Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
Скачиваний:
2363
Добавлен:
16.05.2015
Размер:
4.45 Mб
Скачать

Раздел III

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И РЕЦЕПТУРА

ЗАНЯТИЕ 16

Введение в латинскую фармацевтическую терминологию. Правила оформления однословных и многословных терминов

§85. Общая характеристика фармацевтической терминологии

Термины «фармацевтика» и «фармация» древнегреческого про-исхождения и восходят к слову phármakon лекарство. Слова pharma-keutiké (подразумевалось pharmakeutiké téchne, т.е. фармацевтическое искусство) и pharmakía употребляли в значении «мастерство изго- товления и применения лекарств для лечения больных». Впоследствии через латынь эти два термина вошли во все языки Европы. В течение многих веков европейская медицина традиционно использует латинские и латинизированные греческие слова в названиях сырья для произ- водства лекарств, в названиях изготовленных лекарств и в свое- образных рекомендациях по их применению – в рецептуре.

Фармацевтическая терминология состоит из названий лекар- ственных средств и лекарственных форм, а также вспомогательных слов (глаголов, существительных, прилагательных, наречий, предло- гов), которые употребляются преимущественно в рецептах.

Лекарственные средства (в быту их называют «лекарства») – это вещества или смесь веществ, разрешенные официально для при- менения в целях лечения, профилактики или диагностики забо- леваний. Эти средства получают из растительного, минерального и животного сырья или создают синтетическим путем. Все лекар- ственные средства готовят в виде так называемых лекарственных форм (таблеток, растворов, мазей и т. д.), наиболее удобных для приема (употребления) каждого такого средства. Приготовленное в аптеке или изготовленное на фармацевтическом предприятии лекарственное средство в той или иной лекарственной форме – это лекарство, готовое к употреблению. В фармацевтике оно раньше имело название «лекарственный препарат», однако согласно по- следней классификации (Закон от 24. 12. 2007) именуется «ле- карственное средство».

Список латинских названий лекарственных форм и препаратов составляет Международную фармацевтическую номенклатуру. Время от времени по мере устаревания одних и появления других препаратов или лекарственных форм список фармацевтических терминов пере- сматривается и обновляется.

§86. Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина

С прописной (большой) буквы записывают как в словарной форме, так и в составе термина:

  1. Названия лекарственных растений:

Chamomilla, ae f – ромашка; Flores Chamomillae – цветки ромашки; Quercus, us f – дуб; Decoctum cortĭcis Quercus – отвар коры дуба

  1. Названия химических элементов и катионов:

Ferrum, i n – железо; Sirūpus Aloёs cum Ferro – сироп алоэ с железом;

Strychnīnum, i n – стрихнин; Solutio Strychnīni nitrātis – раствор стрихнина нитрата; Kalii bromĭdum — бромид калия

  1. Названия лекарственных средств:

Tetracyclīnum, i n – тетрациклин; Tabulettae Tetracyclīni – таблетки тетра- циклина; Valeriāna, ae f – валериана; Tinctūra Valeriānae – настойка валерианы.

  1. Слова, приравнивающиеся к лекарственным средствам:

Amўlum, i n – крахмал; Gelatīna, ae f – желатин(а); Gelatōsa, ae f – гела- тоза; Propolĭsum, i n – прополис; Sacchărum, i n – сахар; Тalcum, i n – тальк; Terebinthĭna, ae f – терпентин, живица; Vaselīnum, i n – вазелин, ср.: Мucilāgo Amўli – слизь пшеничного крахмала; Oleum Terebinthĭnae – скипидар.

5. Названия косточковых плодов, из которых готовят жидкое масло: Amygdăla, ae f – миндаль; Oleum Amygdalārum – миндальное масло; Olīva, ae f – оливка; Oleum Olivārum – оливковое масло; Persĭcum, i n – персик; Oleum Persicōrum – персиковое масло.

С прописной (большой) буквы в составе первого слова термина, но с малой буквы внутри термина, в предложных конструкциях, вне назва- ния конкретного фармацевтического препарата и в словарной форме записывают:

  1. Названия лекарственных форм:

Оleum Persicōrum – персиковое масло; но: Solutio Camphŏrae in oleo Persicōrum – раствор камфоры в оливковом масле; Pulvis foliōrum Digitālis – порошок листьев наперстянки; но: pulvis indivīsus – неразделенный порошок; oleum, i n – масло; pulvis, ĕris m – порошок; solutio, ōnis f – раствор; Tabulettae olei Menthae – таблетки мятного масла; но: Tetracyclīnum in tabulettis – тетрациклин в таблетках; tabuletta, ae f – таблетка.

  1. Названия частей лекарственных растений:

Flores Chamomillae – цветки ромашки; Folia Urtīcae – листья крапивы, но: folia et flores ad species – листья и цветки для сбора; Pulvis foliōrum Digitālis – порошок листьев наперстянки; Infusum foliōrum Chamomillae –настой цветков ромашки; flos, floris m – цветок; folium, i n – лист.

NB! В целом нужно запомнить, что первая буква любого слова, расположенного в начале фармацевтического названия (как на фабрич- ной этикетке, так и в справочной литературе) оформляется с прописной буквы. По такому же принципу в данном учебнике следует оформлять и термины в упражнениях.

Со строчной (малой) буквы в словарной форме, но с прописной (большой) в составе термина записывают следующие названия:

Существительное

в словарной форме

Перевод

Существительное

в составе фармацевтического

термина

Перевод фармацевтического термина

acĭdum, i n

кислота

Acĭdum citrĭcum Hаematogĕnum cum

Acĭdo ascorbinĭco

лимонная кислота гематоген с аскор-

биновой кислотой

aether, ĕris m

эфир

Aether pro narcōsi

эфир для наркоза

aqua, ae f

вода

Aqua Foenicŭli

Aquа destillāta

укропная вода

дистиллированная вода

bolus,i f

глина

Bolus alba

белая глина

carbo, ōnis m

уголь

Сarbo activātus

активированный уголь

сera, ae f

воск (пче-линый)

Unguentum

Arnĭcae 5% cum

Tocopherōli acetāte et Cera

мазь арники 5% с витамином Е на пчелином воске

charta, ae f

бумага

Charta cerāta

вощеная бумага

liquor, ōris m

жидкость

Liquor Ammonii anisātus

нашатырно-анисо-

вые капли

nux, nucis f

oрех

Nux vomĭca

рвотный орех

pix, picis f

смола

Pix liquĭda

дёготь

solutio, ōnis f

раствор

Solutio Ammonii caustĭci

нашатырный спирт

spirĭtus, us m

спирт

Spirĭtus aethylĭcus

этиловый спирт

vitamīnum, i n

витамин

Vitamīnum A Sirūpus Farfărae cum Plantagĭne et Vitamīno C

витамин А

сироп мать-и-маче-хи с подорожником и витамином С

Со строчной(малой) буквы, как в словарной форме, так и в составе термина записывают:

  1. Все прилагательные:

Aqua Amygdalārum amarārum – горько-миндальная вода

Tabulettae Tetracyclīni obductae – таблетки тетрацеклина, покрытые оболочкой

  1. Названия анионов:

Natrii sulfas – натрия сульфат

Strychnīni nitras – стрихнина нитрат

  1. Слова оксид, гидроксид и пероксид (перекись):

Zinci oxўdum – оксид цинка

Aluminii hydroxўdum – алюминия гидроксид

Hydrogenii peroxўdum – водорода пероксид (перекись)

4. Существительные в предложных конструкциях, обозначающие:

    1. Форму упаковки или хранения лекарства:

in charta cerāta – в вощеной бумаге

in vitro nigro – в темной склянке

    1. Порядок или цель применения лекарства:

ad usum externum – для наружного употребления

ad clavos – от мозолей

per inhalatiōnem – посредством ингаляции

pro dosi – на один прием

pro narcōsi – для наркоза

pro infantĭbus – для детей

pro solutiōne – для раствора

pro suspensiōne – для суспензии