- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
127. Мохе-ланги
Однажды Мохе-ланги отправился охотиться на птиц в лесных зарослях Каухи. Он заметил двух птиц, но, пока он прицеливался и примерялся, птицы успели улететь. Отлетев на какое-то расстояние, они уселись на другое дерево и принялись клевать его плоды. Мохе-ланги подкрался к ним, но они снова улетели. Мохе-ланги продолжал преследовать их, но уже не сами птицы были нужны ему: он не мог успокоиться, что они все время ускользают от него. Наконец он добрался до дерева туахи. Птицы сидели на его ветке. Вдруг Мохе-ланги заметил, что под деревом что-то спрятано. Откинув листья, он увидел на земле тела двух юношей. Тела уже начали разлагаться, но Мохе-ланги сразу узнал своих сыновей
"ОН™' ЧТ° КТ0"Т0 УБИЛ ИХ-
всех отпРавился на поиски убийцы, обошел весь остров и опросил
зобыть° Никаких следов найти не смог. Тогда он велел Пала-ланги *анги акульи 3Убы, чтобы этими зубами обрить голову Пала-
_ ре ответил ему высокомерно: краба. Я В03ЬМУ акульи зубы? Иди и обрей голову клешнями
^сль
^ла-г1аттт,ав Эти слова» Мохе-ланги обратил весь свой гнев на - W И сказал емУ:
Г| °АМОЛЧИ Т«
а это ГЬ рус> или отправляйся в Тафити! и СЛ Г1тиЦыаЛа ланги отвечал ему:
т ,,0Лены. f.' СлеД которых ты потерял, уже давно пойманы 1Убил Лр ,^Напрасно гневаешься на меня: твой человек, Кулаки п Ращ»аяес СВОеГ° вожДя!
ь у1,И|<а.чал сСКоРбь охватила Мохе-ланги при этих словах. Но И ц"аУмаНг0 роим воинам готовиться к сражению с Пала ланги К°Н°Ц он ОТовясь к сражению, Мохе-ланги воспрял духом. Ризвал начать сражение.
Пала-ланги сначала направился в Лику, и его в Улуманго. Там он услышал плач, идущий со Й°ИЦЬ1 гался этих подводных голосов, испугался могуче^ МоРя» и b,J,H ланги. А ведь это просто волны набегали и море*^ В°**с*«а \/Му вала берега Улуманго. Итак, Пала-ланги поверну ^ ПеН|1 По- * в Матахо, что близ Макефу. Там не было никак"*3^ и "о ^
Мохе-ланги, прибыв в Улуманго, увидел, что п°Г° ^WH^ нет. Он увел своих воинов оттуда и настиг врага в фТИйн,|Ка г*' ланги был окружен и потерпел ужасное поражение °ТИКи- Па**1
128. Фоуфоу
-
Фоуфоу был вождем в Авателе — в старое время, во
Нгалианга и Мохе-ланги !. Жители острова ненавидели Времен*
искали случая его убить. Но ничего у них не выходил^ * Все
его атуа был Алело-лоа 2. Фоуфоу долго скрывался в леснь ^
рослях, прятался по пещерам — и найти его было очень т ^
А скитаясь, он обращался к своему атуа Алело-лоа: Р>Дно.
— Слизни своим длинным языком все съестное, что есть острове, пусть сгинет все, пусть солнце не оставит ничего, пусть настанет на острове голод.
Сам Фоуфоу спрятался в пещере в Туипауа. Его атуа тоже пошел туда, приняв обличье паука. Вход в пещеру паук закрыл сеткой своей паутины. Всякий, кто пришел бы к этой пещере, решил бы, что там никого нет. Много раз приходили к этой пещере в Туипауа жители острова, искавшие Фоуфоу. Но найти его там они не могли, обманутые паутиной, которая закрывала вход в пещеру.
А на острове наступила страшная засуха, без единой капли дождя; это было страшное бедствие, принесшее жителям острова голод и страдания. Есть было совершенно нечего, и, сколько люди
ни искали, они ничего не могли найти. А Фоуфоу жил себе в с* ^
пещере и питался плодами дерева малайской яблони, чт°в^егда
у входа в пещеру. Плоды падали к Фоуфоу в пещеру, и ему
было что есть. засухи
Как ни старались люди понять причину голода им не удавалось постичь, что же навлекло на их ос ь ГРоПГул> страшные бедствия. Наконец один человек, прорицат сКаззл; из Тамахамуа, открыл им причину ужасного несчаСТЬ навЛак
— Это человек, пробравшийся в одну пещеру»
на остров. фоуФ0^ *:
Тогда люди Тафити отправились туда, и с ними * заГовоР нул пещеру. Выйдя из нее, он стал твердить с
Пусть наступит теперь изобилие, Пусть приплывет крутолобый^ кит, Пусть приплывет серебристый кит, Пусть приползут морские крабы, Пусть приплывут морские рыбы,
Названные и безымянные,
Пусть настанет изобилие
У порога благородного вождя.
олился дождь. На острове настало изобилие. Приум-\\ р°г Пвсе живое. Расплодились звери на земле, приплыли
.^цЛогЬ v пь1б Счастье воцарилось на острове. Воспряли, ЗаЖИ-ll11' * «поских р -та* „ости все люди.
, л рад вожди Тафити и вожди Матахефонуа стали выбирать
сроуФ0^' 1И м0Г бы управлять благоденствующим островом.
во#Дя' IЕ н Нгалианга. Все вожди собрались на торжество в честь
ljbi.a РЫ оНО состоялось в Палуки. Фоуфоу тоже пошел туда.
Нгалиа1 0царения Нгалианга сложил и пропел Фоуфоу эту песню:
^ ^ Жители земель
Тепа и Нуку-лафалафа, В надежде на вас Пришел я сюда. Пусть разверзнется небо, Разверзнется пусть земля. Новый день наступает! Уже пора уходить Вождям с берегов Авателе, Пора, пора уходить! Хили-ке-ихи, Факаили-кула, Нуку-фангамеа, Тала-хоко-иа, Палица моя обрушивает удары На новых, пришедших вождей. Сам же я отправляюсь в море 3.
129. О сыновьях Фоуфоу
сын^УЛИ Т°Нга и Тангалоа-хе-кула были из Тафити, они были °Tiin Ьями вождя Фоуфоу, правившего в Авателе. Однажды они А OTTV *ЛИСЬ в ФатУана, чтобы сделать там подношения духам, Моту ДВИнУлись в Маталоко, где в это время купались жители
У
В°Ды» они^** ^0ТУ было такое правило: прежде чем выйти из Из Них к НЬ1РЯЛИ> состязаясь, кто нырнет лучше. И вот когда один Kjt Двое Ра3 НЫРЯЛ» остальные заметили, что за ними наблюда-Щх. чУжих. С неприязнью они стали подначивать пришед-
^ *ту-ка
Vf 0 HbinH ' Вы' таФити, нырните, покажите себя. Щ?' Но по^ЛИ' иначе бы им не миновать смерти, от руки врагов, Mf/ Ь Из водЬ1а °ни не Достигли открытого моря, они не показываЕТ ^ °TTV' Плыли поД ней. Вынырнули они только в открытом
ТлкУК) т, а они направились в Неведомый Край !. И они пели 1еснк):
Мы ныряем неспешно, но споро И не слышно при этом плеска. Оскорбленные, мы ныряем, Чтобы выплыть в открытом море
130. Наму-эфи и Нгуту-пухи-пеау
Оба они возделывали землю, но занимались ЧТИ*,
« ТТ 1 11М" ПО-П.^
каждый по-своему. Нгуту-пухи-пеау выращивал таро н Но*у
них участках, наверху, а Наму-эфи выращивал Краснова ВПутрен-
ны на землях, расположенных внизу 2. ТЫе баца
И вот однажды поднялся страшный ураган, Вз волны — и все таро, выращенное Нгуту-пухи-пеау, погибло^д Лйс ь ли Наму-эфи остались целы, ему было что есть, и он о Зе,м' доволен и весел. Тогда Нгуту-пухи-пеау решил спуститься'^авался и поселиться на мысе в Алиуту, что в Алофи. И, придя ту М°РЮ затянул такую песню:
— Я велю морю нестись скорее, я гоню его к югу, я гоню
к берегу, к южному берегу. его
Так он добился того, что море бурлит и стремительно несется куда-то у мыса, что в Алиуту.