Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
Скачиваний:
2363
Добавлен:
16.05.2015
Размер:
4.45 Mб
Скачать

§ 29. Согласование прилагательных с существительными

Прилагательные в латинском языке, как и в русском, согласуются с существительными в роде, числе и падеже. Чтобы согласовать прила- гательное с существительным, необходимо прежде всего определить их словарные формы. Затем:

1) записать на первом месте существительное и правильно определить его род по словарной форме;

2) выбрать в словарной форме прилагательного ту форму, которая соответствует роду данного существительного и записать ее на втором месте после существительного.

Рассмотрим эти правила согласования на нескольких примерах. Согласуем прилагательные с существительными в терминах позво-ночный канал, нёбная кость, крестцовый рог, сложный сустав. Выписываем предварительно словарную форму всех существительных и согласующихся с ними прилагательных:

канал – canālis, is m

позвоночный – vertebrālis, e

кость – os, ossis n

нёбный – palatīnus, a, um

рог – сornu, us n

крестцовый – sacrālis, e

сустав – articulatio, ōnis f

cложный – composĭtus, a, um

Согласуем прилагательное позвоночный с существительным ка-нал. Поскольку данное существительное мужского рода, то и прилагательное должно быть в таком же роде, т. е. в форме vertebrālis. Соединяем прилагательное с существительным и получаем термин canālis vertebrālis, в котором прилагательное vertebrālis является согласованным определением.

Для существительного os (n) мы должны выбрать прила- гательное в форме среднего рода, т. е. palatīnum. В итоге получаем термин os palatīnum.

Для существительного cornu (n) подбираем прилагательное sacrale и в итоге получаем термин cornu sacrāle.

Для существительного articulatio (f) берем прилагательное composĭta и составляем термин articulatio composĭta.

При переводе на латинский язык термина, включающего несколько согласованных определений, перевод начинаем с конца термина:

правая желудочная артерия

– arteria gastrĭca dextra

поперечная затылочная борозда

– sulcus occipitālis transversus

Таким образом, после существительного первым идет прилага-тельное, которое определяет главное пространственное положение данной структуры (желудочный, затылочный и т.д.), а затем уточня- ющие прилагательные (правый, поперечный, передний и т.д.)

§ 30. Синонимия прилагательных

В анатомической терминологии встречаются определения, которые в латинском варианте выражаются различными прила- гательными в зависимости от того, с какими существительными они употребляются.

Понятие «крестцовый» можно выразить по-латыни двумя прилагательными: sacer, cra, crum и sacrālis, e. Первое прилага-тельное согласуется только с существительным os, ossis n кость: os sacrum – крестцовая кость; второе – с остальными существи- тельными, например: vertĕbra sacrālis – крестцовый позвонок.

Понятие «круглый» может выражаться прилагательными rotundus, a, um или teres, ětis. Первое прилагательное употребляется с существительным «отверстие» (forāmen, ĭnis n) – foramen rotundum, второе – с существительными «мышца» (musculus, i m) – musculus teres и «связка» (ligamentum, i n) – ligamentum teres.

Понятие «подъязычный» оформляется с помощью прилагатель- ных hyoideus, a, um (os hyoidtum – подъязычная кость), hypoglossus, a, um (nervus hypoglossus – подъязычный нерв) и sublinguālis, e (в со- четаниях с существительными кроме кость и нерв). В учебно-справочной литературе по нормальной анатомии встречается не совсем корректный термин canalis hypoglossi, который является частью полного варианта данного термина – canalis nervi hypoglossi – канал подъязычного нерва. Последний вариант является единственно правильным и именно он отражен в последнем издании Между- народной анатомической номенклатуры (М..2003). Всего в данной номенклатуре 65 синонимических рядов прилагательных .

Для того чтобы сделать правильный выбор из нескольких прила-

гательных одного смыслового ряда при выполнении упражнений в данном учебнике, необходимо проверить область их применения по латинско-русскому и русско-латинскому словарям.