- •Однословное высказывание 54
- •Развитие синтаксической системы языка
- •Глава первая развитие детского языка
- •2. Однословное высказывание
- •4. Многословное высказывание
- •5. От семантики к грамматике
- •Глава вторая развитие естественного языка
- •1. Предпосылки возникновения языка
- •2. Однословное высказывание
- •3. Дальнейшее развитие языка. Проблема стадиальности
- •3.1. Инкорпорация
- •3.2. Посессивный строй
- •3.3. Эргативный строй
- •3.4. Активный строй
- •5.5. Аффективный строй
- •3.6. Номинативный строй
- •1. Однословное высказывание
- •3. Ролевая структура
- •3.1. Изолирующие языки
- •3.2. Флективные языки
- •4. Формально-синтаксическая структура
- •Глава четвертая оформление синтаксической структуры предложения
- •1. Развитие системы способов построения предложения
- •2. Развитие системы синтаксических связей
- •2.1. Проблема паратаксиса и гипотаксиса
- •2.2. Развитие и специализация союзов
- •2.3. Формы предикативности
- •Часть вторая анализ синтаксических связей
- •Глава первая несколько слов о морфологии
- •Глава вторая синтаксические связи
- •1. Понятие связи
- •2. Способы представления связей
- •3. Сочинение и подчинение
- •3.1. Семантика связи
- •3.1.1. Логический аспект сочинения и подчинения
- •3.1.1.1. Грамматические аналоги логических подчинения и сочинения
- •3.1.1.2. Логические аналоги грамматических подчинения и сочинения
- •3.1.2. Когнитивный аспект сочинения и подчинения
- •3.1.2.1. Обратимое сочинение
- •3.1.2.2. Необратимое сочинение и подчинение
- •3.1.3. Коммуникативный аспект сочинения и подчинения
- •3.2.1. Проблема семантики союзов
- •3.2.2. Формальные особенности союзов
- •3.2.2.1. Система сочинительных союзов
- •3.2.2.2. Система средств подчинения
- •3.2.3. Специфика средств сочинения и подчинения
- •4. Предикативная связь
- •Часть третья словосочетание и простое предложение
- •Глава первая словосочетание
- •1. Сочинительные словосочетания
- •2. Подчинительные словосочетания
- •Глава вторая простое предложение (предикативность; форма)
- •1. Понятие предложения
- •2. Предложение и предикативность
- •3. Форма простого предложения
- •3.1. Модель предложения
- •3.1.1. Вариативность модели
- •3.1.2. Распространение модели
- •3.2. Парадигма предложения
- •Глава третья простое предложение (семантика)
- •1. Внутренняя семантика предложения
- •1.1. Главные члены предложения
- •1.1.1. Подлежащее
- •1.1.2. Сказуемое
- •1.2. Второстепенные члены предложения
- •1.2.1. Дополнение
- •1.2.2. Определение
- •1.2.3. Обстоятельство
- •1.3. Члены предложения и части речи
- •2. Внешняя семантика предложения
- •2.1. Предложение и суждение
- •2.2. Предложение и ситуация
- •2.2.1. Семантические актанты предложения
- •2.2.2. Актанты и члены предложения
- •3. Коммуникативная семантика предложения
- •3.1. Проблема актуального членения предложения
- •3.2. Коммуникативная предикативность
- •3.3. Категории актуального членения
- •3.3.3. Топик — комментарий
- •3.3.4. Прагматический пик, ориентация и другие
- •3.4. Соотношение формального и актуального членений
- •Глава четвертая высказывание
- •1. Понятие высказывания
- •2. Предложение и высказывание
- •3. Форма высказывания
- •4. Порядок слов
- •5. Категории Предмета и Признака
- •6. Границы высказывания и предложения
- •Сложное предложение Глава первая
- •1. Компоненты сложного предложения
- •2. Изоморфизм словосочетания и сложного предложения
- •3. Сложное предложение и текст
- •4. Форма сложного предложения
- •Сложносочиненное предложение
- •1. Ограничения на сочетаемость компонентов ссп
- •2. Влияние союза
- •3. Вопросы формы ссп
- •4. Семантика ссп
- •5. Обратимость ссп
- •1. Предикативность в спп
- •1.1. Понятие зависимой предикативности
- •1.2. Зависимая предикативность в спп
- •2. Типы спп
- •3. Семантика спп
- •4. Обратимость спп
- •1. Проблема бессоюзного предложения
- •2. Типы бсп
- •3. Зависимая предикативность в бсп
- •4. Обратимость бсп
- •5. Союзные и бессоюзные сложные предложения
- •1. Предложения с однородными членами
- •1.2. Разноименные однородные члены
- •3. Предложения с причастным (деепричастным) оборотом
- •Другие грамматики
- •1. «Протограмматика»
- •5. Смешение грамматик
1.1.1. Подлежащее
Определению подлежащего «повезло» нисколько не меньше, чем определению предложения в целом. Большинство определений подлежащего оказываются семантическими: подлежащим чаще всего называют член предложения, выражающий субъект [Мещанинов3, 207; Мартине, 478; Смирницкий2, 108-111]. Что же касается субъекта, то это категория понятийная, а подлежащее — грамматическая. О. Есперсен перечисляет целый ряд определений подлежащего, в которых подлежащее представляет собой, с одной стороны, относительно знакомый компонент, с другой — то, что определяется в предложении, т. е. то, что в начале было неясным и неопределенным. Понимают подлежащее и как-то, о чем говорится в предложении, или же соотносят его с так называемым логическим или психологическим подлежащим [Есперсен, 164-169].
Толкование подлежащего через понятие субъекта есть объяснение одного неизвестного через другое, поскольку само понятие субъекта оказывается размытым и нечетким. Разновидностей субъекта можно найти не меньше, чем типов подлежащего: различают субъекты действия, состояния, чувственного восприятия, а также грамматический, логический, пв хологический [Арутюнова^. В этом плане не совсем ясно, например, отличается субъект состояния (процесса) от объекта действия. Все подобные недоразумения — следствие полисемии терминов и неудачных переводов: в большинстве языков для понятий субъекта и подлежащего используется один и тот же термин — subject. В славянских языках полисемия устранена благодаря существованию двух терминов — подлежащее (для грамматики) и субъект (для семантики, логики, психологии). Попытка устранения отмеченной полисемии (не получившая, однако, признания) предпринималась в средние века модистами, которые ввели термины suppositum и appositum. Однако они обозначали не столько «подлежащее» и «сказуемое» в привычном для нас понимании, сколько «модусы для обозначения субъекта и предиката» [Турбина, 9-10]. В настоящее время термин subject на русский язык чаще всего не переводится, а транслитерируется, хотя в оригиналах иногда проводится различие между grammatical subject, logical subject etc.
Применение в русском языке терминов грамматическое подлежащее, логическое подлежащее и психологическое подлежащее не вносит ясности в понимание сущности вопроса, ибо с их введением структура предложения становится максимально усложненной — в ней выделяется уже три ряда категорий. Так, «если в ситуации, в которой шла речь о строительстве моста, было произнесено предложение
Строился этот мост Цезарем,то строился — психологический субъект (основа общего представления), мост — грамматический субъект, Цезарь — логический субъект. Соответственно здесь можно выделить три предиката» [Sutterlin, 229]. Аналогично в предложении
Бетти почистила луковицы
слово Бетти оказывается и грамматическим, и логическим, и психологическим субъектом, тогда как в предложении Луковицы были почищены Бетти логическим субъектом остается Бетти, а остальные две роли выполняет слово луковицы. И, наконец, в предложении
Луковицы, Бетти их почистила
слово луковицы представляет собой психологический субъект, а Бетти — логический и грамматический [Чейф2, 277].
Перечисление всех свойств грамматического подлежащего, так или иначе отражающих его специфику, сводится обычно к выявлению его референциальных и семантических свойств, чаще всего — свойств действующего лица (агента), а не подлежащего [Кинен, 248-262; Лакофф, 360-364]. Подобные семантические интерпретации могут иметь лишь чисто классификационный характер, поскольку «за грамматической формой подлежащего может скрываться любая (выделено мною. — Ю.Л.) семантика» [Алисова, 21]. Что же касается логического и психологического «подлежащих», то, завершая свой обзор определений подлежащего, О. Есперсен отмечает, что гораздо лучше употреблять термины подлежащее и сказуемое исключительно в значении «грамматического подлежащего и сказуемого и отверпгуть всякие попытки приписывать к этим терминам адъюнкты „логическое" или „психологическое"» [Есперсен, 769].
По мнению А. А. Потебни, если термины подлежащее и сказуемое как компоненты предложения друг другом незаменимы, то в логике важна лишь; сочетаемость/несочетаемость двух понятий, а какое из них будет субъектом, какое — предикатом, неважно, поскольку «для логики словесное выражение примеров ее построений безразлично... Все равно, скажем ли мы Лошад -животное, Лошадь не собака или Животное включает лошадь, Собака не лошадь. Категории предмета и его признака не нужны для логики, для которой и то и другое — только понятия, совокупности признаков» [Потебня 60-61]. Для грамматики же как раз существенными оказываются именно категории предмета и признака — на этом основываются все граммагические оппозиции в морфологии, синтаксисе и коммуникации.
Подлежащее — это всегда именной член предложения, синтаксический предмет, какой бы ни была его морфологическая принадлежность. «Подлежащее является главным членом предложения, который выражает предметное понятие... и определяется сказуемым» [Адмониз, 50].
Однако его предметное содержание может меняться в зависимости от того, как именно представлен предмет: он может быть определенно-личным, неопределенно-личным, обобщенно-личным и безличным. Эти разновидности подлежащего различаются в английском, немецком, французском и ряде других языков, тогда как в русском им соответствуют типы так называемых односоставных («бесподлежащных») предложений. В определенно-личных предложениях действие выполняется «определенным 1-м или 2-м лицом», в неопределенно-личных — «неизвестным и неопределенным активным деятелем, некими людьми», а сказуемое имеет форму 3-го л. мн. ч.; в обобщенно-личных действия «относятся к широкому обобщенно представленному кругу лиц», а сказуемое имеет форму 2-го л. ед. ч. или, реже, 3-го л. мн. ч.; в безличных действие происходит «без участия грамматического субъекта» [Ширяев2].
Относительно статуса «односоставных» предложений в русском языке уже говорилось, а что касается семантических типов подлежащих, то определенно-личное подлежащее — это наиболее распространенный, наиболее частотный, а отсюда и наименее маркированный, наименее четко определимый вид подлежащего. Оно называет более или менее определенный предмет, явление, лицо или группу лиц:
The sun shines. The weather is fine. The boy is running. The are playing.
Все остальные типы подлежащих четко маркированы. Неопределенно-личное в наиболее распространенном виде имеет форму 3-го л. мн. ч. и называет некую неопределенную группу лиц. Ср.:
The boys are in the garden. They are playing. They say the weather is going to change.
В первом случае they — заместитель группы the boys, т. е. вполне определенного антецедента, тогда как во втором оно ничего не заменяет, не имеет антецедента, употребляется самостоятельно. В этом же значении могут быть использованы неопределенные местоимения типа somebody, someone и т. п. В немецком языке в такой функции употребляется местоимение man, во французском — on: Man sagt, On dit.
Обобщенно-личное подлежащее подразумевает любое лицо, всех лиц и часто сочетается с модальными сказуемыми. Его обычной формой в английском языке является местоимение one: One must be careful at doing that. В немецком и французском языках эта форма подлежащего совпадает с формой неопределенно-личного — соответственно man и on. Данная форма безотносительна к говорящему и слушающему. Для подчеркивания включения или исключения говорящего из числа лиц используются формы местоимений 1-го и 2-го л. мн. ч.: We must be careful at doing that. You must be careful at doing that. Аналогично употребляются местоименные формы в немецком и французском языках.
Безличное подлежащее не называет, по существу, никакого реального предмета. Роль его чисто структурная, строевая: оно замещает семантически пустую позицию синтаксического предмета, сохраняя таким образом структурную двусоставность предложения. Считают даже, что это просто «грамматический прием, подводящий предложение под обычный вид» [Есперсен, 24]. Безличное подлежащее выражается обычно формой 3-го л. ед. ч. ср. р. — там, где эта категория существует. Ср., например:
Yesterday I saw a new film. It was interesting. It is raining. It is cold. It is late.
В первом случае местоимение it выступает в качестве заместителя слова film. В остальных случаях оно ничего не замещает, выполняя чисто формальную функцию — заполнения «пустой» позиции подлежащего. Безличное подлежащее употребляется обычно в предложениях, обозначающих
явления природы: It is raining, It is cold;
время или пространство: It is morning, It is not so far;
3) различного рода модальные оценки: It is evident, It is necessary.
Предложения с безличным подлежащим — безличные предложения — Определенным образом противопоставляются всем остальным двусоставным Предложениям (в русском языке — и структурно). На их специфику неоднократно указывали и логики, и лингвисты. Наиболее убедительной представляется интерпретация этих предложений К. Бюлером [Бюлер, 345-347]. Он отмечает, что обычно сравнивают (сопоставляют) предложения типа Идет дождь и Гай спит, тогда как нужно сравнивать Гай спит и Дождь идет па Боденском озере. Именно во втором случае мы имеем дело с самостоятельным предложением, освобожденным от влияния ситуации. Оно самодостаточно. Предложения же типа Идет дождь всегда ситуативны, они семантически недостаточны, несамостоятельны. «В них используются событийные слова, которые требуют иного символического поля, нежели наши глаголы» [Бюлер, 345]. В немецком языке подобным образом могут использоваться любые глаголы. Здесь, как и во французском языке, употребляются местоимения 3-го л. ед. ч. — es и il: Es regnet, Ilpluit.
В так называемых односоставных предложениях русского языка используются либо глаголы в форме 3-го л. {Морозит, Светает, Стучат и т. п.), либо слова «категории состояния» (Холодно, Поздно, Душно, Жаль). Термин категория состояния был введен Л. В. Щсрбой в работе «О частях речи в русском языке» (1928 г.), а краткая история вопроса изложена В. В. Виноградовым [Виноградов, 399—401]. Он отмечает, что слова типа жаль, льзя относил к безличным глаголам еще Барсов. А. X. Востоков все краткие формы прилагательных причислял к глаголу, называя их спрягаемыми словами. Это мнение разделяли в дальнейшем В. А. Богородицкий и А. А. Шахматов. Под категорию состояния подводятся «несклоняемые именные и наречные слова, которые имеют формы времени (для прошедшего и будущего — аналитические) и употребляются только в функции сказуемого» [Виноградов,, 401].
Здесь мы опять сталкиваемся со специфическими чертами русского языка, с одной стороны, и специфическими чертами русистики — с другой. Последние заключаются в активном нежелании проводить аналогии с иными индоевропейскими языками, хотя тот же Л. В. Щерба неоднократно подчеркивал важность межъязыковых сопоставлений при решении спорных вопросов синтаксиса [Щерба,]. А межъязыковые сопоставления в данном случае показывают следующее. В предложениях, характеризующих состояние среды, мы имеем такие конструкции: It is cold, Es ist kalt. Соответственно в русском должно бы быть Оно есть холодно. Таким образом, слова холодно, смешно, душно и т. п. в современном русском языке — не наречия, а краткие формы прилагательных, которые закономерно употребляются в функции предикатива, а не сказуемого. Они представляют лишь часть сказуемого. И это краткие прилагательные среднего рода (ср. он холоден, она холодна, оно холодно), поскольку в славянских языках тот самый неопределенный субъект, выступающий в безличных предложениях, «неизвестно что, нечто» [Потебняь 84], как и в немецком языке, относится Ч среднему роду. Специфика русского языка в данном случае заключается» во-первых, в отсутствии подлежащего в подобного рода предложениях, а во-вторых, в отсутствии связки в форме настоящего времени.
Итак, в большинстве индоевропейских языков подлежащее может иметь самые разнообразные значения или даже может не иметь никакого реального значения, однако оно является обязательным членом предложения, имеющим свою грамматическую семантику — семантику предмета, определяемого в данном предложении с помощью признака — сказуемого.