- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
и усажен под навес — словом, был облечен новой, боль °Р^т0г
стью 4. н^'
А тем временем в Мофману прибыл с дарами его го сопровождении своих людей. Тут они увидели, что все у-^ /0Дд,В ь что мафуа сидит под навесом, натертый куркумой, и на щ^14314^) новое перламутровое ожерелье. Пуроу-манфиу и его люди ^ Mf'r° лись снимать с плеч ношу — корзины с дарами. Поставив их П^1и,н лю, они зашли под навес. В этот миг Фэре выскочил из Ha'^Nu палицей в руках — он размахивал ею, как во время сражения*^ с под радостные крики людей он долго размахивал палицей и н Я- ^ак приблизился к Пуроу-манфиу. Сняв с шеи ожерелье из перла\ °Hei* вых раковин, он украсил им Пуроу-манфиу. Затем, усевшись ск
навесом, он произнес речь, и так совершилась передача п~ д
гт г 5 власти
Пуроу-манфиу .
После этого была разлита и выпита кава, Пуроу-манфиу со св ми людьми вернулся в Фангута, а Фэре остался жить у себя** Мофману.
-
21. Два альбиноса,
приплывшие с Тонга
С Тонга однажды прибыли сюда два человека; ротуманцы говорят, что это были альбиносы. Оба они обладали необыкновенной силой и к тому же были чрезвычайно искусны в бою. Некоторое время они жили в Ноатау, и, пока они жили там, их лодка всегда стояла у берега. Отправляясь на противоположный конец острова, они останавливались в Валсесеэ и тогда оставляли лодку там, укрепляя ее у берега близ Аилала
От ротуманцев эти двое были наслышаны об одном человеке из
Малхаха. Звали его Фики-мараэ, и он тоже был наделен невероят-
ной силой. Он, этот Фики-мараэ, во всяком сражении имел с со-
бой двенадцать дротиков, которые он один за другим посылал
во врагов. Он был невероятно искусен и ловок в метании коп
и дротика. Мо,
И вот два альбиноса прибыли в Валсесеэ, что в местное? *
туса, и там узнали, что жителям Ханхап Мака 2 и всего зап' аеТ
побережья острова приходится очень плохо: тот силач У^1 _)а1бт
их, непрестанно насылает на них своих людей, а его люди от {СЪ
у местных жителей все съестные припасы. Где бы ни по стЬ-н
люди Фики-мараэ, они тут же начинали грабить сады и
местных жителей, отнимать у них свиней. р ^с тот
Альбиносы стали расспрашивать местных жителей, ьа
силач пускает в ход двенадцать дротиков, которые берет
в каждое сражение. На это люди сказали: 7 уда**1^
— Всякий раз, когда он бросает в бою свои дротики- ем> *
в один из бросков метнуть сразу два. это?
— В который же из бросков ухитряется он сделать стали спрашивать альбиносы у местных жителей.
ггс отвечали. ^ эт0 всегда бывает по-разному. Иногда он по-_ Не угаДае дротика сразу в самом начале боя, иногда — во Bl}a^jBAET, что он делает это в конце сражения. Qf*cepeflnlie' а биносы решили тут же отправиться в гости к Фики-р С у\ тогда аль ^ ^ ^ необычайное искусство.
араэ и 110СМ°ртлись в местность Малхаха. Фики-мараэ жил в Ваи.
М* Они отправ а обменялись с Фики-мараэ приветствиями,
постигли его дима,
011,1 ДпГон спросил:
11 т°™ Что привело вас ко мне?
°Н1М°ТВнасль1шаны о твоем искусстве метать копье и дротик, добр, покажи нам, как ты делаешь это. ПуДь оШо — сказал Фики-мараэ.— Раз вы просите, я конечно
^окажу вам это. Давайте сначала выпьем кавы, а потом вы уви-
ТитГмое искусство. ^
Когда они угостились кавои, Фики-мараэ приказал одному из юношей, живших при нем, пойти и сорвать двенадцать дротиков — двенадцать стрелок маранты 3.
Юноша вернулся с двенадцатью побегами маранты и отдал их
фики-мараэ. А Фики-мараэ спросил у альбиносов, кто из них пер-
вым согласится встать перед ним, чтобы послужить ему ми-
шенью. „
— Я,— сказал старший из альбиносов.
И Фики-мараэ приказал ему:
— Вставай вон там.
Старший альбинос встал лицом к Фики-мараэ, и тот сделал первый свой бросок. Но альбинос успел отскочить в сторону, и Фики-мараэ промахнулся. Снова прицелился Фики-мараэ, и снова альбинос отпрыгнул в сторону. Так ему удавалось увернуться, пока не осталось всего два дротика. И тут Фики-мараэ метнул их оба сразу* один пролетел высоко в воздухе, другой — совсем низко. Тут альоинос кинулся на землю, но, прежде чем он успел плашмя распре УТЬСЯ на неи' Дротик, летевший низом, задел его шею. А второй ^тик, посланный высоко, пролетел мимо.
^льоинос сказал:
велико
•Who пи He ГовоРили>— чистая правда. Ты действительно Tvt ^адеещь этим искусством. - пГ°Р0И альбинос попросил ф "опробуй-ка и на мне
J ПИр^э приказал:
, ^ЛаДШийСИТе дротики» которые я только что кидал. |*ег их ФИКР1 Из аль^иносов собрал все двенадцать дротиков, при-^Рпгий цн а*?аэ и встал на то самое место, где только что стоял Про НИ Метал O^HH0C0B* ^пять повторилось то же: сколько дроти б^Ики летелиИКИ Ма*)аэ* альбинос все время уворачивался и все °1,ЦД пр0м Мимо* Фики-мараэ метал дротик за дротиком, но
ивался. И вот уже у него осталось всего два дро
все чтпТ° превосхоДно, благородный господин. Теперь я вижу:
тика. Он взял их, прицелился в правую руку альбиноса
вперед оба дротика сразу. Оба они взвились на одну и ту -КИ и°('^.
Альбинос успел отпрыгнуть влево, но один дротик поп- ЙЬ|С()Ту
грудь. Второй пролетел мимо. dJI feMy*^
И оба альбиноса сказали Фики-мараэ:
Превосходно, благородный господин. Сегодня мы на
убедились, что только ты один на всем острове Ротума мож
искусно метать дротик. А теперь прощай, благородный го ^Ь Та*
нам пора идти. п°Аиц
Попрощавшись, альбиносы пошли назад в Мотуса, а фи
раэ остался у себя. Ки Ма^
Вернувшись в Мотуса, альбиносы рассказали знатным Ханхап Мака, жителям Мотуса и разным другим людям ко*^НМ были тогда на западе острова, как они убедились в искусст°^Ь1е мощи Фики-мараэ. И они сказали, что есть только один путь- 11 найдется хоть один человек, готовый пасть жертвой Фики_^СЛи тогда им вдвоем затем удастся убить злодея.
В Ханхап Мака был один человек, по имени Титупу, отличав шийся необыкновенной отвагой. Было ясно, что жизнь под гнетом Фики-мараэ невыносима, и поэтому Титупу сказал:
— Я готов умереть, готов пасть от руки Фики-мараэ, чтобы только потом наши жены, наши дети и все, кто будет после нас смогли жить счастливо.
Тогда альбиносы велели:
— Если так, зовите всех, соберем войско и пойдем войной на Фики-мараэ и его людей.
Тут же было сообщено об этом всем вождям, всем знатным и простым людям, которые жили на западе острова. Собралось большое войско и двинулось на Малхаха.
Когда воины прибыли туда, Фики-мараэ уже поджидал их со своим собственным войском. Как только началось сражение, Титу пу с громким криком бросился на Фики-мараэ, и между ними завя залась схватка.
Тем временем альбиносы спрятались в засаде, ожидая, кстД^
Фики-мараэ изведет все свои двенадцать дротиков, тогда его м
будет сразу убить. с две.
Итак, схватка продолжалась; альбиносы не сводили гла ' сЪ надцати дротиков Фики-мараэ. Наконец они увидели, что °^^уП\. всего два дротика; вот Фики-мараэ схватил их и метнул в ^ ^ец-Один дротик пролетел мимо, но другой попал в цель: п ^ засадЫ ный, Титупу рухнул на землю. Тут альбиносы выскочили к* ^м в и бросились за Фики мараэ. Они гнали его вперед, мчась 1 оСт*' самой гуще битвы, гнали до тех пор, пока силы совершенно^^ pf0. вили Фики-мараэ. А тогда они накинулись на врага и У_ мйрзэ
Известие о том, что альбиносам удалось настичь Фи в0цН убить его, разнеслось в один миг. Сражение закончилос разошлись по своим домам. Так был убит Фики-мараэ.
его верные товарищи
^ш остров напал ужасный голод, скосивший мно-ЛокогДа на не осталось почти ничего, и никому на острове ст0° ^иТеЛе*оесть досыта. Появилось немало людей, взявших *е уДаваЛ°СЬ ть* голод толкал их на воровство. На всем острове П npaB,fJI° го человека, которого можно было бы назвать счаст-Jo было «« f "одод был совершенно ужасен.
лцвы>*: в д жиЛ в то время один человек, звали его Масиа .
g НоатаУ ве СВоего селения, и многие люди там были очень Он стоял во 0дНаЖдЬ1 он предложил своим людям попробовать преданы е^ть неМного — устроить какое-нибудь действо, стан-отвлечься^ оказал0сь, что люди уже не в силах веселиться, напевать. ^ ослабели от голода. Многие из них стали подумывать о
столько ПОживиться чужим добром, а многие были на самом тг>\т как иы
так слабы, что не могли ни петь, ни танцевать. ДеЛТогда этот знатный господин собрал всех верных ему людей (говорят, их было человек сто), чтобы рассказать им, о чем он ду-
мает.
Когда они пришли, он спросил:
— Что, не надо ли подождать еще кого-нибудь?
— Нет,- отвечали они,— мы все уже здесь. Ждать никого больше не надо.
И тогда он принялся рассказывать им, что тревожит его. Вот что он сказал:
— Послушайте меня все. Вы сами видите, что сейчас Ротума переживает тяжелые времена. Но Ротума сумеет пройти сквозь это, пережить все, и тогда опять воцарится благополучие. Я хочу, чтобы ни один из нас не остался запятнан бесчестьем — воровством. Мы должны помнить, мои благородные друзья, и о своей собственной чести, и о чести нашего края.
ри этих словах все потупились, не смея взглянуть на своего предводителя. А Масиа встал и сказал:
иною СЛИ есть сРеДи вас те, кто согласен со мной, пусть идут за pj *
п°Днялм^ПеЛ °Н Д0Г0В0Рить, как двадцать преданных ему людей
— Мь С° Словами:
-'м7 итветил им:
и Умрем , НикогДа не прикоснемся к чужому. Мы пойдем за тобой 0 честью, асиа ответил
Мог пРисоелВаМИ °^°йДем весь остров, чтобы всякий, кто пожелает, °е^я кРажей Ниться к нам. И мы умрем с честью, не запятнав
^ Он
i!n°Xo^HJIH Цо*е Пустился в путь со своими верными людьми. Они *у Их> пост ВСеМ селениям» и всюду за ними шел каждый, кто, %а/ак °ни обИГаЛ значение их шествия.
Р*п,11Валась iu Ли °стров и наконец достигли местности, которая
**iUf»r *аиси пг у-л
они за они остановились отдохнуть. Осмот-
етили, что нигде нет ни души: кого постигла
смерть от голода, кто отправился на нечистый промы
жие места. ' Л й чу
Спутникам Масиа захотелось пить, и они пошли поисг
ной воды. За деревушкой оказался источник. Они напилисГ^
но легче им не стало: они были уже совсем слабы от голода13 Hei 0
судок их помутился. ' и Ра^
Как раз в это время над деревушкой веял приятный
ветерок. Почувствовав его, Масиа сказал своим верным Л*ГЬий
щам: Т0Пн1>н
— Нам лучше остаться здесь и здесь принять честную с
И до сих пор у дороги, что проходит в Майей, видна°*)ТЬ' сыпь — основание дома, на котором они лежали в ожидав смерти.
НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ БЕЗРЕЛЬСОВЫЕ ДОРОГИ
X
ж-
ААНА ОКРУГА
КОРАЛЛОВЫЕ РИФЫ
230 0
I I I I 1 1
230 460КМ
-I I
;О.АПОЛИМО,зр^> ;О.МАНОНО<ЫгА А НА
ГЛОТОФАНГА _
С А ЛАН^^^Ч
[О.УПОЛУ:
-о
-О-
-О
•И—О—
:С—а:
-О
:О.0фу Qjqy
:6L
;О.ТУТУИЛА;
-АМАНАВ?
23. Происхождение Мануа и всего Самоа
т нгалоа жил в бескрайнем просторе. Это он создал все, дтуа la ^ тогда, когда не существовало еще ни небес, что вокруГчто СЛужит нам домом. Он один бродил в бескрайнем про-„Й зем^е'был0 еще ни Океана, ни Тверди, и лишь там, где жил Тан-GTOpe" стояла скала, Папа Звали этого атуа Тангалоа-фаатутупу-ГаЛ°аТангалоа - Творец Земель, ибо это он сотворил все, до него НУУничего не существовало. Не было неба, вообще ничего не было, и лишь одинокая Папа стояла там, где стоял сам Тангалоа. И сказал Тангалоа скале: — Разверзнись, расколись на части!
И появился на свет Папа-таото, Лежачий Камень. И еще появился Папа-соло, Пемза, и Папа-лауаау, Риф, и Папа-аноано, Скважистый Камень, и Папа-эле, Утес, и Папа-ту, Кремень, и Папа-аму-аму, Коралл. Таков перечень их всех.
Тангалоа стоял, обратив взгляд на запад, и говорил со скалой. И вот он ударил по скале правой рукой, и скала раскололась с правой стороны. Так появилась Твердь (а от нее потом пошли все люди, что живут на земле), и так появился Океан.
Воды Океана накрыли Папа-соло, Пемзу, и Папа-таото сказал:
~ Благословен Папа-соло, омытый морской водой!
Папа-соло же отвечал:
екая ^е стоит называть меня одного благословенным, ведь мор-^вода покроет скоро и тебя.
ной мп! сал!ом Деле, все камни и скалы были омыты благословен-^ирскои водой.
и п°явилась Же °^Ратил свои взгляд на правую сторону скалы,
^a:men3Hu пРесная вода. И Тангалоа снова отдал скале приказ: