Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
515918_1DC13_harris_r_psihologiya_massovyh_komm...doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
17.09.2019
Размер:
2.35 Mб
Скачать

Грамотность усвоения материалов сми

В современном обществе все очевиднее становится потребность в более грамотном пользовании СМИ. Хотя еще в 1970-е годы воз­никали движения в поддержку образования в области СМИ, в наши дни интерес к этой проблеме значительно возрос (Alvarado, Gutch & Wollen, 1987; J. A. Brown, 1991, 1998; Manley-Casimir& Luke, 1987; Masterman, 1985; PloghofiF& Anderson, 1982; Potter, 1998; D. G. Singer & J. L. Singer, 1998). Грамотность в области СМИ включает несколько направлений: это вопрос политики, вопрос образования, сюда вхо­дят и советы родителям или разнообразные научные исследования (Christ & Potter, 1998).

Мыв нашей работе, также как и многие современные теории и ис­следования, посвященные массовым коммуникациям, больше делаем акцент на возможности выбора информации, а не на защите от губи­тельного влияния СМИ. По правде говоря, никто не может полностью изолировать себя от влияния масс-медиа; они вездесущи, они — неотъ­емлемая часть нашей жизни. Наоборот, мы должны научиться жить не только с традиционными печатными и электронными СМИ, но и со всеми новыми технологиями массовой, личной и компьютерной ком­муникации (Dorr& Kunkel, 1990; Ganley, 1992; F. Williams, Strover& Grant, 1994) и овладеть тем, что сегодня называют «киберпространст-вом» (Borden & Harvey, 1997; Kiesler, 1997; Noll, 1996)

Существуют различные виды грамотности и образования, отно­сящиеся к СМИ. Так, Мейровиц (Meyrowitz, 1998), например, выде­ляет три направления. Образование, касающееся содержания СМИ, включает знакомство с героями репортажей и шоу, темами, инфор­мацией, поступками людей в той или иной ситуации и так далее. Ос­воение грамматики СМИ включает изучение характерных особенно­стей каждого отдельного вида масс-медиа. Например, по мере того как дети взрослеют и у них накапливается опыт просмотра телепере­дач, в их представления включаются и знания о том, как делаются телевизионные шоу: они усваивают приемы монтажа, наплывы и ряд других техник. Очень маленькие дети могут неправильно интерпре­тировать виденное ими по телевизору, поскольку еще не понимают, что это не происходит на самом деле, а сделано с помощью монта­жа. Третий тип грамотности, грамотное усвоение СМИ, включает ус­воение специфических условностей, модальности и требования оп­ределенной обработки информации при использовании каждого от­дельного СМИ. Мессарис (Messaris, 1994, 1997, 1998) считал, что следует выделять особый навык «визуальной грамотности», отличаю­щийся от навыка и понимания исключительно вербальных СМИ. На­пример, телевидению и в особенности некоторым компьютерным коммуникациям, таким, как гипертекст в мировой Web-сети, свой­ствен нелинейный характер, в отличие от радио и печати.

Модуль 12.2. ЧИТАТЬ СУБТИТРЫ ИЛИ НЕ ОБРАЩАТЬ НА НИХ ВНИМАНИЯ?

Во многих странах мира значительная часть телевизионных про­грамм импортируется из других государств. Таким образом, програм­ма или дублируется полностью, или идет с субтитрами на местном языке. Дублирование дает возможность зрителю услышать родную речь, даже если она не соответствует движениям губ персонажа на эк­ране. Тем не менее чтение субтитров и одновременно обработка ви­зуального содержания без саундтрека на знакомом языке помогает приобрести ряд полезных когнитивных навыков. Бельгийский психо­лог Джери Дьюдевал и его коллеги (см., например, D'Ydewalle, Praet, Verfaillie &Van Rensbergen, 1991) провели ряд исследований, в кото­рых измеряли движения зрачков, взяв их в качестве показателей отно­сительного внимания к субтитрам и визуальному содержанию. Ученые обнаружили, что люди постоянно смотрят на субтитры, написанные на их родном языке, и иногда им кажется, что это отвлекает, если они знают оба языка — тот, на котором идет саундтрек, и язык субтитров. Бельгийцы хорошо знакомы с субтитрами: большинство фильмов, ко­торые идут по бельгийскому телевидению, — иностранного произ­водства, поэтому они транслируются с субтитрами, порой на экране появляется две строчки субтитров — на французском и голландском (в стране говорят на двух языках).

Когда зритель владеет несколькими языками, то язык оригина­ла, субтитры и дубляж могут интересным образом взаимодейство­вать в его сознании. Например, я помню, однажды в Бразилии смот­рел фильм Ингмара Бергмана: герои шевелили губами по-шведски, фильм был дублирован на английском и шел с субтитрами на пор­тугальском. В другой раз я смотрел французские фильмы с порту­гальскими субтитрами; поскольку я владел на среднем уровне и тем и другим языком, то я усвоил основное содержание, одновременно слушая французскую речь и прочитывая субтитры на португальском, хотя через два часа я чувствовал себя совершенно изможденным!

В США в отличие от других стран практически не выпускается фильмов или шоу с субтитрами. В основном из-за того, что очень много программ производится в самих США, все они на англий­ском языке, поэтому американским зрителям никогда не приходи­лось учиться читать субтитры. Иностранные фильмы с субтитрами показываются лишь в разряде «экспериментальных», и их смотрит довольно ограниченный круг людей. Среди производителей и дистрибьюторов кино- и телефильмов распространено мнение, что американские зрители не будут смотреть фильмы, идущие с суб­титрами. Это практически никем не проверенное предположение, вероятно, и приводит к тому, что многие высококачественные филь­мы с большим потенциалом популярности не попадают на амери­канский экран.