Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
Скачиваний:
2363
Добавлен:
16.05.2015
Размер:
4.45 Mб
Скачать

§133. Методика работы с однословными терминами

В учебнике предусмотрены 4 вида работы с однословными терми- нами, состоящими из начальных и конечных ТЭ.

Первый вид работы представлен в начальном упражнении каждого из первых шести занятий. Здесь необходимо проанализировать термины по их составу, определить значение терминоэлементов и составить общее значение (дефиницию) термина. Напр., в термине otoscopiaопределяются начальный ТЭot-со значением «ухо» и конечныйТЭ-scopiaсо значением «осмотр с помощью специальных инструментов». В итоге составляется общее значение термина «исследование уха с помощью специальных инструментов». Однако не всегда определение значения термина столь очевидно. Например, при переводе терминаchimiotherapiaна русский язык значение первого ТЭchimi- при всей кажущиейся понятности следует уточнить и расширить, в итоге чего дефиниция термина должна быть представлена следующим образом: «лечение с помощью лекарственных химических средств, избирательно подавляющих жизнедеятельность микроорганизмов или опухолевых клеток». В данном случае, как и в других, составленную самостоятельно дефиницию нужно проверить по словарю. Это тем более необходимо делать, что нередко перевод термина (дефиниция) не определяется из механического соединения значений терминоэлементов. Например, в терминеorthodontiaТЭorth-имеет значение «прямой», «правильный» -odontia– «зуб», однако значения термина – не «прямой зуб» или «правильный зуб», а «раздел стоматологии, занимающийся исправ- лением аномалий развития и деформаций зубов и челюстей». С первого же занятия студентам необходимо приучить себя к профессионально точному и исчерпывающему определению термина, которое представ- лено, как эталон, в латинско-русском словаре.

Следующий этап работы – составление латинского термина путем подстановки недостающего терминоэлемента. Правильность ответа можно всегда проверить в русско-латинском словаре.

Наиболее сложный – третий вид работы, который заключается в составлении латинского термина на основе дефиниции на русском языке. В этом виде работы основым терминообразующим стержнем перевода является конечный ТЭ, который нужно определить в дефи- ниции, а затем следует выделить начальный ТЭ (аффиксальный или корневой) и присоединить его к конечному. Например, в дефиниции «раздел клинической медицины, посвященный лечению заболеваний нервной системы» выделяем конечный ТЭ «раздел клинической медицины, посвященный лечению» -logia. Затем определяется начальный ТЭ –neuropath-«заболевание нервной системы», состоящий из двух корневых ТЭ:neur-(нерв, нервный) иpath-(болезнь, заболевание). В итоге получаем терминneuropathologia, ae f, который составлен правильно, как подтверждает словарь. Исключить непра- вильный подбор ТЭ со значением «раздел клинической медицины, посвященный лечению» (здесь теоретически возможны 2 варианта ТЭ:logiaиiatria), можно только одним путем: чётко запомнить огра- ниченную в принципе сферу применения ТЭiatria(geriatria, paediatria, phoniatria, phthisiatria, phoniatria, psychiatria).

Последний вид работы – определение латинской словарной формы термина по его русскому эквиваленту и составление дефиниции данного термина. Например: кардиограмма – cardiogramma, ătis n– «рентгенов- ский снимок сердца» или «графическое изображение работы сердца».

Полезно приметить себе, что русские термины женского рода являются полными транслитератами латинских: афагия – aphagia, ae f; гематурия –haematuria, ae f; липома –lipōma, ătis n.

Частичными транслитератами обычно являются русские термины мужского рода:

блефароптоз – blepharoptōsis, is f;

стоматолог – stomatolŏgus, i m.

Из приведенных выше примеров видно, что род эквивалентных терминов в русском и латинском языках не всегда совпадает, и этот момент нужно учитывать при переводе русских терминов-транслитера- тов на латинский язык, особенно в многословных терминах с согла- сованным определением.