от них и направилась в Фота. 1епе^ь
такая рыба называется аватонго. Настоящие аватонго всегда * шают плыть лодкам. Ушла вся стая от жителей ^ук^н^азали
и им не удалось исполнить просьбу Хавы. Тогда они н^ _^
жителям других островов ждать появления рыбы. Но рь^ ^
отовсюду. Как ни старались жители Мауфанга, Фаси правил
земель, но рыба ушла от ни\ и достигла берегов земли, аСЬ и
Туи Ахау - это был дух Хаа-тафу . Там рыба отнере
только тогда вернулась обратно. вСе рави°-
Хоть и вернулась вся стая, бедной Хаве уже ш^оКО$ она н
она превратилась в прибрежную скалу. Но оди ^е цре&Р*
осталась: движимый любовью к ней, Наа-ана моана 0(т<
тился в камень. Тогда и Ила решила, что ей оольш глЫбу- ^ ваться в живых, и тоже превратилась в коРаллОВ^11011о: в°т пор и стоят они втроем у входа в бухту Танум а_моана* Хава, вот там Ила, посередине между ними Наа-а
оявились некоторые водоемы]
тважный воин из Ваипоа, что на Вавау. Он по-ица ^ыЛ ° й этот дух в знак благодарности охранял заводь, ОД|1()Г° ДУХ а' купался. Однажды в этой самой заводи искупа-ЧКТ**ОР°И ^аХИ1тОЛЬко что родившая младенца. Все ее тело было
0 ^^iiiiU*113' ^ 1 Духу не понравилось, как пахнет куркума, и он
1 |Г''рт° ьУрКУМ<тУДа. Набрав полный рот воды 2, он отправился ^,иил УЙТИ алеку от Макаве 3 он повстречал другого духа, и тот *,в„ут»»- Не1,оД ^а так? чх0 от смеха часть воды вылилась У него Нг1ссм*и,иЛ еГ^зник водоем Финеката 4. И еще расплескал он там и*° РТЯ' ЛГВОЗНИК водоем Ваэнгангане
иоду* и ,уЛся дальше, прибыл на Тонгатапу и остановился
Дух ДРШ ^ берегу близ Ваотуу. Но вскоре и там решила вы-
llA ',аветре^еница. Пришлось духу снова сниматься с места и пе-
купаться р rrVff>VMAXHHA b. Там он и выплюнул всю оставшуюся реселяться в хуч'.х
83. [Мафи, Тули и Куи]
На ХОЛМЕ Толоке, что на острове Хаано, в старые времена стоял ДОМ ДУХОВ. Охраняли его два человека 1 — один слепой, другой глухой. Слепого так и звали Куи, глухого — Тули. В доме надо уже БЫЛО обновлять опорный столб, и они отправились в лес, чтобы срубить там высокое железное дерево. Они трудились очень долго: у них не было ничего, кроме каменных топоров,— и наконец дерево повалилось на землю. А пока они работали, один человек, по имени Мафи (он жил на другом конце острова), услышал стук топора. Его дом тоже уже порядочно обветшал, и он решил, что,
самому трудиться, куда легче украсть уже поваленное дерево. ЛЕЙ*101 ^и ^ыл огромный великан — выше всех тогдашних лю-
^хотя В ТЕ времена все были великанами,
я^рево Неслышно подобрался к тому месту, где лежало огромное
велел 'кСуиРЯТаЛСЯ И замеР в ожидании. И его время пришло. Тули
только П0СТ°Р0ЖИТЬ деРево> а сам пошел за новым топором.
с*азал: Ушел, Мафи вылез из своего укрытия и голосом Тули
Ну-ка
НРТ Т. г
,. А Мафй „' ДЕРЕВО здесь.
:>ЙГЕГСГАЛСЯ'1,О«Т1
ft|4iow» _ В°БХВАТР
подтащил туда пень, который был пример-010 етвола ГТАТЕ' Как это ДЕРЕВО> и положил его на место срубки» ДЕПО °кончив о этим, он снова спросил:
и Да,-'Д*рево на месте? * к.v *и «от^Чал СЛепой ст°Рож.
КРОМ ТАШИЛ ЫИРИЖ.
^аф НН РиФа К^КРАДЕННОЕ дерево к берегу, но не успел он дойти И" ^°гДа Ма ь Появился Тули. Он тут же бросился в погоню фи схватил дерево за верхушку и потащил его за
**УИ полон И' пР°веРь> не украли ли дерево? Да п9т"Т На СТВ0Л РУКУ и оказал:
собой. Сам он бежал вдоль кромки рифа — это вс отлива. Он успел уже обежать мыс, но Тули по- * ^bIJIo
следом за ним. ^0>К|*ему рн^\н
И все же Мафи удалось первому добраться д0 *******
Дерево то давно сгнило, дома Мафи нет, ничег ^°Ма-
дома духов, а на прибрежном рифе хорошо виден с °СТадос1
который Мафи волок за собой: длинная колея THI 0т сттг >т
до противоположной стороны острова 2. Тся °т т0