- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
115. Как на Ниуэ научились плести сети
Факаполото и Хаку-мани — вот кто искушен в пл
Искусством этим владеют также Меле и Лата, кот 6НИи Сетеи
плести не только сети и неводы для рыбы, но и силки ^ УМе1°т
охоты на птиц. Когда люди принимаются за плетение' С°ТИ ДЛй
обращаются к Факаполото и Хаку-мани, к Меле и Л Сети' °ни
их о помощи и совете а' пРося
Вот сделали Факаполото и Хаку-мани вершу и отпп
с ней на промысел. Верша легла на дно, сразу стала глотать ВИ^Ис2ь
обруч не давал рыбе выйти обратно, и очень скоро верша разд ;
от рыбы. С богатым уловом в корзине Факаполото и Хаку-м^
вернулись к себе. Мани
А в семье Хуанаки есть также Пунга, он же Пунга-тало он же Пунга-фео 3. Как-то он заметил, что Факаполото с Хаку-мани необыкновенно удачливы в рыбном промысле: раз — и они уже возвращаются домой с уловом. Пунга тоже решил попробовать, но ничего у него не вышло, хоть он и трудился до самой темноты.
Когда те двое в очередной раз вернулись на берег, Пунга стал упрашивать их разрешить ему осмотреть вершу. Сначала они отказывались, но потом, когда он стал уж совсем жалостно просить, разрешили. Но когда они пришли вытаскивать сеть, оказалось, что сеть зацепилась за подводный камень и вся разорвана, ручка верши оторвана, корзина для сбора улова безнадежно испорчена; они высыпали в нее свой улов, а через дыру в днище вся рыоа ушла обратно в море. Попробовали снова — опять все не таь. Думали они, думали, но так и не поняли, в чем дело. *ешВ закинуть сеть где поглубже. Но там она зацепилась за 4T0"ceTiI дне. Стали они по очереди нырять, пытаясь отцепить днище таЛ Когда же нырнул Пунга, он не отцепил, а еще больше 3 ^ сеть и укрепил ее у дна, так что вытащить ее было почти не но. В конце концов те двое бросили сеть и уплыли пР0ЧфТце11и.1
А на следующее утро Пунга пришел туда и осторожно доТ0*
сеть. Затем он вытащил ее на берег и положил сохнуть. ^ оН
стал аккуратно расплетать ее и расплел-таки до конца- ^шГ&-
понял, как надо плести сеть. И благодаря этой хИТРоСдос'кусстр0
даря уловкам Пунга на Ниуэ узнали, как плести сети. ^цт**11
плетения сетей сохранилось до наших дней: до сих
Ниуэ-фекаи умеют плести много разных сетей. К°Ра'^
А Пунга принадлежит к семье Хуанаки. Он очень мудне м<>Р ' лы пунга, покрытые сетчатым узором, лежат и на jT нГа,1 и в островных водоемах, и во впадинах на рифе. Это он, мел захватить сеть Факаполото и Хаку-мани.
„цы к TTV чемлю, они приходили только в первую и во вторую
ILL'- . ? I 'Л Ш У «-» О
ПоДа' 11 полнолуния, после выхода ровной и круглой луны,
)чь п°сле п новолунием. Они поднимались сюда за едой и возвра-
|[ в п°чЪ Пб^бе до наступления дня. Попо-эфу все время пытались
ш*лНСЪ КС шние жители, ведь она была хороша собой и кожа
цоИмаТЬ пь светлой. Но сколько ее ни ловили, схватить так и не
ф была о ^ тело было очень скользким. И тогда Ту-момо-
цогли, по сеть и Преградил ею дорогу, по которой женщина возвра-ле спДек себе. Так Туланга-момоле удалось поймать женщину, щаЛаС,Ьш он сделал потом своей женой.
Oia долго просила отпустить ее в родной край. Здесь, на земле, понесла и родила белокожее дитя — альбиноса. Вот откуда °НАТЦ1СЬ альбиносы на Ниуэ. Глаза альбиносов не выносят яркого Ввета лучи солнца вредны им, и поэтому альбиносы, выросшие на Ниуэ-фекаи, держат глаза закрытыми или моргают часто-часто.