Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
Скачиваний:
2363
Добавлен:
16.05.2015
Размер:
4.45 Mб
Скачать

§88. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений

Все названия лекарственных растений записывают с большой буквы, в том числе и в словарной форме. Большинство названий – это существительные I–II склонений, хотя встречаются и существительные III и IV склонений. При этом все названия деревьев – женского рода1 (независимо от склонения), названия других видов растений могут быть различного рода:

Mentha, ae f – мята

Eucalyptus, i f – эвкалипт

Leonūrus, i m – пустырник

Foenicŭlum, i n – укроп аптечный (фенхель)

Quercus, us f – дуб

Adōnis1, ĭdis m f – горицвет

Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют окончание оригинала в Nom. и Gen. sing.:

Strychnos, i f – чилибуха Aloё, ёs f – алоэ

Названия растений нередко употребляются с названиями их частей:

Folia Eucalypti – листья эвкалипта

Rhizōma cum radicĭbus Valeriānae – корневище с корнями вале- рианы.

К важнейшим названиям частей растений следует отнести:

bacca, ae f – ягода herba, ae f трава

cortex, ĭcis m кора radix, īcis f корень

flos, floris m цветок rhizōma, ătis n корневище

folium, i n лист semen, ĭnis f семя

fructus, us m – плод stigma, ătis n рыльце

gemma, ae f – почка stylus,1 i m cтолбик

В названиях масел, полученных из растительного сырья, название растения выступает в роли несогласованного определения по отношению к существительному oleum – масло. В русском эквиваленте термина латинское несогласованное определение обычно превра- щается в согласованное:

Оleum Eucalypti – эвкалиптовое масло

Оleum Helianthi – подсолнечное масло

Оleum Ricĭni – касторовое масло

Оleum Sināpis – горчичное масло

В следующих трех названиях масел, приготовленных из косточковых плодов, употребляется Gen. plur. существительных в роли несогласованного определения:

Оleum Amygdalārum – миндальное масло

Оleum Olivārum – оливковое масло

Оleum Persicōrum – персиковое масло

§89. Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок

Большинство лекарственных средств получают или путем пере- работки различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким сред- ствам дают так называемые тривиальные названия (от лат. triviālis, e – общеизвестный, общеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого дан- ное средство приготовлено, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т. д.

Составляют тривиальные названия с помощью греческих и латин-

ских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Все эти названия, как правило – существительные среднего рода II склонения с окончанием -um. Перед этим окончанием обычно стоят суффиксы n или l, реже d, хотя встречаются и другие буквенные сочетания. Название лекарственного средства всегда записывают с большой буквы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей латинского названия, так как в фармацевтической терминологии орфо- графические ошибки не допускаются. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um:

Analgīnum – анальгин

Dichlothiazīdum – дихлотиазид Menthōlum – ментол Tetracyclīnum – тетрациклин

Перевод названий на латинский язык осуществляется путем записи их в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:

дикаин – Dicaīnum, i n

тимол – Thymōlum, i n фурацилин – Furacilīnum, i n

Однако в некоторых случаях русскому названию соответствует латинское существительное с окончанием –ium. Это окончание употребляется:

  1. при переводе названий с конечным элементом – ий:

аммоний - Ammonium, i n; камфоний – Camphonium, i n;

  1. при переводе названий с конечным элементом – форм:

ксероформ – Xeroformium, i n; хлороформ – Chloroformium, i n;

  1. при переводе названий эфиров:

амилнитрит – Amylii nitris (Amylium, i n)

метилсалицилат – Methylii salicylas (Methylium, i n)

фенилсалицилат – Phenylii salicylas (Phenylium, i n)

Латинские эквиваленты русских названий с окончанием - а, как правило, также женского рода:

камфора – Camphŏra, ae f

метилдопа – Methyldōpa, ae f

Однако русские термины с окончанием - за обычно передаются на латинский язык существительными среднего рода:

глюкоза – Glucōsum, i n

лидаза – Lydāsum, i n