Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
Скачиваний:
2363
Добавлен:
16.05.2015
Размер:
4.45 Mб
Скачать

§134. Структура и лексический состав многословных клинических терминов

Многословные термины широко употребляются в клинической практике при конкретизации названия какого-то заболевания, объекта исследования или его состояния. В частности, такие термины употре- бляются при составлении диагнозов и в учебно-справочной литературе.

В качестве основного смыслового понятия многословного термина выступают или существительные, составленные из начальных и конечных ТЭ, или однокорневые существительные латинского или греческого происхождения, к которым присоединяется несогласованное или согласованное определение:

hypoplasia utĕri– недоразвитие матки

myopathia congenĭta– врождённая миопатия

amputatio digĭti– ампутация пальца

diabētes mellītus– сахарный диабет

В качестве согласованного определения выступают две основные тематические группы прилагательных:

1. Прилагательные, определяющие место заболевания или опера-ции (артериальный, аппендикулярный, лёгочный, носовой, пупочный, трансторакальный и др.);

2. Прилагательные, уточняющие характер заболевания или состоя-ния (аллергический, врожденный, острый, токсический, хронический, юношеский и др.).

С точки зрения формы соединения слов, составляющих термин, это могут быть:

1.Несогласованное определение:

cancerrecti– рак прямой кишки

stenōsisostiiaortae– стеноз устья аорты

2.Согласованное определение:

asthmabronchiāle– бронхиальная астма

parametrītispurulentaacūta– острый гнойный параметрит

3.Сочетание согласованного и несогласованного определений:

cirrhōsishepătisalcoholĭca– алкогольный цирроз печени

paralўsisnervifaciālis– паралич лицевого нерва

Таким образом, при переводе многословных клинических терминов

на русский язык или наоборот употребляются уже известные правила, которые используются при переводе многословных анатомических тер-минов. Здесь точно так же необходимо знать словарную форму каждого слова, входящего в состав многословного термина, знать падежные окончания всех склонений, прежде всего в именительном и родительном падежах единственного и множественного числа.

В учебнике представлены два вида работы с многословными терминами. Первое предполагает перевод терминов с латинского языка на русский. Здесь нужно правильно давать словарные формы всех слов. Это подразумевает не только указание транслитерированного варианта на русском языке, но приведение его дефиниции. Например, в термине tonometria arterīalis словарная форма первого слова должна быть представлена следующим образом:

tonometria, ae f – тонометрия, измерение давления.

При переводе с русского языка определение словарной формы начинается с транслитерированного варианта, после которого должна следовать дефиниция. Например, при переводе термина ургентная терапия словарные формы должны быть представлены следующим образом:

терапия, лечение – therapia, ae f;

ургентный, неотложный – urgens, ntis.

Толкование всех терминов-транслитератов – как существительных, так и прилагательных – представлены в словарях.

Следует помнить, что при переводе на латинский язык много- словных терминов весь термин должен состоять не менее чем из двух слов – существительного с прилагательным или существительного с существительным.