- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
145. Отец и трое детей
Однажды отец оставил детей дома, а сам отправился в лес. Уходя, он сказал детям:
— Ведите себя тихо, пока меня нет. Если к вам сюда прилетит одна птица, не смейте дразнить ее.
Но когда отец вернулся домой, одного из детей не было. Тех, что остались, отец спросил: ~~ Куда делся один из вас?
— Прилетела к нам одна птица, села на панданус, ну, мы т^ли поддразнивать ее, а она кинулась на нас и одного схватила.
вот 0ТеЦ придумал, что делать. Он искусно укрыл свой дом,
у Вх^Т0 его не было заметно, двоих оставшихся дет<
_ т,.в Д°м» а сам спрятался. А детям отец сказал:
ните р °ГДа птиЧа вернется сюда, насмехайтесь над ней, драз-"е.
^ Вот тт
_ птица прилетела, села на панданус, и отец приказал: Дети аЗНИТе' дРазните ее!
—. Ринялись насмехаться над ней, выкрикивая: Чт ТЫ' С0Ва лУпоглазая!
тец тут же догадался, что это была сова. вот 0ТеЦ придумал, что делать. Он искус*. Что его не было заметно, двоих оставшихся детей посадил
Jui с..1,ова приказал: ^аваите-кя ™о
А 0Те вы опять? — спросила сова.
Накоттс Те Ка' Дразните ее еще!
Да;
I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
удар по голове. Вот почему у совы такой и Гнутый клюв.
ПРИМЕЧАНИЯ
Ротума
№ 1. [21], 1937-1939, с ротуманск. *.
По варианту, приведенному у У. Рассела [49], Рахо и Мама-фиареп -детьми одного из королей Тонга и женщины по имени Сина-факатофуа («г°ЫЛи Тофуа», где Тофуа - один из островов в группе Хаапаи, Тонга). Рахо и м.На С фиарере вслед за своими родителями селятся на о-ве Саваии, Самоа. Рахо же на Мафиа-ату, и у них рождаются девочки-близнецы Мама-эре (в приведенном з"Т°Я варианте она выступает как старшая сестра Рахо) и Ваи-мараси. Мама-эре, понеся от солнца, производит на свет двух девочек, близнецов Хенлеп-ихеруа (см. здесь № 2), которым местные жители поклоняются как сверхъестественным существам с момента их рождения. Ваи-мараси становится наложницей «короля» Самоа (главной женой которого является Мориа-кевиа). Далее обе версии совпадают, но по версии, приведенной У. Расселом, Ваи-мараси рожает не одну дочь, а близнецов: мальчика-урода, которому дают имя Моэа-тикитики (ср. здесь № 6), и девочку. У ребенка Мориа-кевиа ножки оказываются искривленными с рождения (см. здесь № 2, где внук Рахо хром). Этот ребенок получает два имени: Туи-самоа («вождь Самоа») и Сумера.
1 Возможно, речь идет о какой-либо местности на о-ве Саваии.
2 Подразумевается, что Мама-эре забеременела от солнца. «Дитя солнца» один из распространенных солярных мотивов, характерный для океанийской мифологии в целом (ср. здесь № 43).
3 Букв, «большой рот», «большеротая».
4 Букв, «кривой рот», «криворотая». О Нуджкау и Нуджманга см. также здесь
№ 2,15.
э Искаженное «Туи Тонга», титул верховного правителя Тонга. корзи-
6 Фуареи — букв, «украшенная [изящная] корзина», Фуаа — «гру^а /^0рзи на». В целом приписывание имен собственных мифологическим атриоута. ^^ol0. нам, оружию, домам, лодкам, домашней утвари и т. п.) характерно как д. "зь1вание гий народов Океании, так и для мифологий других народов, ^одооное^;^ предметов функционально аналогично акту творения (ср. Бытие, ~, мощу, бы-1"
7 Имеется в виду о-в Футуна в группе Хорн. Острова Хорн, по-вид* заселены полинезийцами с Тонга и Увеа.
8 Один из островов Хорн. длЯ дрУгИЧ
9 Ротуманский глагол fapui означает «помечать, делать запретнь ^ соОТветст какое-либо дерево (обычно этим деревом является кокосовая паЛЫ^ г1ерезес*ти венно землю, на которой оно стоит»; отглагольное имя fapui МО/КН°рь1й обор"41 «знак», «помета». Обычно таким знаком служил лист пальмы,
вали вокруг ствола дерева и закрепляли на нем. протИвИИН*
10 Тока-иниуа оставляет на дереве сухой лист, чтобы показать ^ ^
* За номером текста следуют в квадратных скобках yKa3aHHe,^e%HTCPaT^|!|jii* которого он взят (полное название и выходные данные см. в спИС ие „ ниУэаИ^и*
время записи текста и язык, с которого он переведен. Все ротуманс ^ тонгзн тексты записаны на соответствующих островах; для самоански даПцсаН ' текстов там, где это возможно, уточняется остров, на котором
ей на дереве уже давно, в то время как Рахо только что прибыл на ,„;iK ,1()И""(ЛТ еще не успел засохнуть. tl"u)H' 11 ° - сВерхъестественные существа, духи, помогающие людям, особенно tHfl Сабиту « н сражений. По ротуманским поверьям, сааиту духи людей,
m* * « .viva (Малахаха) один из семи округов ( и Мал хал а \
гя о-в Ротума (см. J№ 13).
* 11 м п движется по берегу острова с западной ei
i* I'ахи д» л/f г>...
,u\,p[U»lX хатана, Хафлиуа (Хофлиуа) маленькие островки к западу от Ротума. I»1 \2 Уза. ,мому, женщина, упоминаемая здесь, и названная ниже правитель-ц [[о вИ' 1V\ хозяйка острова (см. также № 2). i* ' , ,vi (Малахаха) один из семи округов (иту), на которые традицион-
„() х0 движем» -r-j .|™« - ~- ого оконечности, через самую
R ,лтк — перешеек Мотуса — на юг в Ваи, где действительно есть несколь-
л иго час 1 ь г
УяКУ 1ых ручьев- а Уже оттУда _ в Мал(а)хаха.
ь" к1)у11п пта квартал в деревне Паоло: большинство ротуманских поселений нно Делилось на четыре части, своего рода кварталы. Фангута — деревня 1^*?'иаоло (обе деревни — в округе Оинафа).
l°'K,IiT п !я приготовления кавы используется большой сосуд овальной или полусферой формы, установленный на коротких толстых ножках. Дно такого сосуда *)ll4f 'касается земли (ср. примеч. 20 к № 43). Здесь вместо такого сосуда исполь-П°?тся углубление в камне. При приготовлении кавы вода необходима для процежи-3^е напитка через фильтр из естественных волокон, а также для промывания Лильтра и для омовения рук тех, кто готовит каву.
'* Согласно другой версии этого мифа (ср. [29]), Рахо забирает на островок Хатана всех своих людей, а по дороге туда превращает в камень трех самоанцев, приплывших с ним, но затем перешедших на сторону Ханите-масу (см. здесь
К 2).
№ 2. [49], 20-е годы XX в., с англ.
Согласно различным версиям мифа о происхождении Ротума, Рахо уплывает с Самоа со своей внучкой Ваи-мараси, Тафаки и рулевым Тарифи. Необыкновенные близнецы Нуджкау и Нуджманга либо сидят в лодке, либо летят следом за ней. По пути к тому месту, где должен быть насыпан остров, мореплаватели случайно теряют немного земли из своей корзины, и так возникает риф Ваимоана у юго-восточного берега Ротума.
По версии, приводимой Дж. Гардинером [29], Ханите-масу встречает при-оывшего на остров Тока-иниуа и настраивает его против Рахо. Рахо впадает в ярость н бросается разрушать остров, когда Тока-иниуа, наставленный Ханите-масу, требу ет от него сосчитать волны в океане. Разгневанный Рахо вырывает из земли дерево иилимоту, растущее в округе Мал (а)хаха, и им пробивает яму в Мамфири.
Ханите-масу — букв, «женщина из зарослей», т. е. хозяйка леса и соответственно хозяйка острова. Согласно представлениям ротуманцев, Ханите-масу - дух, гдр ^Ц!ИИ власть наД всеми растениями, деревьями, кустарниками (ср. здесь № 1, как а УП0Минается как женщина, живущая вдали от берега, а также, вероятно,
*енщина-сау; см. также № 3). Wfiiiioe енлеп~ихеРУа — букв, «две девушки с песчаного берега» — распростра-^а.\о (сНа3\гНИе нео^ыкновенных близнецов Нуджкау и Нуджманга, помогающих Пес"чаный б ^ Г^е девочки сразу после рождения отправляются играть на
4 Cn "v 1 И примеч- 9 к нему. Р- JV 1 и примеч. 10 к нему.
| ^ конец XIX в., с англ.
к°кось[ за^К°Сть' с°ДеРжащаяся в зеленых кокосах (молоко), выпивается, а затем л,,стьев °цНяются с°леной водой и закрываются конической пробкой, скрученной Kjt Для пп е^е:* Несколько Дней получается маслянистая масса, которую использу-"Ри1,равv 1Готовлен"я блюд, напоминающих европейский пудинг, а.^сакже как
и 2 Как уРЫбе (ср- здесь № 18Ь
д/Мьстности: 1КЗЬ1вает Дж- Гардинер, речь идет о большом вулканическом камне Чгс« в 0к ^еР(>кере (эта и все другие упоминаемые в рассказе местности нахо-
LJ х>»ФумгРеа ина?а)-
11 Canf«\ неоольшая скала вулканического происхождения у берегов мест-^*еи, округ Тиу.
4 Пил-хафу — «выходящий из камня». По другой ворсин у Дж. Гардинера [29], Пил-хафу отец Тока-иниуа. Он оставл1И?)Ц' "Рино-фооу, и сын, вырастая, отправляется на поиски отца H-UINU Н( Г С,,1НА *(,'М,Н)Г,
. rw 1Ж«ндн ОТца И . 11 HI,, 1
поддержку, 1ока-иниуа становится самым удачливым воином n 1,(>.IVN УЧ иниуа превращается в атуа и остается жить олиз одной из дерева, см°Ртц > l'r<>
L "ULB окру,.., т> • 0ЬА
№ 4. [21], 1937-1939, с ротуманск. Д>КУ^.'
- ементы iIar
нет.
Муа — букв, «глава, вождь» (ср. самоанск, пша «первый»); советщ -представитель сау во всех делах, второй человек после сау. 2 Местность на юго-востоке острова. Тупуа, в ротуманских представлениях, дух или полудух, иногда человек, наделенный бессмертием. Как правило, тупуа — благосклонный, добрый дух помогающий людям (ср. здесь № 8). У современных ротуманцев под тупуа обычно понимается идол; то же значение имеет теперь соответствующее самоанское слово. 4 У ротуманцев дом сау и дотиа его приближенных выходили на святилище. Знатных ротуманцев хоронили в деревянных гробах, выполненных в форме лодки; иногда подобные лодки делали закрытыми; ср. здесь № 85. 99.