- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
65. Тингилау и Сина-амумутилеи
Тингилау стало известно о необычайной KPa^oT^a этой ь^ ь мутилеи, дочери Туи Фити, и он решил жениться ^ л^^и
савице. Сина узнала об этом и исполнилась °тве^а уЖе } 0V Тингилау. И хотя они еще не видели друг ДРУга> ( отпР' $ влюблены. Наконец девушка, не в силах более ^^да а н° лась на Самоа, в Пата 1. Найдя дом Тингилау, она в
знал ее. Выглядела она столь необычно, что ЙИКт° не их звали Улуселе-атамаи и Улуселе-ва-ш. реДь тлнгилау кт0 перед ними: аиту или обыкновенная
Г*1 „11 ПОНЯТЬ, /Г
ео»еГ с м°г Тогда они взяли два клубня таро, очищенный и He-Hi11 ,!свУ111ка* тичьи тушки, ощипанную и неощипанную, и все art^'^iiiijfi, Дв<? Пье (>на взяла лишь очищенное таро и ощипан-о1|,,,,1е1исели г°г1Ь *пни уверились, что перед ними человек, а не
** '%Ф И ТОГЯ
ыУ*^ асную незнакомку, Тингилау сразу влюбился в
'1,|ТунИдев прскР еМу тем же. Но, желая проверить, испытать Тин-
«аеЛ стала раскрывать ему свое имя. ила)'- СиИ ре первый пыл любви прошел, и к Тингилау вер-1 и вот вСК0^о иеведомой и желанной дочери Туи Фити. Он за-иуя*сь тоска стал всячески пренебрегать ею. На одно только он был свою ^^"^дравиться с нею на Фиджи, чтобы увидеть при-^а2ие ей богатства.
надл*/ь* грингилау отплыли на Фиджи в разных лодках. Достиг-^"rba что окружал остров Сины, самоанцы стали метаться Н>В исках удобного прохода к берегу. Сина же, боясь, как бы чего-Ви64'дь не случилось с лодками, стала звать их: "И 1- Если вы меня любите, плывите проходом Футу.
С тех пор и пошла пословица упу алофа 2, слова напутствия, произнесенные Синой. Произнося их, человек хочет сказать: «Следуй моему совету, и все тебе удастся».
Самоанцы послушались совета Сины и вскоре все были в лагуне. Сина поняла, что теперь настало время открыть им, кто она такая, и запела:
С грустью сижу я одна в этой лодке,
О Туи Фити, О Туи Тонга!
Расстелите на берегу циновки,
О Туи Фити, О Туи Тонга,
И на них станет эта лодка,
О Туи Фити, О Туи Тонга!
В лодке другой сидит Тингилау,
О Туи Фити, О Туи Тонга,
Щж, забывший меня совершенно,
О Туи Фити, О Туи Тонга!
о теперь я открою ему свое имя: п ^ Сина-амумутилеи, и Туи Фити, О Туи Тонга 3!
У"1гя к Сине,УиЛЫШаВ ЭТУ песню> °чень обрадовался, тут же вер-
они были счастливы до конца своих дней.
66. Как дети Туи Фити
приплыли на военных лодках
с Фиджи на Самоа к вождю Ваэа
Алоива-афулу и Тауа-путупуту, Аио? уфи-туцу улу и их сестра Апа-ула были детьми владыки Фцд^' Tayti ти Они собрали свои военные лодки и отплыли на г (ь'Ги раясь идти войной на вождя Ваэа. Они сели в самую f- Mos*» ку. Лодка их была столь велика, что, когда от* ГТЛ 3°ЛЬ111У»п »
~ „ П ДОСТНГП» ^ '«О
корма лодки оказалась у берегов местности СафуНе Сам
дела Тоамуа, а нос — у берегов Мулинуу Как paj""0 бл*3
мать Ваэа спустилась на берег с факелом* она В ЭТ° ВР%
рыбу2. " Шла л0Витчь
Старица посветила факелом — и увидела у самого Г ку. Высветив лодку, она решила не выходить на рисЬ^ ЛОд схватила несколько крабов и раковин, которые успела •^Ытр° в свете факела, и поспешила назад, к себе. Там она спа 3аМетить к Ваэа и рассказала ему об увиденном. Ваэа ничего ей не 110Шла Когда же ночь перевалила на вторую половину, он сошел^1 берег, втащил приплывшую лодку на песок и взгромоздил ее ^ самую верхушку высокого дерева. А сделал он все это так, что ник* то в лодке даже не проснулся.
Еще была ночь, когда Алоива позвал Тауа-тинги-улу:
— Надо вычерпать воду со дна, ведь наутро нам предстоит драться.
Юноша попробовал на ощупь дно лодки, а вода вся уже вычерпана. А когда он вылил за борт ту малость, что еще оставалась в лодке, он не услышал всплеска, а услышал только, как вода стекает по листьям и по земле.
Вскоре занялось утро, пришел к тому месту Ваэа и сказал.
— О диво, благородные вожди, как оказались вы так высо
ко?
Они не ответили ни слова. Тогда Ваэа сказал:
— Так вот, жизнь ваша кончена, сейчас я всех вас уоью.
Тут заговорил Алоива-афулу: жизнь
— О высокородный вождь, пощади нас, сохрани НЕ * ^С В качестве же выкупа возьми нашу сестру, только noU^cb прй
И Ваэа взял в жены Апа-улу. Когда она понесла^наЧ%0ди'гь и8
готовления к обратному плаванию: Апа-ула должна оыл*
Фиджи.
Напутствуя ее, Ваэа сказал: ? $ ца>1ЯТЬ
— Посмотри, видишь камень, на котором я сТ0^"у теб# об этом камне ты и назовешь дитя, которое долж
диться. одол#аЛ С&
И вот уже лодка отплыла от берега, а Ваэа *Ф Г^уЙ-0'С4
ять на том камне — камне, получившем на3ваН gepera лало 3. Лодка же понеслась к Фиджи и достигла ^ #е ^ тогда, когда Апа-ула родила. Родила она в море» >(ЛаДеИ лись морские рыбы, готовые ухаживать
а когда вырос, то остался жить в море, а на
,|И тц ег° НА берег. Плача и причитая, она стала звать
пос *• кРе11' пнями он только и знал, что катался по *.»ноь У Целыми дпл lv' цы111е Однажды шум и визг, с которым носился по Л|Ц> ,,E,IA' Д°ске' т1ало, привлекли внимание братьев Апа-улы. F-)51,IAM fyi' °'САЯАВИ11ись к матери мальчика и приказали ей ,O*,F*M т«,ас °тПра1еремонию питья кавы 5. Несчастная мать от-
И ППИЦНТЯА ГИТА Г1 ТSI ТТА ЗРАТИ
III
ы"а: ^ о САВА-ЛАЛО, нагони на море волны, ПЛИННЫЕ ВОЛНЫ, что до берега долетают, ТГ \ т берег взбегут они белой пеной, ?!ит! ждет пощада тебя и удача. F ПИ ж они разобьются с пеной кровавой, Значит, ждет тебя одна лишь погибель.
ътло чябуолило, покрылось красной пеной; из него noil ВОТ MOPC OCI^JJ-
ся Туи-о-сава-лало и спросил: ка _ qT0 случилось, госпожа моя?
Мать отвечала: „ ^ и
Мне было приказано прийти за тооои: я должна отвести тебя на церемонию питья кавы. Услышав ЭТО, сын заплакал:
О горе, горе!
Молодая луна
Сияет над Ваителе,
Над Тауфаапуэ и над Мангеле,
Над Ваиафеаи и над Мутиателе 6...
О Апа-ула, МЫ пойманы В сети,
И жизнь наша в чужих руках.
лише В°Т ^УИ~°~САВА-ЛАЛО БЫЛ доставлен по приказу на святи-- КГМ УМерщвлен- Мать же Умолила Тауа-тинги-улу:
А НОТПЧ)°ГДА убьют м°его мальчика, попроси для себя его голову. Итак РИНеси Эту гол°ву мне.
П011РосилК°ГДа мальчика убили, брат Апа-улы, Тауа-тинги-улу, —" В
Взяв*гоГт10оРОДНЫ^ вожди' Дайте мне его голову. Р°ДНЫЕ БРАТЬЕ' °Н °ТНес ее Апа-уле. И Апа-ула, В то время как ее У РИБЫЛА она ПОедали ее единственное дитя, отправилась к Ваэа. УЕЦЕЛО „ ТуДа и нашла только голову Ваэа: все тело его
кох.7, "PHBWCTBVW36-"10*7- ВаЭЭ пР°Г0В°Рил:
HIFI с °3Дпо. Одна теоя' Апа-ула, ТЫ наконец-то пришла, но слиш-"Н иТу11^й ца Только голова Ваэа осталась над землей 8. Теперь . P*CIIPA ^ВАИИ, там найдешь моего брата Ваа-тау-сили
8^4УУЛА поел ° ТВ0ИМИ врагами.
Тикн . ,CiIJ1n. rjушалась его и отправилась на Саваии искать ^0Д*ИЙа"1ЬЧ|,к, г Местности Леалателе9 на дороге ей встре-*' ДА ТАК Нявщиися за бабочками и кузнечиками. Он БЫЛ Что смотреть на него БЫЛО просто страшно.
Апа-ула спросила, не знает ли он, где найти Ваа
ответил, что он и есть Ваа-тау-сили. Она HP ~ТцУ-сц,,
шила двигаться дальше, в сторону Фалеалуц0 1(J Jva еМу' * <>к
взяла с собой, и вскоре люди, встретившиеся им J,bWM h~
зали, что он и вправду Ваа-тау-сили. Тут она И° ^0Р(>го^ °и*
лась и подумала, что ей не удастся выполнить при°ВС°м iW/**
тау-сили вряд ли годился в настоящие мстители ^а:)а \?ц'
Но вот наконец они достигли Фалеалупо. Там *а
ооычную форму, и он превратился в могучего, кое - ''Р^Ин Вот откуда пошла поговорка «Ваа-тау-сили растит^0
брался в пещеру и уснул в ней. Пока он спал, тело егсЛ1'Ч||к
ORE
сне». Так говорят о том, что пока не готово, не приспел^ Тел°
успеет измениться. Всему свое время... ' иа ещ„
Ваа-тау-сили вырос таким огромным, что пещера с мала. Он проломил в ней вход и вышел вон. Теперь уж^А^ °м*' уверилась в том, что он справится с врагами. «Ваа Па^ла готов» — так говорят о чем-то, что вполне хорошо, сове^ °Или Ваа-тау-сили вырвал из земли кокосовую пальму — она СНН° была служить ему палицей, и вместе с Апа-улой они отправ ^ на Фиджи. Там он уложил замертво всех братьев Апа-улы J ИЬ
67. Ви и Во
Жили некогда супруги Ви и Во1. У них был ребенок-дочь по имени Сина-усуиману. Вот как-то к их берегам прибыла вереница лодок то были соа Туи Фити 2. Туи Фити спросил
у Сины-усуиману:
Благородная девица, не ты ли будешь дочь Ви и Во? Девушка отвечала:
— Я, я дочь Ви и Во.
— Значит,— сказал Туи Фити, эта процессия сватов к теое.
Девушка обратилась к гостям: в_
— Прошу вас, располагайтесь в доме, а я пойду при
лю все необходимое для кавы. сказала
А сама первым делом отправилась к родителям и рас
им о сватовстве Туи Фити. Ви и Во сказали: гостя*111
— Идем и сначала выпьем кавы с благородными^^ qT0 Вот кава была испита, и тогда прибывшим было с RJPJIIIJ'
пора возвращаться к лодкам, на которых они припльь ^ 11ецет°
ло время прощаться, потому что при доме Сины им Д
она слишком молода для замужества. кИ св»т<?
Отплыл оттуда Туи Фити и вскоре повстречал л
Туи Тонга. Туи Тонга обратился к Туи Фити: лодка?
— Приветствую тебя! Скажи, где побывала твоя
Туи Фити отвечал ему: СйнаУ6^*
Мы плавали навещать девицу по имени с Самоа.
И где же эта девица? спросил Туи Тонга.
ска:
о Сипы- своими сватами достиг берега. Обра
И иоТ U он сказал. , 1С Дсву1п прибыли к тебе. |Д»Я^'Эти гВ . с располагайтесь в доме,—сказала девушка,— ~1 прошу FA ^влю все необходимое для кавы. пойдУ ирИГпрежде всего отправилась к родителям и расска-
* Ял сама она у Тонга. Потом она пошла готовить каву.
,м о сватовстве iy
?МА RN решили:
. J^II и *>° F гказать то же, что было сказано сватам 1 уи ^ \\ь\ надо
фити. эхим знатным просителям тоже пришлось отплыть И а они уже вышли в открытое море, им встретилась лодка
"Р0ЧЬИ'АГЗА Тингилау сказал:
" Приветствую вас! Скажите, где побывала ваша лодка? Туи Тонга ответил:
J Мы плавали навещать девицу по имени Сина-усуиману с
Самоа.
И Тингилау решил:
— Мы тоже отправимся на Самоа, навестим Сину, проведаем о ее здоровье.
Так прибыли в тот край сваты Тингилау. Их тоже угостили кавой, а после кавы сказали им то же самое, что говорилось до этого зватным просителям. Пришлось и этим сватам уплыть ни с чем.
[•••] Как-то раз Ви и Во спустились к морю и стали бросать кокосы в воду. А потом все трое — Ви, Во и Сина — отплыли от
были°Г0-береГа' И „достигли они кРая ТУИ Тонга. Когда они при-може К ^ ерегам тои земли, там собрался совет, чтобы решить, что осталисьЬ позволено> а что - запретно для Сины. Ви и Во вь»щла на ?Дать в М0Ре> неподалеку от берега, а Сина одна
Во главе п°т)ЕГ*ГРНА пошла прямо на святилище, где заседал совет q с АУИ Тонга.
тУт TL!™ У Вас 3Десь? - спросила Сина.
* Мы °ТВеТИЛ еЙ:
* Чт° — нет Рались на совет, чтобы решить, что позволено тебе,
На это р
С Р^пусти ГА'АЛА:
ТауГ°ГВЕТ Разошелс? С°гТ И П°ЙДеМ К Тебе В Д0М'
J nIa °казал "г И ^ина с Туи Тонга пошли к нему в дом.
г^ти, Устьбудеа УИ Тонга:
И ма ь:И11^ Дары RFK: когДа сядет солнце, твои люди принесут на
Вг1 ПУСТ УСТЬ пРинесут они их на пяти полапола4
**ТИ*С,Л° ^полнеУА6Т Т°' ЧТ° У ВаС Табу*
*е Яьились R° ТаК' КаК она сказала- Зашло солнце, и на
и и Во. Все дары, принесенные на святи
лище местными жителями, они мгновенно ^
^ ьел и 5 г,
нем уже спустилась ночь, настало время сца *
л а: • И г:ИИц
Твой подголовник и твоя циновка станут
Ты ведь знаешь, что мои собственные далеко отТеЦе^ь и
которого я приплыла к тебе. в Кф/>1%
Так Туи Тонга и Сина легли вместе. Но вот на н*
сменить ночь, и тут пришла Во, которая спросилаар° Вре*я
— Сина, что говорит тебе твое сердце? ^*Шу: Сина отвечала ей:
— Сердце мое говорит мне, что не следует остав
этим человеком. ТЬгя здесь
И снова они спустились к морю с кокосами, бросил а сами поплыли дальше. Вскоре они достигли берегов VВ ВодУ местности Фалелатаи, где жил Тингилау со своими. Сина^' ЧТ°в лась к Тингилау; пришлось ей подниматься высоко в °Тправи Тингилау запускал своих голубей 6. Сина сказала ему Г°РЬ1, Гл*
— Отпусти голубя, пойдем к тебе в дом.
Они пошли в лесную хижину Тингилау. Необычайная и^г Сине проснулась в душе 1ингилау. Вот пришли они в хижину и Сина обняла ноги Тингилау, и они легли вместе, и уснула Сина на груди Тингилау.
Наутро же Тингилау снова отправился пускать своих голу бей.
А другая жена Тингилау, у которой уже были от него дети,
вскоре стала упрекать Сину:
Больше всего наш благородный господин любит ходить в море на промысел. Но с тех пор как ты появилась здесь, он не выходит в море и совершенно забыл обо всем.
Пришел Тингилау, а Сина плачет. Он стал спрашивагь ее:
— Отчего ты плачешь, скажи мне.
Сина отвечала ему: ^
— С тех пор как я появилась здесь, у нас нет рыоы. ^ И вот Тингилау отправился на промысел, а пока ег0ГриНГИЛ11\
его жена захватила дух Сины 7. Так не стало Синь^ц0 к н вернулся, а Сина уже умерла. Зарыдав, он поднял .
и стал молить: u г0лнцу» п^
— О дева Таусии-оиоиэ 8, прошу тебя, пойди к ь J
Солнце смягчит мою боль!
И дева отправилась к Солнцу:
— О Солнце, Тингилау умирает от горя.
Солнце же сказало: тонь,1Х цИ
— Спускайся на землю. Возьми девяносто самьь
вок и накрой ими тело умершей. тали rIPIl4*o а'
Внизу же, на земле, Ви и Во в рыданиях с ^ сГОль*
— Тингилау слишком беден, у него не наиде ^
новок. на п°иС „. и *'
Тингилау и Таусии-оиоиэ отправились гоГда, т0# зе^л временем Солнце спустилось вниз, на другой кра
R„, „ОЖИДАТЬ местных ЖИТЕЛЕЙ. И СКАЗАЛО СОЛ», „
*«••"гХУНАЙ К СВОЕЙ ВТОРОЙ ЖЕНЕ: У «™ы^Т%ИТйл*У:
0"Т"к"^,"а УУИМА,,У В°Р"УЛА^Ь К ЖИЗНИ. ДУХ
идет здесь речь, носил также имя Фаатау-
KOTOPUJV гл жт ^ Л Л7 Жо
6ft J,c°Ta
Пеота. 0 котиКбыла Сеуману-филиа, дочь Ay-фале из Сале-
Доеной еГ° а ему Тонги, Поэ и Матуу. Матуу был мень-
^oiira- Он» роДзнатн0го и благородного человека, Леота, нашла
пой A *1Я эт0Г°ь. он весь покрылся язвами. Началось все с ног, а
фасная 6oJie3H*" на голову. И тогда Леота лег на дно своей двой-
;,оТом переел ^ поставили в большом доме, построенном из
ной лодки, ева. Дом этот все знали как «дом лодки».
тСса *ле0Н0* TVna сын Леота, Тонги, и принес вождю еду. Вождь Вот пришел 1уд«
сказал ^мУ^^ пищи которую ты принес, мне не надо. Мне надо чтобы ты поджег этот дом. Если же ты на это не согласишь-ЛИШмне не нужно ничего из того, что ты принес. С 1 Любовь к отцу помешала мальчику исполнить его волю.
Следующим пришел туда Поэ и тоже принес отцу еду. Вождь же обратился к нему:
— Сынок, пищи, которую ты принес, мне не надо. Поскорее подожги этот дом, прошу тебя, иначе все, что ты принес, мне будет не в радость.
Но любовь к отцу помешала и этому сыну выполнить его наказ.
Следующим явился Матуу, который тоже принес вождю еду. •Аеота Фаатау-сау сказал ему:
сте ^ Сынок, сжалься, прошу тебя, подожги этот дом. Только вме-стРадак)М Сможет СГ0Реть моя скверная болезнь, от которой я так
0т него^осУУ послУшал отца, поджег дом. Дом сгорел, а то, что
- Я рааЛ°СЬ' покРыло тело Леота. И он сказал:
А Тонги* П??нять поДношение, принесенное Матуу. ^ Вы об" сказал Леота такие слова: и,ьккаццые л Д0ЛЖны теперь служить Матуу и приносить ему СтОнть при нРЫ ^Н ^удет нашим господином, вы же будете «щ? 'Тот МатЛМп?°Ветниками» ораторами.
иЧт°л° взял ф так^е имя Сеиу-лима-лоло. В жены Сеиу-
т>'Уту ^леата 0Иааи опаа, дочь Улингиа и Фале-афа из мест-
Ту И" Родила ему сына Матуу и дочь Тапуу-
^1с:Гс?у,,га Из с ,
**Иь, т^^анга^л 1а 2женился на Тапуу-туутумаи, и у них ро-
в|цФаи!ателе. Дочь^Т ' А браТ ТапуУ-тУУтУмаи, Матуу, взял в ~тУунга з Ауи-самоа из Фалеалили, и у них родился
Салиманга-лемаи же женился на Туи-тонга-м-
аана Тама-ле-ланги, правителя Аана. ТсЧ ДоЧо
Потом Салиманга-лемаи заболел. Пришел к; ^
Салиманга-лемаи стал просить его: 1}ему ц
— Нет ли у тебя какого-нибудь человека, кото * ^' и
стоять при мне, пока я хвораю, служить мне, произ М°г б
речи? ' Зн°сить 3aJb| ff>
Матуу отвечал:
— Вообще-то я должен был бы запретить это
потому что вел он себя скверно. св°ему
Но делать было нечего, и к тому же больной ска *
— Пусть юноша придет сюда лишь на время мо^' -
И вот Матуу приказал Лемафаи-туунга: и ^0:н*аНи
— Ты пойдешь к больному вождю и будешь служить
он не выздоровеет. емУ» пщ
А перед уходом юноши они еще здесь, в его роднол стали готовить фаауси. Приготовили и маило4, чтобы г/ ,К*>а|°-фаауси больному. Все приготовленное сложили в деревян^ посудину, и Лемафаи-туунга с дарами отправился к бопъп** вождю.
А Туи-тонга-маатоэ, жена Салиманга-лемаи, жила там рядом в отдельном доме. Когда юноша с маило в руках направился к
больному, Туи-тонга-маатоэ попросила:
— Юноша, внеси маило сюда, в мой дом. Юноша ответил ей:
— Госпожа, изволь подождать: фаауси, что я несу, пред
назначается больному вождю. Но она стала настаивать:
— Неси все сюда.
Пришлось ему войти в дом и сесть там. Женщина же сказала:
— Дай мне то, что ты принес, положи мне это на ладонь.
И добавила: — Положи-ка мне в рот то, что ты принес.
Юноша стал по кусочку класть ей в рот пРинесе^0°руку.
шанье. Когда же ничего не осталось, женщина схватила е
поцеловала ее и сказала: очень *°ч*
— Прошу тебя, исполни еще одно мое желание, п о
соединиться с тобой.
Юноша принялся возражать: дома во*дЯ
— Нет, нет, это невозможно, я боюсь, ведь ты из д
знатного и благородного.
Но женщина остановила его: ичего #г ®*
— Не бойся, прошу тебя, ничего не случится, н еЛа ^ь
с тобой. Вождь уже видел мое лицо, но я еще н^енем н
И юноша лег с ней. А Матуу пришел тем вре ^
ному вождю и сказал ему: ю110^-,
— Помнишь, я предупреждал тебя, что не сле^оей /Ь"ЕИ° ходить сюда. Так вот, он пришел и согрешил с
На это вождь сказал:
r fl об одном только молюсь: чтобы она понесла
jfyt'TFR таК ведь я совсем слаб. Но вот что: они должны поки-
^ ГТАОТ|1ЕГ°ТЙ отправиться в Папаингалангала 6. Ведь с воз-
И PO;L .TV 3°MfЮ I лта им будет куда труднее, я опасаюсь его VT»> э * Фале a I<*
»Р ^ тонга-маатоэ бежали в Салелолонга, а она в это
1 ,,С^1 юи°и1а с есла. Прибыли они туда и укрепили свою лодку
.a v>h*° rl0t .г^^ТТОА что в местности Салелолонга. .Н>МЯ У F.,ЛЕТАНГАЛОС1, ^
Ь-АЛ В на родила мальчика, названного 1аула-папа—
V ('ТА^ '/КенЩт"гТй у Скал: ведь они укрепляли свою лодку у тех Врошеннъш j
« ,00 n Tvv-леа-маанга 69. Рассказ о iyj
СОСТОЯЛ главным рыболовом при благородном вожде Улу-правившем в Афули, на Мануа . Туу ловил рыбу вершей; СеЛ- • нности его входило следить за тем, чтобы у вождя и всей его »ооя^авсегда была рыба. Готовили же ее родственники вождя, е>чкть готового кушанья они относили рыболову Туу и его ПОЛНЫМ. Так было у них заведено, и продолжалось это очень долГО- СОЮЗ этот был крепким и надежным. Но вот что случилось одНАЖДЫ. Вершу с рыбой втащили на берег, а в верше оказалась очень БОЛЬШАЯ рыба такие рыбы называются танафа 2. Рыболов сразу СКАЗАЛ, что рыба эта плохая, негодная, а потом спрятал ее, утаил ОТ вождя Улу-селе и его родных. И сделал он все это уже в суМЕРКАХ.
НА следующий день вождь Улу-селе вышел на берег прогуЛЯТЬСЯ. Гуляя, он наткнулся на сушившуюся на солнце вершу, ПАК раз в это время Туу взглянул в ту сторону и увидел, что ОЛАГОРОДНЫЙ вождь стоит подле верши и рассматривает ее. ЗАМЕ ТаК' ^лу_селе стал внимательно рассматривать вершу и вдруг ЩУЯТИЛ'-ЧТ0 в неи довольно много рыбьей чешуи; это была че-ВЫТАСКЬШЫ танаФа* Чешуя эта осталась в верше, когда рыбу ЧЕЩУК)1|1ВАЛИ тащить ее было нелегко. Улу-селе собрал всю эту йики Huu°THeC К се^е Д°м°й- Ни дети, ни все другие его родственНА сч Не заметили-
^ И^геЮ1Цее УТР° вождь пРиказал своим детям: Дети пот И готовьте печь, надо накормить нашего рыболова. Ь()*АЬ велел-ЛИ готовить земляную печь. Отсылая их работать, *^ Кг
""1ть .iv., зПечь нагреется, вернетесь сюда за мной и я пойду го-H^^WOHNT Нашего Рыболова Туу.
yj^HOII рыбьП"ШеЛ готовить лУаУ, то насыпал прямо в кушанье П%;,АКОЦЕЦ гот^о И Чешуи' ^ся чешУя попала в луау.
1 Г^°'КДЬ г Вое кУщанье вынули из печи и разложили в кор-
Г< Н°сите азал:
°Т°В°е кУЩа°НЛУ7 Нашему Рыболову Туу.
1ье было доставлено рыболову Туу, а тот и не
подозревал, что положил туда высокородный Ул
звать своих родных: У с^ле, гк
— Идите сюда, нам принесли луау.
Вот первый родственник подошел, получил nv тил, что в еде полно рыбьих чешуек. Он сказал Т .И т^т ч
— В этом луау почему-то полно чешуи.
— Дай-ка сюда,— велел Туу.
Взглянул он, а там чешуя танафа. Тут он догада
самой рыбе, которую он утаил, стало как-то извеСЯ' ЧТ°0 то
огорченный, он ничего не стал есть и принялся думать-71'0 ®чът
ли хоть что-нибудь узнать об этой злополучной спрятаин<<^НК 11 ор-
И наконец его осенило, что вождь Улу-селе выбрал эт °И р,,,(Г)(?.
верши и что было это накануне, как раз тогда, когда в ЧеШую и*
гуливался по берегу. Ведь он же сам видел, как во- - Пр0"
возле верши и внимательно разглядывал ее. стоял
Страшный стыд охватил Туу, и он подумал: «Я не хочу бо жить, я должен умереть».
Он кинулся на берег, бросился в воду и поплыл прочь И мал он при этом так: «Уж если умереть, так умереть в мо ^
Дети Туу и все его родные горевали и плакали — ведь 0* уплыл от них в такую позднюю, темную пору; они не знали, куда и зачем он поплыл, не понимали почему.
Он же плыл, плыл и достиг берегов местности Нуули \ на острове Тутуила. Когда он прибыл туда, еще стояла ночь. Он проплыл проходом Авателе; верша его была с ним.
А в это время тамошний оратор, благородный и знатный Лан га-фуа, вышел на своей лодке ловить рыбу на крючок. Лодка Ланга-фуа сновала туда сюда, и вот он заметил, что в самом начале прохода, между рифами, то появляется, то исчезает какоп то человек. Ланга-фуа бросился туда со всей поспешностью, &о волны, бурлившие в проходе между рифами, потопили его лодку. А Туу, которого поддерживала на воде его верша, волны споко вынесли на берег. Ланга-фуа стал звать его:
— Где ты, благородный господин? Помоги мне, иначе
гибнУ! onv балан
Туу бросился на помощь, удержал и поставил на вод*
сир той лодки и велел Ланга-фуа:
— Забирайся на верх лодки и бери весло. [...] Потом Ланга фуа спросил:
— Кто ты, благородный господин? И в ответ услышал:
Одна из морских ям там носит название
ТУУсг эта c°tf Туу потом нередко ловил рыбу своей вершей. Ям
— Я Туу. m „ тех в°даХ
эта
нилась по сеи день. сЯ на СаР^
Но Туу не остался жить в тех местах. Он отправи ^ ^цв^ где по прежнему занимался рыбным промыслом, до сих пор на Саваии.
70.
Остров Ата
сь сотворение острова Ата. Этот остров — самая И заК0НЧ"Лстаршая из всех земель. От червей Кохаи, Коау первая 3^щЛ'и все живущие на земле люди: все они — потомки
наш пи правителя земли Ата. И вот все Тангалоа обратились
этих черве1ел Хама поули-аламафоа (а он был главным на небе-
J1 П°обы все Тангалоа: Тангалоа-туи-эики, Тангалоа — Высо-
СаЧ^'ный Вождь, и Тангалоа-туфунга, Тангалоа-Мастер, и Тан-
К°Р!а1-аутолонголонго, Тангалоа-Прорицатель,— чтобы все они
..„ли правителя земли Ата. Г гг-
к духу по имени Лау факанаа 1:
— Послушай, Лау факанаа, ты должен спуститься вниз, на землю. Вон там лежит твой предел — Ата. Тебе надлежит управлять им и владеть всем, что есть там. Отправляясь вниз, сотвори ветер — ты возьмешь его с собой и будешь управлять им. Если мореходы, выходя в плавание, будут угождать тебе, прося за это попутного ветра и спокойного моря, даруй им хороший, добрый ветер, чтобы лодка их могла спокойно достичь земли, к которой держит путь.
Вот и живет дух Лау-факанаа на острове Ата. И если случается так, что на лодку обрушивается дурной ветер, мореплаватели стив К у~Факанаа и всячески угождают ему, чтобы он смило-11 а кокСЯ ними и дал им попутный ветер. Мореходы готовят иасле ма°В°М Масле Уг°Щения для Лау-факанаа, готовят на этом Чается, и тогп 6 ЭТ° несут ДУХУ- Видя такие подношения, дух смяг-Канаа паст м уж М0Р^илаватели могут пускаться в путь: Лау-фа-
Так вот с П°11УТНЫЙ ветеР* 1,Ял Рыбол'о °Шел ^аУ Факанаа с небес на землю. С собою он f й0 (,их пог)НУЮ сеть' чт^бы на Ата заняться рыбной ловлей 2. Р»г *акиДЬ1ваюИТеЛИ острова ловнт рыбу точно такой сетью. Эту "РиУ ^Ля Туи тТ В M0De в особый день — в день, когда ловят
'Р°с с собой °Нга* ^ происходит эта сеть от той сети, которую Ч Н,а,1ь* хоПаНза 3еМЛЮ ЛаУфаканаа.
*0Poij| Земле эти 5°Же ^Ыли принесены с небес и посажены на ,,J ^м*1* ^а1,аны дананы хопа называются путалинга 4, это очень *е Их 3Десь в пРежДе» ДО того, как Лау-факанаа принес их f'емеца р'а ИзУ> не было ни одного такого растения. Теперь
яны по всему свету и они растут повсеместно.
Но впервые иуталинга появились на Ата, и были
с небес. Сделал это тот же Лау-факанаа. Еще Лау-ж.'П111°с^1ц
с собой на землю корень си. Печеные корни си ^.Ка,1а** nt)
измельчают и соединяют с ма — так получается п J>KH° °CTV UF*:
разных других блюд можно приготовить из корней^1 Д°и- Мц
хороши и полезны. и' °ни оцрГ°
А еще с небес на землю был принесен ямс, тот что ^
нгуата 5, светлый ямс, он тоже прибыл с неба на зе'мттю дазь1йавт« гой род ямса, туаата 6, тоже был принесен с небес на Ц" ^ Дру* тоже было предназначено расти на острове Ата. Все этТ^10' °МУ разошлись потом по свету, а начало их — на Ата. 1 *)астен*в
Потом разные другие духи сотворили множество
пригодных в пищу. Растенил
Вот и вся история об Ата.