Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии (ост...docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
821.25 Кб
Скачать

1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник

и усажен под навес — словом, был облечен новой, боль °Р^т0г

стью 4. н^'

А тем временем в Мофману прибыл с дарами его го сопровождении своих людей. Тут они увидели, что все у-^ /0Дд,В ь что мафуа сидит под навесом, натертый куркумой, и на щ^14314^) новое перламутровое ожерелье. Пуроу-манфиу и его люди ^ Mf'r° лись снимать с плеч ношу — корзины с дарами. Поставив их П^1и,н лю, они зашли под навес. В этот миг Фэре выскочил из Ha'^Nu палицей в руках — он размахивал ею, как во время сражения*^ с под радостные крики людей он долго размахивал палицей и н Я- ^ак приблизился к Пуроу-манфиу. Сняв с шеи ожерелье из перла\ °Hei* вых раковин, он украсил им Пуроу-манфиу. Затем, усевшись ск

навесом, он произнес речь, и так совершилась передача п~ д

гт г 5 власти

Пуроу-манфиу .

После этого была разлита и выпита кава, Пуроу-манфиу со св ми людьми вернулся в Фангута, а Фэре остался жить у себя** Мофману.

-

21. Два альбиноса,

приплывшие с Тонга

С Тонга однажды прибыли сюда два человека; ротуманцы говорят, что это были альбиносы. Оба они обладали необыкновенной силой и к тому же были чрезвычайно искусны в бою. Некоторое время они жили в Ноатау, и, пока они жили там, их лодка всегда стояла у берега. Отправляясь на противоположный конец острова, они останавливались в Валсесеэ и тогда оставляли лодку там, укрепляя ее у берега близ Аилала

От ротуманцев эти двое были наслышаны об одном человеке из

Малхаха. Звали его Фики-мараэ, и он тоже был наделен невероят-

ной силой. Он, этот Фики-мараэ, во всяком сражении имел с со-

бой двенадцать дротиков, которые он один за другим посылал

во врагов. Он был невероятно искусен и ловок в метании коп

и дротика. Мо,

И вот два альбиноса прибыли в Валсесеэ, что в местное? *

туса, и там узнали, что жителям Ханхап Мака 2 и всего зап' аеТ

побережья острова приходится очень плохо: тот силач У^1 _)а1бт

их, непрестанно насылает на них своих людей, а его люди от {СЪ

у местных жителей все съестные припасы. Где бы ни по стЬ-н

люди Фики-мараэ, они тут же начинали грабить сады и

местных жителей, отнимать у них свиней. р ^с тот

Альбиносы стали расспрашивать местных жителей, ьа

силач пускает в ход двенадцать дротиков, которые берет

в каждое сражение. На это люди сказали: 7 уда**1^

— Всякий раз, когда он бросает в бою свои дротики- ем> *

в один из бросков метнуть сразу два. это?

— В который же из бросков ухитряется он сделать стали спрашивать альбиносы у местных жителей.

ггс отвечали. ^ эт0 всегда бывает по-разному. Иногда он по-_ Не угаДае дротика сразу в самом начале боя, иногда — во Bl}a^jBAET, что он делает это в конце сражения. Qf*cepeflnlie' а биносы решили тут же отправиться в гости к Фики-р С у\ тогда аль ^ ^ ^ необычайное искусство.

араэ и 110СМ°ртлись в местность Малхаха. Фики-мараэ жил в Ваи.

М* Они отправ а обменялись с Фики-мараэ приветствиями,

постигли его дима,

011,1 ДпГон спросил:

11 т°™ Что привело вас ко мне?

°Н1М°ТВнасль1шаны о твоем искусстве метать копье и дротик, добр, покажи нам, как ты делаешь это. ПуДь оШо — сказал Фики-мараэ.— Раз вы просите, я конечно

^окажу вам это. Давайте сначала выпьем кавы, а потом вы уви-

ТитГмое искусство. ^

Когда они угостились кавои, Фики-мараэ приказал одному из юношей, живших при нем, пойти и сорвать двенадцать дротиков — двенадцать стрелок маранты 3.

Юноша вернулся с двенадцатью побегами маранты и отдал их

фики-мараэ. А Фики-мараэ спросил у альбиносов, кто из них пер-

вым согласится встать перед ним, чтобы послужить ему ми-

шенью. „

— Я,— сказал старший из альбиносов.

И Фики-мараэ приказал ему:

— Вставай вон там.

Старший альбинос встал лицом к Фики-мараэ, и тот сделал первый свой бросок. Но альбинос успел отскочить в сторону, и Фики-мараэ промахнулся. Снова прицелился Фики-мараэ, и снова альбинос отпрыгнул в сторону. Так ему удавалось увернуться, пока не осталось всего два дротика. И тут Фики-мараэ метнул их оба сразу* один пролетел высоко в воздухе, другой — совсем низко. Тут альоинос кинулся на землю, но, прежде чем он успел плашмя распре УТЬСЯ на неи' Дротик, летевший низом, задел его шею. А второй ^тик, посланный высоко, пролетел мимо.

^льоинос сказал:

велико

•Who пи He ГовоРили>— чистая правда. Ты действительно Tvt ^адеещь этим искусством. - пГ°Р0И альбинос попросил ф "опробуй-ка и на мне

J ПИр^э приказал:

, ^ЛаДШийСИТе дротики» которые я только что кидал. |*ег их ФИКР1 Из аль^иносов собрал все двенадцать дротиков, при-^Рпгий цн а*?аэ и встал на то самое место, где только что стоял Про НИ Метал O^HH0C0B* ^пять повторилось то же: сколько дроти б^Ики летелиИКИ Ма*)аэ* альбинос все время уворачивался и все °1,ЦД пр0м Мимо* Фики-мараэ метал дротик за дротиком, но

ивался. И вот уже у него осталось всего два дро

все чтпТ° превосхоДно, благородный господин. Теперь я вижу:

тика. Он взял их, прицелился в правую руку альбиноса

вперед оба дротика сразу. Оба они взвились на одну и ту -КИ и°('^.

Альбинос успел отпрыгнуть влево, но один дротик поп- ЙЬ|С()Ту

грудь. Второй пролетел мимо. dJI feMy*^

И оба альбиноса сказали Фики-мараэ:

Превосходно, благородный господин. Сегодня мы на

убедились, что только ты один на всем острове Ротума мож

искусно метать дротик. А теперь прощай, благородный го ^Ь Та*

нам пора идти. п°Аиц

Попрощавшись, альбиносы пошли назад в Мотуса, а фи

раэ остался у себя. Ки Ма^

Вернувшись в Мотуса, альбиносы рассказали знатным Ханхап Мака, жителям Мотуса и разным другим людям ко*^НМ были тогда на западе острова, как они убедились в искусст°^Ь1е мощи Фики-мараэ. И они сказали, что есть только один путь- 11 найдется хоть один человек, готовый пасть жертвой Фики_^СЛи тогда им вдвоем затем удастся убить злодея.

В Ханхап Мака был один человек, по имени Титупу, отличав шийся необыкновенной отвагой. Было ясно, что жизнь под гнетом Фики-мараэ невыносима, и поэтому Титупу сказал:

— Я готов умереть, готов пасть от руки Фики-мараэ, чтобы только потом наши жены, наши дети и все, кто будет после нас смогли жить счастливо.

Тогда альбиносы велели:

— Если так, зовите всех, соберем войско и пойдем войной на Фики-мараэ и его людей.

Тут же было сообщено об этом всем вождям, всем знатным и простым людям, которые жили на западе острова. Собралось большое войско и двинулось на Малхаха.

Когда воины прибыли туда, Фики-мараэ уже поджидал их со своим собственным войском. Как только началось сражение, Титу пу с громким криком бросился на Фики-мараэ, и между ними завя залась схватка.

Тем временем альбиносы спрятались в засаде, ожидая, кстД^

Фики-мараэ изведет все свои двенадцать дротиков, тогда его м

будет сразу убить. с две.

Итак, схватка продолжалась; альбиносы не сводили гла ' сЪ надцати дротиков Фики-мараэ. Наконец они увидели, что °^^уП\. всего два дротика; вот Фики-мараэ схватил их и метнул в ^ ^ец-Один дротик пролетел мимо, но другой попал в цель: п ^ засадЫ ный, Титупу рухнул на землю. Тут альбиносы выскочили к* ^м в и бросились за Фики мараэ. Они гнали его вперед, мчась 1 оСт*' самой гуще битвы, гнали до тех пор, пока силы совершенно^^ pf0. вили Фики-мараэ. А тогда они накинулись на врага и У_ мйрзэ

Известие о том, что альбиносам удалось настичь Фи в0цН убить его, разнеслось в один миг. Сражение закончилос разошлись по своим домам. Так был убит Фики-мараэ.

его верные товарищи

^ш остров напал ужасный голод, скосивший мно-ЛокогДа на не осталось почти ничего, и никому на острове ст0° ^иТеЛе*оесть досыта. Появилось немало людей, взявших *е уДаваЛ°СЬ ть* голод толкал их на воровство. На всем острове П npaB,fJI° го человека, которого можно было бы назвать счаст-Jo было «« f "одод был совершенно ужасен.

лцвы>*: в д жиЛ в то время один человек, звали его Масиа .

g НоатаУ ве СВоего селения, и многие люди там были очень Он стоял во 0дНаЖдЬ1 он предложил своим людям попробовать преданы е^ть неМного — устроить какое-нибудь действо, стан-отвлечься^ оказал0сь, что люди уже не в силах веселиться, напевать. ^ ослабели от голода. Многие из них стали подумывать о

столько ПОживиться чужим добром, а многие были на самом тг>\т как иы

так слабы, что не могли ни петь, ни танцевать. ДеЛТогда этот знатный господин собрал всех верных ему людей (говорят, их было человек сто), чтобы рассказать им, о чем он ду-

мает.

Когда они пришли, он спросил:

— Что, не надо ли подождать еще кого-нибудь?

— Нет,- отвечали они,— мы все уже здесь. Ждать никого больше не надо.

И тогда он принялся рассказывать им, что тревожит его. Вот что он сказал:

— Послушайте меня все. Вы сами видите, что сейчас Ротума переживает тяжелые времена. Но Ротума сумеет пройти сквозь это, пережить все, и тогда опять воцарится благополучие. Я хочу, чтобы ни один из нас не остался запятнан бесчестьем — воровством. Мы должны помнить, мои благородные друзья, и о своей собственной чести, и о чести нашего края.

ри этих словах все потупились, не смея взглянуть на своего предводителя. А Масиа встал и сказал:

иною СЛИ есть сРеДи вас те, кто согласен со мной, пусть идут за pj *

п°Днялм^ПеЛ °Н Д0Г0В0Рить, как двадцать преданных ему людей

— Мь С° Словами:

-'м7 итветил им:

и Умрем , НикогДа не прикоснемся к чужому. Мы пойдем за тобой 0 честью, асиа ответил

Мог пРисоелВаМИ °^°йДем весь остров, чтобы всякий, кто пожелает, °е^я кРажей Ниться к нам. И мы умрем с честью, не запятнав

^ Он

i!n°Xo^HJIH Цо*е Пустился в путь со своими верными людьми. Они *у Их> пост ВСеМ селениям» и всюду за ними шел каждый, кто, %а/ак °ни обИГаЛ значение их шествия.

Р*п,11Валась iu Ли °стров и наконец достигли местности, которая

**iUf»r *аиси пг у-л

они за они остановились отдохнуть. Осмот-

етили, что нигде нет ни души: кого постигла

смерть от голода, кто отправился на нечистый промы

жие места. ' Л й чу

Спутникам Масиа захотелось пить, и они пошли поисг

ной воды. За деревушкой оказался источник. Они напилисГ^

но легче им не стало: они были уже совсем слабы от голода13 Hei 0

судок их помутился. ' и Ра^

Как раз в это время над деревушкой веял приятный

ветерок. Почувствовав его, Масиа сказал своим верным Л*ГЬий

щам: Т0Пн1>н

— Нам лучше остаться здесь и здесь принять честную с

И до сих пор у дороги, что проходит в Майей, видна°*)ТЬ' сыпь — основание дома, на котором они лежали в ожидав смерти.

НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ БЕЗРЕЛЬСОВЫЕ ДОРОГИ

X

ж-

ААНА ОКРУГА

КОРАЛЛОВЫЕ РИФЫ

230 0

I I I I 1 1

230 460КМ

-I I

;О.АПОЛИМО,зр^> ;О.МАНОНО<ЫгА А НА

ГЛОТОФАНГА _

С А ЛАН^^^Ч

[О.УПОЛУ:

-О-

•И—О—

:С—а:

:О.0фу Qjqy

:6L

;О.ТУТУИЛА;

-АМАНАВ?

23. Происхождение Мануа и всего Самоа

т нгалоа жил в бескрайнем просторе. Это он создал все, дтуа la ^ тогда, когда не существовало еще ни небес, что вокруГчто СЛужит нам домом. Он один бродил в бескрайнем про-„Й зем^е'был0 еще ни Океана, ни Тверди, и лишь там, где жил Тан-GTOpe" стояла скала, Папа Звали этого атуа Тангалоа-фаатутупу-ГаЛ°аТангалоа - Творец Земель, ибо это он сотворил все, до него НУУничего не существовало. Не было неба, вообще ничего не было, и лишь одинокая Папа стояла там, где стоял сам Тангалоа. И сказал Тангалоа скале: — Разверзнись, расколись на части!

И появился на свет Папа-таото, Лежачий Камень. И еще появился Папа-соло, Пемза, и Папа-лауаау, Риф, и Папа-аноано, Скважистый Камень, и Папа-эле, Утес, и Папа-ту, Кремень, и Папа-аму-аму, Коралл. Таков перечень их всех.

Тангалоа стоял, обратив взгляд на запад, и говорил со скалой. И вот он ударил по скале правой рукой, и скала раскололась с правой стороны. Так появилась Твердь (а от нее потом пошли все люди, что живут на земле), и так появился Океан.

Воды Океана накрыли Папа-соло, Пемзу, и Папа-таото сказал:

~ Благословен Папа-соло, омытый морской водой!

Папа-соло же отвечал:

екая ^е стоит называть меня одного благословенным, ведь мор-^вода покроет скоро и тебя.

ной мп! сал!ом Деле, все камни и скалы были омыты благословен-^ирскои водой.

и п°явилась Же °^Ратил свои взгляд на правую сторону скалы,

^a:men3Hu пРесная вода. И Тангалоа снова отдал скале приказ: