Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
Скачиваний:
2363
Добавлен:
16.05.2015
Размер:
4.45 Mб
Скачать

§ 51. Упражнения

1. Укажите словарную форму, переведите термины:

liquor cerebrospinālis; cortex cerebelli; ala voměris; dura mater encephăli; paries tympanĭcus ductus cochleāris; ventricŭlus cordis sinister; pars pelvĭca uretēris; muscŭlus orbiculāris oris; agger nasi; venter anterior muscŭli digas- trĭci; lobus pulmōnis superior; cornu minus ossis hyoidei; incisūra apĭcis cordis; humor aquōsus; rubor, tumor, calor, dolor et functio laesa; tunĭca interna bulbi

2. Укажите словарную форму, переведите на латинский язык:

человек (ископаемый, умелый, разумный); кость (короткая, клиновид-ная; промежуточная, пястная третья); экватор глазного яблока; бугорок передней лестничной мышцы; пилорическая часть желудка; большой и малый вертел; задняя ножка стремени; древо жизни мозжечка; мягкая оболочка спинного мозга, слизистая оболочка рта; горизонтальная щель правого легкого; стекловидная влага; брюшная часть мочеточника; перепончатая стенка трахеи; верхушка крестцовой кости; подошва стопы; правая часть бронхиального дерева

Латинские изречения и афоризмы

1. Amor tussisque non celāntur

– любовь и кашель не скроешь

2. Dura lex, sed lex

– суров закон, но это закон

3. Homo sum, humāni nihil a me aliēnum esse puto

– я человек и ничто человеческое мне не чуждо

4. Nemo judex in propria causa

– никто не судья в собственном

деле

5. Plenus venter non studet libenter

– сытое брюхо к учению глухо

6. Qualis rex, talis grex

– каков пастырь, таково и стадо

(каков царь, таков и народ)

Занятие 8 Термины, обозначающие названия мышц по их функции, особенности их грамматической структуры и перевода

§52. Латинские названия мышц по их функции и особенности их перевода на русский язык

Латинские названия мышц, выполняющих различные функции (сгибание, приведение, поднимание и т.д.) состоят из двух слов. На первом месте всегда располагается слово musculus (мышца) или его сокращенное обозначение m. (особенно в анатомической учебно-справочной литературе). Затем в качестве приложения к этому суще- ствительному прилагается в том же падеже и числе существительное, конкретизирующее функцию мышцы. В этой роли, как правило, высту- пают существительные мужского рода III склонения с окончаниями or (18 названий) и er (3 названия):

Латинское название мышцы

Перевод

m. abductor, ōris

мышца отводящая

m. adductor, ōris m

мышца приводящая

m. arrector, ōris m

мышца, поднимающая (волосы) (употребляется только в plurālis)

m. buccinātor, ōris m

мышца щечная

m. compressor, ōris m

мыщца, сжимающая (ноздрю)

m. constrictor, ōris m

констриктор

m. corrugātor, ōris m

мышца сморщивающая

m. depressor, ōris m

мышца опускающая

m. detrūsor, ōris m

мышца, выталкивающая (мочу)

m. dilatātor, ōris m

мышца расширяющая

m. erector, ōris m

мышца, выпрямляющая (позвоночник)

m. extensor, ōris m

разгибатель

m. flexor, ōris m

сгибатель

m. levātor, ōris m

мышца поднимающая

пронатор

мышца вращающая (употребляется только во множественном числе)

m. pronātor, ōris m

m. rotātor, ōris m

m. supinātor, ōris m

супинатор

m. tensor, ōris m

мышца напрягающая

m. cremaster, ēris m

мышца, поднимающая яичко

m. massēter, ēris m

мышца жевательная

сфинктер

m. sphincter, ēris m

NB! Названия мышц заучиваются в качестве лексического минимума.

Как видно из списка приведенных названий мышц, на русский язык они могут переводиться по-разному. Только считанное количество на- званий передается буквально – существительным, обозначающим действие с помощью исконно русского суффикса -тель (разгибатель-сгибатель). Несколько названий – это транслитераты латинских суще- ствительных (констриктор, пронатор, супинатор, сфинктер), с которыми слово «мышца» обычно уже не употребляется.

Если транслитераты пронатор и супинатор употребляются ввиду их лаконичности (пронатор – мышца, поворачивающая ладонь вниз, супинатор – мышца, поворачивающая ладонь вверх), то термины «констриктор» и «сфинктер» обозначают одну и ту же функцию сжимания, только constrictor – латинское существительное, а sphincter – латинизированный грецизм. Однако различное обозначение этих терминов при тождестве их функции как раз указывает на то, что они употребляются в составе различных анатомических структур: m. con- strictor употребляется при обозначении функции сжимания глотки, а m. sphincter – при обозначении аналогичной функции мышц в других анатомических структурах (сфинктер заднего прохода, зрачка, моче- испускательного канала, общего желчного протока, печеночно-подже- лудочной ампулы, привратника, протока поджелудочной железы, уретро-вагинальный сфинктер).

Самая многочисленная группа названий передается на русский язык причастиями настоящего времени: мышца отводящая, приводящая, сморщивающая, подвешивающая, опускающая, расширяющая, вытал- кивающая, поднимающая, выпрямляющая, вращающая). И только в двух случаях в русском эквиваленте выступают прилагательные – мышца щечная и мышца жевательная.

NB! В двух терминах наблюдается несовпадение латинских названий структур, в которых выполняется функция мышцы, с обычными русскими эквивалентами данных понятий:1) мышца, выталкивающая мочу – mus- cŭlus detrūsor vesīcae (vesīca, ae f – пузырь, в данном случае мочевой); 2) мышца, выпрямляющая позвоночник – muscŭlus erector spinae (spina, ae f – ость, шип, хребет; spina dorsālis – устаревшее название позво- ночника, в настоящее время – columna vertebrālis).

Как исключение из правила латинских названий мышц по их функции следует запомнить названия двух терминов:

1) «мышца, подвешивающая двенадцатиперстную кишку» – muscŭlus suspensorius duodēni, где suspensorius, a um – прилагательное, которое также, по общему правилу, управляет родительным падежом названия анатомической структуры;

2)«мышца, противопоставляющая большой палец кисти» – muscŭlus oppōnens pollĭcis, где название мышцы – причастие oppōnens, ntis + Gen.

Отмеченная выше вариативность в способах перевода на русский язык связана с разными факторами. Здесь отражаются как чисто языковые моменты (m. buccinātor вряд ли можно перевести иначе, чем «щечная мышца»), так и стилевые (все остальные мышцы теоретически можно переводить на русский язык с помощью суффикса –тель опускатель, вращатель и т.д.) Однако приведенные выше названия всех мышц на русском языке являются официальными, т.е. подлежащими точной передаче именно так, как определено в русском варианте Международной анатомической номенклатуры.