Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Филос / Учебники / Сегизt.doc
Скачиваний:
147
Добавлен:
09.02.2016
Размер:
2.36 Mб
Скачать

1. Творческая биография Абая Кунанбаева.

Выдающийся казахский просветитель и демократ, поэт и мыслитель, основоположник казахской письменной литературы, Абай, оставил своим потомкам, небольшое по количеству, но могучее по своему смыслу и содержанию, наследие. Влияние этого наследия на развитие человеческого духа определяется не количеством строк его поэзии и прозы, а всей мощью того пламени, которое обжигает душу человека каждым своим словом.

Об Абае мир узнал благодаря трудам выдающегося казахского писателя Мухтара Ауэзова, который, по существу, всю свою творческую жизнь посвятил исследованию и обоснованию великой роли Абая в истории человеческой культуры. Тем, кто серьезно занимался изучением биографии Абая, хорошо известна небывалая скудностъ сведений о его жизни и деятельности, Даже даты рождения и смерти великого поэта до сих точно не установлены. И все-таки его творческая биография не ускользнула полностью из поля зрения ученых,

Абай (Ибрагим) Кунанбаев, согласно вполне достоверным сведениям, «родился в 1845 г. в Чингизских горах Семиполатинской области в богатой семье старшины рода тобыкты - Кунанбая»291. Как утверждает М. Ауэзов: «Имя его Ибрагим мать заменила ласкательным Абай»292, что происходит от казахского слова «абайла», т.е. «будь осторожным», осматривайся прежде, чем чего-то решать и действовать. Вопреки вле своей матери, он не стал осторожным и мужественно бросился в бой со всей сворой степных аристократов, безжалостно обиравших свой собственный народ. Он с самого начала был предрасположен к обобщениям, не к регистрации, а к осмыслению фактов, он был философский мыслящим человеком.

Во времена Абая в Казахстане не было высших учебных заведений, а начальное образование дети знатных казахов получали в мусульманских метебах, обучавших своих учеников письменности и азам мусульманского вероучения. С восьми лет Абай постигал арабскую грамоту и мусульманскую догматику в школе семиполатинского имама по имени Ахмед-Риза. Когда Абаю исполнилось тринадцать лет, отец293 забрал его в свой аул и втянул его в тяжелейшую судебно-правовую тяжбу между соперничавшими друг с другом казахскими родами. По закону «нет худа без добра» это позволило ему досконально изучить казахское обычное право - адат, которое в последствие сослужило ему добрую службу.

Значительную роль в формировании Абая как прогрессивного поэта и мыслителя сыграла и его личная связь с непосредственным участниками русского освободительного движения 60-х — 70-х гг, XIX в. Он находилсд в тесных, дружественных отношениях с Е.ГТ. Михаэлисом, известним ученым и литератором А.Л, Блеком, Н.Н, Долгополовым, Н.Н, Копшиным, С.С. Гроссом, А.А. Леонтьевым и другими демократически настроенными представителями русской интеллигенции, в течение значительного времени отбывавшими ссылку в Семиполатинске. Абай несомненно с большим уважением относился к своим русским друзьям и той передовой культуре, которую они представляли и, которая, вероятно, подтолкнула его стать самостоятельно мыслящей личностью. Как справедливо заметил М. Ауэзов, Абай не только сумел освоить идеи устного творчества своего родного народа, классического наследия культуры Востока, России и Европы, но и сумел переработать их в духе требований своего времени и в соответствии с окружающей его действительностью. Все свои знания и весь свой огромный талант он отдал священному делу борьбы с невежеством народа, с его экономической и духовной отсталостью, против нищеты и угнетения бедноты, несправедливости зажиточных слоев казахского общества, социального и национального гнета. Его заветной мечтой было преобразование общества на началах демократии и самоуправления просвещенного народа, его стремительного движения от отсталости к цивилизации и культуре.

Абай рано начал свою творческую деятельность. По данным М. Ауэзова он уже в неполных двенадцать лет стал сочинять стихи и распространятъ их среди народа от имени своих друзей. Поэтому вполне возможно, что многие из этих стихов не дошли до современного читателя, Лишь окончательно убедившись в своей творческой зрелости Абай, начиная с 1886 г., стал распространять и печатать свои произведения под собственным именем. Им написано достаточное количество содержательных произведений, затрагивающих самые жгучие проблемы казахской общественной жизни, среди них стихи, поэмы и, что особенно важно отметить проза под названием «Книга слов», которая представляет собой несомненно выдающееся философское сочинение, содержащее в себе множество непреходящих идей. Можно смело сказать, что проза в казахской духовной культуре начинается именно с этой книги. До ее появления, в широких кругах казахской общественности, да и среди самого народа превалировал, в основном, стихотворный слог, И это было замечено лишь в начале XX в. представителями казахской демократической интеллигенции, начинающей постепенно понимать, что стихами всего не выразишь, а может и всего не можешь сказать. В общем это была вполне справедливая идея.

Произведения стали издаваться только после его смерти. Первый сборник его стихов был опубликован в 1909 г. в Петербурге. В советское время было предпринято несколько изданий трудов поэта на казахском и в переводе на русский язык. Не берусь гадать на сколько языков мира и сколько работ Абая были переведены, но смею сказать, что достоверно известны издания на французском, немецком, английском и некоторых других языках. В постсоветское время, особенно в связи со 150-летним юбилеем Абая пошел нескончаемый поток литературы о нем и переиздание и переиздание его работ на хорошем и не совсем хорошем уровнях. Однако заслуживает безусловного одобрения то, что переводы его произведений на русский язык, например, стали издаваться паралельно с языком оригинала. И это важно, потому что существующие до сих переводы его важнейших произведений не были идентичными и не позволяли правильно понять и оценитъ иноязычным читателям его идеи. Это было от»мечено многими исследователями наследия поэта и, в частности особенно четко и грамотно немецкого автора трудов о казахском поэте Геральдом Бергером, который вполне справедливо отметил: «Для русского (и тем более зарубежного) читателя Абай - миф, белое пятно. Неадекватные переводы породили явное несоответствие в восприятии Абая на н казахском и русском языках»294. Не возможно в связи с этим не вспомнить мысль известного филолога, профессора Х.Х. Махмудова, который в порыве душевной откровенности как-то сказал: «О, если быхоть несколько произведения Абая были переведены на абаевском уровне на русский или английский, французский, немецкий, польский и другин языки, то, безусловно, Абай Кунанбаев занял бы свое место на пьедестале среди представителей поэзии Европы и всего мира»295. Трудно сказать что-либо против этих высказываний. Они вполне заслуживают признания, потому что являются совершенно неоспоримыми. Следует одновременно обратить внимание и на то, что переводы работ казахского поэта и мыслителя последних лет отличаются большей близостью к содержанию текстов самого автора. По-видимому это дает достаточные основания надеяться на то, что приближается время для адекватного отражения действительной сущности наследия этого великого мыслителя. И такое несомненно должно состояться. Некоторые переводы стихов Абая такими известными поэтами и переводчиками России как В. Рожденственский, Л.Озеров, А, Глоба, А, Штейнберг и другими, едва ли могут быть когда-либо превзойдены. Значительно хуже обстоит дело с переводами прозы казахского мыслителя. И это, в общем-то, понятно. Очевидно, в основнощ*, это объясняется тем, что в своей прозе мыслитель часто прибегал к использованию идиом, арабизмов и оборотов, в которых отражалась неповторимая специфика казахской действительности и, которая была доступна пониманию только самими казахами, да и то, вероятно, далеко не всеми. Обо всем этом приходится говорить, дабы предостеречь читателей от недоумений, связанных с теми, подчас значительными разночтениями абаевской прозы разными переводчиками. Например, перевод прозы казахского просветителя В.Шкловским явно страдает упрощениями, граничащими порой не допустимыой примитивизацией авторской мысли. Понять переводчика, разумеется, можно. Но простить искажения, которые он допустил, едва ли. Есть и другого рода переводы, в которых переводчикам не удалось преодолетъ стремления осовременить Абая, присвоить ему такие философские образы и понятия, которые в его время и, особенно в его среде, были мало распространены, либо же не рачспространены вовсе296 .

Конечно, следует при этом учитывать, что Абай опережал свой век, но не столько, чтобы думать, будто он мыслил категориями современной философии.

Умер Абай в 1904 г., не успев достигнуть своих полных шестидесяти лет. Весь казахский народ переживал это событие как свою собственную трагедию. Вместе с тем в те печальные годы он едва ли мог знать, что Абай оставил будущим поколениям не только свое богатое творческое наследие. Но он оставил им и своих талантливых учеников и последователей, через которых, в сущности, он оказал решающее влияние на все последующее развитие литературного и философского процесса в Қазахстане грядущих после него времен. Достаточно напомнить, что мало было среди представителей казахской интеллигенции, занимавшейся в после абаевский период проблемами искусства, литературы, философии и гуманитарного знания вообще , которые так или иначе, в той или иной мере не обращались бы к наследию Абая для решения актуальных проблем своего времени. В современных условиях, благодаря своим признательным потомкам, Абай Кунанбаев, наконец, тоже стал представлять свой народ и его богатую культуру на мировой арене..

Соседние файлы в папке Учебники