- •352 С. («Сказки и мифы народов Востока»).
- •V ингле должны оыли оыть тонганцы и фиджийцы, в то время активно кон-
- •11 __ Периодически удавалось сконцентрировать в своих руках полную
- •0 Хр" ппейские сюжеты сказок о животных; так, в начале XX в. Э. Луб на «минно евроиен
- •11ЙТомИа неГ ъ ее рачка. Но брат не отдавал его, и тогда Маива
- •5. Сина-пуале-тафа и Сина-пуале-киаа
- •6. Моэа-тикитики
- •8. Эеатосо
- •X, т°' всП°?го и не стоит.
- •13. Как произошло отделение округа Муту от округа Тиу
- •14. Как на Ротума образовался перешеек
- •3АД Попав наконец в свой дом, Фоума увидел, что больше половины алицы уже сгорело. Но он схватил остаток палицы, бросился сгМафтау и там вступил в сражение с тонганцами и сражался целых пять дней.
- •18. Киркир-еаса
- •19. Тонганцы, приплывшие на Ротума во главе с Маафу
- •20. Как была передана власть из Мофману в Фангута
- •1Л натерт куркумой, украшен перламутровым ожерельем, которое до этого носил тамошний советник
- •21. Два альбиноса,
- •2С"ова "б и возникло Небо.
- •24. Происхождение земли и людей
- •25. О детях По и Ао
- •26. Происхождение самоанцев
- •Vna пошло растение, 27- 0tkSoPoro делают каву
- •29. Как появился остров Маноно
- •31. [Почему на Самоа нельзя проходить
- •33. Самоа-нангало
- •37. Дети Тафа-ингата
- •38. Откуда пошло имя Матаафа
- •39. Как был положен конец человеческим жертвам
- •40. Тама-ле-ланги
- •41. Добрые воины, славная битва
- •43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
- •44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
- •Vm»rr„ ьШать свои земли. Когда лодка гостей подошла к берегу, ее
- •46. Таэма, Тила-фаинга и Нафануа
- •1 Благородный господин, ты, наверное, главный рыболов
- •48. Фалеула
- •49. Птица сенга
- •50. Нгенге и аиту с острова Саваии
- •52. Мосо
- •56. Нгаунга-толо
- •58. Нижний мир Фафа
- •11Лестц Из Ли как раз готовил волокна гибискуса, чтобы Их Рыболовную сеть.
- •1 Мы оставили себе туловище.
- •61. [Как были собраны вместе ветры, дующие на Самоа]
- •62. Сина-асаулу
- •1 Гтера в(ь напнувшись к своей госпоже, они рассказали ей
- •65. Тингилау и Сина-амумутилеи
- •66. Как дети Туи Фити
- •71. Как появились некоторые земли
- •72. Происхождение Ротума
- •74. Путешествие в Пулоту
- •76. Лупе-овалу
- •77. Происхождение звезды Тапу-китеа
- •78. Происхождение Магеллановых Облаков
- •79. Происхождение духа Феху-луни
- •80. Как рыба ава появилась на Номука
- •81. Происхождение скал в Танумапопо
- •84. Повесть об острове Эуа
- •87. Повествование о Мауи
- •13От почему говорят: «не успеешь прокричать и-и-и и а-а-а», что чит — не успеешь оглянуться, очень быстро. Это выражение
- •11 %6Я° эТ° Оправились дальше — искать жестокую птицу-людо-д МаУи 0 оНи остановились прямо рядом с ней. Птица была .У. НайДя '2, чт0 п0 сравнению с ней любой дом показался бы
- •4, Ить Зап мти- °от с тех пор я не могу ее есть, и не смею
- •89. Рассказ о Мауи
- •91. Муни — Рваное Лицо
- •93. Лоау
- •1 Что за загадка? - спросили они.
- •95. Синилау и девушки-альбиносы
- •96. Путешествие Каэ
- •97. Лонго-поа и говорящее дерево
- •98. Пасиколе
- •1Л Бще оДйН ю Мата-укипа. Был также Туи Тонга по имени
- •1,И,цй °fBoH дети п0лУчат всю эту землю-день» и который наконец объяснил, почему Мата-укипа
- •100. Туутанга и Киникинилау
- •101. [Тауфа]
- •2 [Такай и Тупоу-тоа]
- •104. Первые тупуа
- •0БоШеЛся рЫба катуали спешит поскорее спрятаться, гладь м0*'я1грЯ появился последним. Он прибыл в то время, когда
- •105. Рассказ о тупуа Хуанаки
- •106. Семейство Хины
- •0К1ш11#11пъ1' х Они умеют плести изящные пояски из челове-
- •107. Хина-хеле-ки-фата
- •108, Хина и Моко-фулуфулу
- •112. Матила-фоафоа
- •115. Как на Ниуэ научились плести сети
- •117. Летающие существа
- •118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
- •119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги
- •Virrb пеМ"°с|блаков, опустится на деревья, на землю...
- •121. Фолахау
- •124. Палица
- •127. Мохе-ланги
- •128. Фоуфоу
- •131. Лава-кула
- •133. Хили-нгуту
- •135. Тухенга
- •137. Крыса и
- •138. Ржанка и краб
- •139. Мотылек и паук
- •144. Ржанка и краб бегут к морю
- •145. Отец и трое детей
- •I] "аЧес с0Ва бросилась на детей, а тут отец кинулся на нее
- •6 Вероятно, от названий деревьев: Ман-теифи — букв, «птица каштана (ифи)». Ман-теафа — букв, «птица миндаля (афа)». Неясно, идет ли речь о реальных видах птиц.
- •0Т него глаза щиплет (о ловком обманщике).
- •0Фкегшись о камни в земляной печи, возьмешься за щипцы. Кокос внутри сладок и сочен, а зубам больно.
- •1 В Пау, ни в Bay (в значении: За двумя зайцами погонишься, ни одного не пой-миешь).
- •I959. Леревод выполнен по изданиям: Churchward с. М. Tongan dictionary. L., ' » bnumway e. Intensive course in Tongan. Honolulu, 1971.
44. Рассказ о сестрах-близнецах Тити и Тити
В местности Тау 1 было селение, которое называлось Фонгао-лоула. Оно было расположено на некотором расстоянии от берега, на север от широкого прохода между рифами. Жили там Фаима-лиэ и Фаитамаи, дети Малаэ и Вавау, тех самых, чьими родителями были Фату и Элеэле 2. Фаималиэ родила девочек-близнецов, соединенных спинами так, что они не могли видеть друг друга. Девочкам этим дали одинаковые имена — Тити и Тити.
Как-то, когда девочки уже подросли, они пошли гулять на oepei того длинного пролива, что был недалеко от их селения. И вот девушки увидели плывущие по воде нечистоты. Одна из сестер сказала:
— Вот какое имя у меня будет — Таэма, Плывущие Нечистот^ Они продолжали прогуливаться по берегу, и в них все р
желание отправиться куда-нибудь, в неизвестные места.
— Давай пустимся в путь,— предложила одна из сестер-И вот уже они поплыли прочь. Отец закричал им вслед-
— Вернитесь, вернитесь же! Сестры отвечали ему:
— Отпусти нас, пожалуйста. Мы вернемся! ка**еНЬ
— Если так,— воскликнул отец,— возьмите вот эт
на прощание! „ пЛав^11Н*
И девушки получили камень-амулет, помогающий в
получив его, они сразу пустились прочь. Ty^I^t
Они уже были в открытом море, недалеко от ^еТвоЛццХ когда вдруг рядом с ними показался качающийся на^11СЬ 0н** с ^% мок мачты. Его несло прямо к девушкам. Как ни борол с11инЫ чением, им не удалось отплыть от этой мачты — и у
олны отбросили их друг от друга. Так впервые они
>B,'S'V ТИТ" ГМ°ГЛа НЯИТИ С 6 ИМЯ'' °На СКЭЗала се^ре, той, что
ИМЯ Таэма. *
--»Л V "мя буДеТ Те"ерЬ Н6 ТИТИ' а Т™а-файнга, Плывущая Ы*Т*к сестры стали называться Тила-фаинга и Таэма Г„ГТРЫ поплыли к берегам Тутуила и CKODO ПП„К„ *„?пго. Они вышли „а берег Ванга, близТот0ГОГГПОГЬ * ,га духов. Называется она так именно с тех пор ка ЙУШКИ высадились там. Сестры посадили в тех M9"l I „едь почва там каменистая. Таро это так и называемся клубнем
ТАЭГ;ПМ месте сестры увидели супружескую пару „ двух Ж№
]3 том нимали из ямы маси. Сестрам очень захотелось этого ш»н; они ^тояли и СМотрели на работающих и наконец сказали: МАС11 Лайте, пожалуйста, немного маси.
Н это супруги сказали им, что хорошо бы иметь хоть какую-будь корзинку, чтобы в нее положить кушанье. Девушки кинули НИ шляпу, сплетенную из волокон хлебного дерева, и сказали:
— Вот сюда положите нам немного маси. Работавшие отвечали им:
— В эту крохотную штуковину поместится совсем немного маси — хорошо если по кусочку на каждую.
— Ничего,— сказали сестры,— кладите.
Те принялись накладывать маси в шляпу и, сколько ни накладывали, никак не могли наполнить ее 4. Сестры открыли рты и принялись заглатывать маси — шляпа же никак не могла наполниться. Вот уже маси стало подходить к концу, вот уже две женщины, ра-оотавшие там, бросились бежать прочь, крича на ходу, что все кончилось, что маси больше нет. Девушки отвечали им:
Так что же вы говорили, что в эту пустячную шляпу ничего не поместится?
оттг/^еШцины' поняв> что перед ними аиту, страшно испугались и
СеСЬГРЕЕ побежали пРочь.
лоа, где^и*1 Ж6 П0КИНУЛИ ТУ местность и двинулись по горам в По-
ПоРощкомП°СеЛИЛИСЬ' ^3 К0РНЯ КУРКУМЫ °ни готовили себе пищу,
Все Желте^КУ?К^МЫ ^атиРали тела, и от этого кожа их становилась
называл Желтее * Как-то Тила-фаинга набрела на место, кото-
РазРезали Л0СЬ ^лоааилетоа; там лежало большое копье. Сестры
Палица был'Г° На ДВе части и сделали себе из них палицы. Одна
Ыли необычнДЛЯ лы~Фаинга» ДРУгая — для Таэмы. Палицы эти
ая Их ыми: они могли сами обрушиваться на людей, изби-
х ^ Давайе1Д~е какое то время, и Тила-фаинга сказала сестре: и'рСТа с°всем УгНДем отсюДа, хватит нам жить здесь. Наши родные °К? ^РУгой 3ко отсюда. Давай уплывем, отправимся на по-
I ак> оТГ'МЛИ и ДРУГ0Г0 занятия.
поплыли, и каждая плыла отдельно. Наконец они
ПРощло
достигли берегов Фиджи. В то время, когда они нодпЛ1 гам Фиджи, начал заниматься день. Сестры увидели ^ЛИ ь леку от берега идут два человека. Тила фаинга сказал Ue,,°A*
— Сестра, мне бы очень хотелось узнать, что это ^ * '
куда они направляются. Давай подойдем к ним и nm3a Л1°Ди ,
они идут. 1ЭД1 КуДа
Так они и сделали, а в ответ услышали:
— Нас зовут Туфоу и Филелеи. Наше дело — нано ировку, и мы носим с собой лишь необходимые для этого^ Тат^ менты, у нас даже нет ничего съестного. А кто вы такие?*1*0^
Сестры отвечали:
— Таэма и Тила-фаинга.
— Зачем прибыли вы сюда?
— О, нас привела сюда жажда странствий. ВОЗЬМИТР
собой. . 6 Нас с
— Хорошо,— согласились Туфоу и Филелеи,— пойдемте Так их стало четверо. Сестрам нашлось кое-что поесть
поев, они пустились в путь вместе со своими благородными това рищами. Шли они, шли и наконец стали просить Туфоу и Фиделе •
— О знатные, о благородные люди, что вы скажете, если мы попросим научить нас вашему ремеслу?
Те ответили:
— Хорошо, давайте поселимся вместе и вместе будем заниматься одним ремеслом. Для начала нам нужна земляная печь.
— О нет,— возразили сестры,— лучше дайте нам все необходимое для нанесения татуировки, сложите все это в корзинку и отпустите нас.
Туфоу и Филелеи согласились, положили в корзинку все необходимое для нанесения татуировки, отдали эту корзинку сестрам и сказали:
— Вот все, о чем вы просите. Не забывайте только всякий раз, приступая к делу, упомянуть наши имена 6.
— Хорошо, — сказали сестры.
Вот откуда пошел танец мастеров татуировки, танец, во время которого они поют:
О Филелеи, украшенный зубом китовым, Помоги тем, кто помощи ищет и просит, О Туфоу, благородный и знатный Туфоу, О Туфоу, обрати свои взоры на нас!
Вот уж спускается вечер на землю,
Взгляни на собравшихся, о Филелеи!
Взгляни, как прекрасны листья и травы,
О Туфоу, Туфоу, к тебе взываем! RbI-
Итак, сестры покинули те места и отправились на ь ^uieX*
садившись в Фалеалуио, они пошли к дому На. В то вре телЯ>1Й'
западного края влачили жизнь побежденных, а по СаваИ*1'
упивавшимися властью, были жители восточной час
Dbi застали только двух девочек, дочерей хозя-, «пме ^а г6 „ с,то время работали в лесу. Тила-фаинга спро-1 ителй we в d
IS ^тГвагп отец?
^ f чей это дом? " ,т* ответили: ДеВ°Ч пм На Дом На.
_ Это До емля? - спросила Тила-фаинга.
д чья <*AU Те в ответ:
QTO земля па. "~ L помолчав, снова нараспев: А Пэ°тТо земля На, земля На, На-фануа. И тут Тила-фаинга сказала: _ О вот какое я возьму себе имя — Нафануа. Fine сестры спросили девочек: 1. Что это висит у вас под потолком дома?
— Это съестные припасы, которые мы должны отдавать победителям, властвующим над нами,— отвечали девочки.
— Ну-ка спустите сюда эту корзину и дайте нам поесть,— приказали сестры.
Девочки стали отказываться:
— О нет, нам страшно.
— А где ваш отец? — спросили Тила-фаинга и Таэма.
— В лесу.
— Ступайте к нему и скажите, что в вашем доме появились знатные, высокородные гости.
Узнав об этом, На тут же явился в дом и сказал:
— Приветствую вас.
Они устроились и начали беседу.
— Кто вы и откуда? — спросил На. ьестры ответили:
бытп7 30вут Тила-фаинга и Таэма. Край, из которого мы при-Это* з^ очень Далеко отсюда. Мы голодны и потому спросили, что припасы подвешены у вас под потолком дома, хозяин сказал на это:
земли, ониПаСЫ ЭТИ пРИГ0Т0Влены Для мало 7, пришедших из чужой и Угощу васеПе*>Ь властвУют наД нами. Но я спущу корзину сюда
Господи^е^басно'" лазали сестры.— Если же ты, благородный ^Ля нын'ецт *>ешь для нас все» что приготовлено на твоей земле И сУмеем ото Х властителеи> мы наберемся неимоверной силы
„ Отелям т°ТИТЬ За ВВШе П0Ражение-
^Рияесли ВсеТ0Г0 кРая тут же было дано знать, и, счастливые, они :)т^°беДителям ЧТ° ^ НИХ ^ыло- Слух об этом полетел и на восток, М °HLjI cKa3ajiH>T°Pble сразу начали готовиться к сражению. При
ЬстУиим вЯбоиеЛЬН° надо выпить кавы, а завтра, рано утром,
Таэма страшилась предстоящей битвы, но Нафац
следовать за нею и все предоставить ей. Уа Bej|ejia
Тамошних жителей Нафануа спросила:
— По какой дороге придут сюда победители? Ей ответили:
— Сюда ведут три дороги, но всего вернее, что во
по средней дороге. а1и пРид?т
— Если так, мы с сестрой станем на этой дороге В
пойдете по двум другим, расставите там воинов и спряче Ы >Ке Нсе
ву начнем мы. сь- Вцт
зас
Чы
а
Вот появились враги, и сестры бросились на них н сражение, и уже на одной из боковых дорог выскочили и аЧал°сь
воины и кинулись на врага, а за ними также кинулись н
воины из второй засады. Бились они, бились, и наконец гГ Bfara победители были разбиты. Жители запада радовались беспо >ННйе но и воздавали все возможные почести сестрам. С того во 8ЛЬ на всем острове Саваии и почитают их как аиту.
Сестры же оставили ту местность и снова пустились в Наконец они достигли деревни Амоа. Было решено, что здесь онм расстанутся, простятся друг с другом. Нафануа сказала сестре!
— Ступай, отправляйся на Тутуила и живи там, живи там и занимайся татуировкой это твое дело. Я же по-прежнему буду заниматься делами войны 8.
На прощание сестры испили кавы. Разливая каву, Нафануа произнесла такие слова:
Преподносится эта кава Великим Фату и Элеэле, Фаималиэ и Фаитамаи, Чтобы были они благосклонны И вели нас нашей дорогой.
И еще Нафануа сказала сестре:
— Пусть будет благословен край, в котором ты поселишьс
Когда же ты будешь заниматься своим делом, зови меня и всп
най меня — успех всегда будет сопутствовать тебе. Нафа"
Итак, Таэма стала собираться на Тутуила. На прощание ^
нуа велела ей выслушать напутственное слово. Вот что ус
Таэма: 0стае^'я
— Ступай. Будь благословен твой край. Отныне не ме>нду
ничего общего между моим делом и твоим. Грядет усоои *^оГда
этим краем и Мануа, краем, где остались наши родител ' тьс*
начнется между этими землями сражение, ты должна по _^Hetf>
спиной к Мануа, лицом к Уполу. И тогда с Саваии по-пр
будут благословлять твое ремесло. Но если же ты по
лицом к Мануа, тебя ждет проклятие и горе. ^а п пос у
Таэма пустилась на Тутуила, прибыла к берегам остро ^ ^ с$# лилась там. Нафануа и ее занятию она возносила хваЛ^туиро1,Н почитали на Тутуила. Ее ремеслом на Тутуила стала Принято говорить так:
Украшает мужчину татуировка, Украшают женщину ее дети.
местности Полоа. Однажды туда прибыл благо-Тгам* #ила Всаилеле, Туи Атуа, которого звали Мосо. Он при-;1Й вождь из „лал ее своей женой. Р к Таэ^е стаЛась жить на Саваии, занимаясь делом войны, д НаФа
45. происхождение татуировки
ы две знатные госпожи с Фиджи, пустились в плава-дре гесТР^ припЛыла к берегам Самоа. Всю дорогу, пока плыли, НИ« приваривали так:
011И np^eHIIfJIHe - татуировка, мужчине — ничего не нужно . И ? к вони подплыли к берегам Фалеалупо. И тут одна из них тоела за борт лодки и увидела на дне красивую раковину. Вспрыгнула она из лодки, нырнула за раковиной, чтобы взять ее 'Г я сестра в это самое время спросила ее:
свое, а ^ ? г ^ л
Ну-ка, скажи, как мы с тобой говорили? И та ответила:
— Мужчине — татуировка, женщине — ничего не нужно \ Сестры поплыли дальше, к берегам Сафоту. Там они решили
направиться прямо к высокородному Лавеа 3. Еще издали прокричали они ему:
— Послушай! Мы несем сюда новое искусство, новое ремесло прибыло с нами на Самоа!
Тогда же, не останавливаясь, поплыли они дальше 4, в Салевалу, к знатному и благородному Мафуа 5. Но и он не снизошел к ним, не восхитился новым искусством, и тогда они поплыли в Сафата и решили пойти там к вождям из рода Суа.
воздаМ°Г° вождя тогДа не было дома: он ушел в глубь острова