- •А.З. Цисык
- •Предисловие
- •Введение
- •Методические пояснения
- •Раздел I
- •§ 2. Классификация звуков
- •§ 3. Произношение гласных и буквы j
- •§ 4. Произношение сочетаний гласных
- •§ 5. Произношение согласных
- •§ 6. Сочетания согласных с гласными
- •§ 7. Произношение сочетаний согласных
- •§8. Упражнения
- •2. Прочтите термины и обратите внимание на произно-шение букв g и h:
- •3. Прочтите термины, обращая внимание на произношение сочетаний ngu и qu:
- •4. Прочтите, обращая внимание на произношение дифтонгов:
- •5. Прочтите, обращая внимание на произношение сочетаний согласных:
- •6. Прочтите термины, обращая внимание на правильное произношение сочетаний гласных и согласных:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 2 Правила постановки ударения
- •§ 9. Правила постановки ударения в словах, состоящих из двух слогов
- •§ 10. Долгота и краткость предпоследнего слога как критерий определения ударения в словах, состоящих
- •§ 11. Ударение в словах с изначально долгими и краткими предпоследними гласными
- •§ 12. Долгие суффиксы
- •§ 13. Краткие суффиксы
- •§ 14. Определение долготы предпоследнего слога по его составу и расположению его гласного
- •§ 15. Определение краткости предпоследнего слога по расположению его гласного
- •§ 16. Несовпадение ударения в некоторых русских терминах-транслитератах и их латинских эквивалентах
- •§ 17. Упражнения
- •1. Прочтите термины и определите ударение, обращая внимание на изначальную долготу или краткость пред- последнего слога:
- •2. Запишите термины, обозначьте, пользуясь при необходимости словарями учебника, долготу или краткость предпоследнего слога и определите место ударения:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Раздел II
- •§ 19. Грамматическая характеристика склонений
- •§ 20. Существительные греческого происхождения, не входящие в систему латинских склонений
- •§ 21. Определение основы существительных
- •§ 22. Существительные в составе термина. (Несогласованное определение)
- •§ 23. Синонимия существительных в анатомической терминологии
- •§ 24. Лексический минимум
- •§ 25. Упражнения
- •§ 27. Прилагательные I – II склонений
- •§ 28. Прилагательные III cклонения
- •§ 29. Согласование прилагательных с существительными
- •§ 30. Синонимия прилагательных
- •§ 31. Субстантивация прилагательных
- •§ 32. Лексический минимум
- •§ 33. Упражнения
- •§ 34. Образование и склонение сравнительной степени прилагательных. Особенности употребления сравнительной степени прилагательных в анатомической терминологии
- •§ 35. Образование и склонение превосходной степени прилагательных
- •§ 36. Особенности образования и значения форм превосходной степени некоторых прилагательных
- •§ 37. Особенности употребления степеней сравнения прилагательных «большой» и «малый» в анатомической терминологии
- •§38. Порядок слов в многословных терминах с согласованными и несогласованными определениями
- •§ 39. Лексический минимум
- •§ 40. Упражнения
- •2. Запишите по-латыни в именительном и родительном падежах:
- •§ 42. Cловарная форма глагола
- •§ 43. Основа настоящего времени
- •§ 44. Причастие настоящего времени действительного залога (participium praesentis activi)
- •§ 45. Образование причастия прошедшего времени страдательного залога (participium perfecti passivi)
- •В анатомической терминологии:
- •В фармацевтической терминологии:
- •В клинической терминологии:
- •§ 47. Лексический минимум
- •§ 48. Упражнения
- •1. Определите основы настоящего времени и супина, образуйте причастия настоящего и прошедшего времени, переведите их на русский язык:
- •2. Дайте словарную форму, переведите термины, образуйте форму Gen. Sing.:
- •3. Дайте словарную форму, переведите термины:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •§50. Лексический минимум
- •§ 51. Упражнения
- •1. Укажите словарную форму, переведите термины:
- •2. Укажите словарную форму, переведите на латинский язык:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 8 Термины, обозначающие названия мышц по их функции, особенности их грамматической структуры и перевода
- •§52. Латинские названия мышц по их функции и особенности их перевода на русский язык
- •§53. Особенности употребления названий мышц в латинских многословных терминах
- •§54. Лексический минимум
- •§55. Упражнения
- •1. Определите словарную форму каждого слова, переведите термины:
- •2. Укажите словарную форму, переведите термины:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •§ 57. Лексический минимум
- •§58. Упражнения
- •1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на русский язык:
- •2. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на латинский язык:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •§60. Дифференциаци рода существительных
- •§61. Лексический минимум
- •§62. Упражнения
- •Занятие 11 Образование именительного падежа множественного числа (Nominativus pluralis)
- •§63. Падежные окончания Nominativus pluralis существительных и прилагательных
- •§64. Сокращения существительных в Nominativus pluralis, встречающиеся в Международной анатомической номенклатуре
- •§65. Лексический минимум
- •§66. Упражнения
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •§68. Оcобенности склонения существительного
- •Vas, vasis n
- •§69. Лексический минимум
- •§70. Упражнения
- •2. Переведите термины:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 13
- •§72. Предлоги, употребляющиеся с Accusatīvus
- •§73. Лексический минимум
- •§74. Упражнения
- •3.Переведите:
- •§76. Предлоги с аблятивом
- •§77. Лексический минимум
- •§78. Упражнения
- •Латинские изречения и афоризмы
- •I -V склонений и прилагательных I-III склонений
- •Занятие 15 Приставки в анатомо-гистологической терминологии
- •§79. Префиксация как способ словообразования
- •§80. Латинские и греческие приставки, придающие слову сходный смысловой оттенок
- •§81. Латинские и греческие приставки, которые не имеют взаимных смысловых аналогов в анатомо-гистологической терминологии
- •§82. Латинские и греческие числительные в роли приставок
- •§83. Лексический минимум
- •§84. Упражнения
- •3. Поставьте вместо точек недостающие латинские приставки:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Русско-латинский словарь а
- •Раздел III
- •§86. Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина
- •§87. Основные лекарственные формы
- •Твердые лекарственные формы
- •Мягкие лекарственные формы
- •Жидкие лекарственные формы
- •§88. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений
- •§89. Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок
- •Исключения:
- •§90. Понятие о частотных отрезках. Частотные отрезки -cillin-, -cyclin-, -cycl(o)-, -menth-, -mycin-, -myc(o)-, -руг-, -strept-
- •§91. Некоторые лексико-грамматические особенности оформления названий препаратов с лекарственными формами
- •§92. Лексический минимум
- •§93. Упражнения
- •1. Прочтите термины, обращая внимание на особеннос-ти их орфографического и грамматического оформления. Переведите термины на русский язык:
- •2. Переведите на латинский язык термины:
- •4. Проверьте себя, усвоена ли орфография фармацев-тических терминов. Запишите из упражнений 1 – 3:
- •§95. Образование форм сослагательного наклонения (Conjunctīvus)
- •§96. Употребление форм Imperatīvus и Сonjunctīvus в стандартных рецептурных формулировках
- •§97. Глагол fiĕri в рецептурных формулировках
- •Частотные отрезки -cyt-, -form-, -fura-, -ichthy-, -poly-, -rhe(o)-
- •§98. Лексический минимум
- •§99. Упражнения
- •5. Запишите в словарной форме с учетом орфографи-ческих особенностей:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 18 Рецепт. Правила оформления латинской части рецепта
- •§100. Правила оформления латинской части рецепта
- •§102. Лексический минимум
- •§103. Упражнения
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 19 Рецептурная пропись лекарственных форм в винительном падеже единственного и множественного числа
- •§104. Лекарственные формы, которые прописываются в Accusatīvus singulāris
- •§105. Лекарственные формы, которые прописываются в Accusatīvus plurālis
- •§106. Частотные отрезки -aesthes-, (-aesth-, -asthes-, -esthes-), -cain-, -camph-, -erythr- (-eryth-, -ery-, -thr(o)-, -haem-, -oestr-, -test-, -thym-, -thyr-
- •§107. Лексический минимум
- •§108. Упражнения
- •2. Запишите в латинской словарной форме, обращая внимание на орфографию:
- •3. Переведите на русский язык рецепты:
- •4. Переведите на латинский язык рецепты:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 20 Латинская химическая терминология. Названия химических элементов, оксидов, гидроксидов, пероксидов, кислот
- •§109. Названия химических элементов
- •§110. Названия оксидов, гидроскидов, пероксидов
- •§111. Названия кислот
- •§112. Частотные отрезки, содержащие химическую информацию
- •§113. Лексический минимум
- •§114. Упражнения
- •1. Переведите на латинский язык:
- •2. Запишите в словарной форме следующие названия:
- •3. Переведите на русский язык рецепты:
- •4. Переведите на латинский язык:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 21 Названия солей
- •§115. Названия кислородосодержащих и бескислородных анионов
- •§116. Особенности латинских названий некоторых солей
- •§117. Латинские наименования некоторых веществ, образующиеся по образцу названий солей с кислородосодержащими анионами
- •§118. Частотные отрезки -aeth-, -meth-, -morph-, -phen-
- •§119. Лексический минимум
- •§120. Упражнения
- •1. Переведите на латинский язык:
- •2. Запишите латинские эквиваленты терминов, обращая внимание на орфографию частотных отрезков:
- •3. Переведите на русский язык рецепты:
- •4. Переведите на латинский язык рецепты:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 22 Систематизация фармацевтических названий витаминов. Обозначения длительности или интенсивности действия лекарственных препаратов. Сокращения в рецептах
- •§121. Систематизация фармацевтических названий витаминов
- •§122. Обозначение длительности или интенсивности действия лекарственных препаратов
- •§123. Важнейшие рецептурные сокращения
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •§124. Частотные отрезки -lys-, -lysin-, -lytin-, -ozo-, -thromb-, -zym-, -zy-
- •§125. Лексический минимум
- •Другие слова
- •§126. Упражнения
- •4. Переведите на русский язык рецепты:
- •5. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной форме:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 23
- •§127. Систематизация орфографии частотных отрезков, изученных в фармацевтическом разделе
- •Латинских названий
- •§129. Лексический минимум
- •§130. Упражнения
- •1. Определите в терминах группы букв, которые можно считать орфографическим исключением по отношению к изученным частотным отрезкам:
- •2. Запишите термины, в которых использованы названия лекарственных растений или их частей со сложной орфографией:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •4. Проверьте, хорошо ли усвоены Вами орфографические правила оформления терминов на латинском языке на примерах следующих слов:
- •5. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной форме:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Barbitālum-natrium, I n барбитал-натрий
- •С Cacāo (нескл.) какао
- •D Dactinomycīnum, I n дактиномицин
- •E e, ex (c Abl.) из; ex tempŏre в нужный момент, исходя из необходимости Echinacīnum, I n эхинацин
- •Elastĭcus, a, um эластичный
- •Hexamethylentetramīnum, I n
- •M Magnesium, I n; Magnium, I n
- •Octocaīnum, I n октокаин Octoestrōlum, I n октэстрол
- •Pantothĕnas, ātis m пантотенат
- •Panzynormum, I n панзинорм
- •Papaverīnum, I n папаверин
- •Thepaphyllīnum, I n тепафиллин
- •Русско-латинский словарь
- •Ежевика Rubus,I m
- •Ихтиосульфон Ichthyosulfō- num, I n й
- •Раздел IV клиническая терминология занятие 24
- •§131. Особенности клинических терминов и их структуры
- •§132. Особенности ударения в однословных клинических терминах
- •§133. Методика работы с однословными терминами
- •§134. Структура и лексический состав многословных клинических терминов
- •§135. Термины-названия медико-биологических наук, специальностей и разделов клинической медицины
- •§136. Названия специалистов в медико-биологических науках и в клинической медицине
- •§137. Названия методов обследования
- •§138. Названия методов лечения
- •§139. Корневые (начальные) терминоэлементы и их латинские эквиваленты
- •§140. Конечные терминоэлементы
- •§141. Упражнения
- •1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и его значение в целом:
- •2. Добавьте недостающие элементы терминов:
- •3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- •4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- •5. Укажите словарную форму и переведите многословные термины:
- •6. Укажите словарную форму и переведите:
- •Занятие 25 Названия функциональных расстройств, патологических процессов и состояний
- •§142. Названия функциональных расстройств
- •§143. Названия патологических процессов и состояний
- •§144 . Корневые терминоэлементы и их латинские эквиваленты
- •145. Конечные тэ
- •§146. Упражнения
- •1. Определите значение терминоэлементов, составляющих термин, и значение термина в целом:
- •2. Добавьте недостающие элементы терминов:
- •3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- •4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- •5. Определите словарную форму и переведите:
- •6. Определите словарную форму и переведите многословные термины:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 26 Названия качественных и количественных отклонений от нормы в анатомо-гистологических структурах и физиологических процессах
- •§147. Усиление (ослабление) функции
- •§148. Увеличение или уменьшение размеров анатомо-гистологических структур
- •§149. Увеличение или уменьшение количественных характеристик
- •§150. Особенности употребления некоторых тэ
- •§151. Начальные тэ
- •§152. Конечные тэ
- •§153. Упражнения
- •1. Определите значения терминоэлементов и значение термина в целом:
- •2. Добавьте недостающие терминоэлементы:
- •3. Образуйте в словарной форме термины со следующим значением:
- •4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- •5. Дайте словарную форму и переведите:
- •6. Дайте словарную форму и переведите:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 27
- •Названия скоплений и других патологических состояний жидких субстанций и проводящих их путей
- •§154. Названия воспалительных заболеваний
- •§155. Названия скоплений жидких и газообразных субстанций
- •§156. Термины, обозначающие закупорку сосудов и остановку течения жидких субстанций
- •§157. Корневые тэ
- •§158. Конечные тэ
- •§159. Упражнения
- •1. Определите значение терминоэлементов и значение тер-мина в целом:
- •2. Добавьте недостающие тэ:
- •3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- •4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- •5. Дайте словарную форму и переведите:
- •6. Дайте словарную форму и переведите:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 28 Названия эндогенных патологических изменений тканей и образований
- •§160. Названия сращений, трещин, расщелин и расщеплений
- •§161. Обозначение понятий «размягчение», «разрежение плотности», «уплотнение и затвердение», «утолщение», «омертвение», «распад» («разрушение»)
- •§162. Обозначение понятий «сужение» и «расширение»
- •§163. Названия патологических полостей
- •§164. Названия опухолей и новообразований
- •§165. Названия язвенных поражений тканей
- •§166. Названия сыпей (высыпаний)
- •§167. Названия конкрементов
- •§168. Начальные тэ
- •§169. Конечные тэ
- •§170. Упражнения
- •1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и его значение в целом:
- •2. Допишите недостающие тэ:
- •3. Составьте в словарной форме однословные термины со следующим значением:
- •4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- •5. Определите словарную форму и переведите:
- •6. Дайте словарную форму и переведите многословные термины:
- •Занятие 29 Названия повреждений тканей и органов, вызванных действием внешних факторов. Названия хирургических операций
- •§171. Названия нарушений нормальной формы и расположения анатомических образований
- •§172. Названия повреждений тканей
- •§173. Названия хирургических операций
- •§174. Начальные тэ
- •§175. Конечные тэ
- •§176. Латинские приставки, употребляющиеся в хирургических терминах
- •§177. Упражнения
- •1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и значение термина в целом:
- •2. Добавьте недостающие тэ:
- •3. Составьте однословные термины со следующим значе-нием:
- •4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- •5. Дайте словарную форму и переведите на русский язык термины:
- •6. Дайте словарную форму и переведите на латинский язык многословные термины:
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 30
- •1.3. Гематология
- •1.4. Нефрология
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Занятие 31
- •§179. Практикум по составлению диагнозов. Ч.2. Ревматология. Кардиология. Эндокринология. Профессиональные заболевания.
- •2.1. Ревматология
- •2.2. Кардиология
- •2.3. Эндокринология
- •2.4. Профессиональные заболевания
- •Латинские изречения и афоризмы
- •Русско-латинский словарь а
- •Трещина (заднего прохода, кости) fissūra, ae f; (губы, кожи, соска) rhagas, ădis f
- •Образцы итоговых контрольных работ Контрольная работа по анатомо-гистологической терминологии
- •1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на русский язык:
- •3. Переведите рецепты на латинский язык. В первом рецепте укажите все словарные формы и, кроме полного варианта перевода, представьте его с сокращениями:
- •Итоговая контрольная работа по клинической терминологии (90 мин.)
- •Научном и профессиональном языке медицины
- •In corpŏre. В полном составе.
- •In situ. В месте нахождения.
- •In vitro. В лабораторных условиях.
- •In vivo. На живом организме.
- •Gaudeamus
Исключения:
аспераза – Asperāsa, ae f
гелатоза – Gelatōsa, ae f
лидоамидаза – Lydoamidāsa, ae f
нигедаза – Nigedāza, ae f
Названия многих комбинированных препаратов даются в кавычках, которые сохраняются и в латинских эквивалентах:
драже «Ундевит» – Dragées «Undevītum»
таблетки «Бикарминт» – Tabulettae «Bicarmintum»
аэрозоль «Камфомен» – Aёrosōlum «Camphomēnum»
В последнее время появляется много импортных препаратов, названия которых сохраняют орфографию страны-изготовителя. В таких случаях, особенно при рецептурной прописи, подобные названия условно латинизируются путем добавления окончания -um к последней согласной:
Clamid – Clamidum, Сyclovir – Cyclovirum.
Если название заканчивается на гласную - е (в препаратах француз- ского производства), то эта буква отбрасывается и добавляется -um:
Domiphene – Domiphēnum, Thiodozine –Thiodozīnum.
В названиях, состоящих из двух частей, соединенных через дефис, латинизируется основная фармацевтическая часть названия:
Anabаsan - Depot – Anabasanum - Depot
Apo - Triplex – Apo - Triplexum
Delta - Cornef – Delta - Cornefum
Gen - Tamoxifen – Gen - Tamoxifenum
Однако подобного рода названия, заключенные в кавычки, не латинизируются:
Dragées «Non-Ovolon», Tabulettae «Adonis-brom».
В фармацевтических названиях чаще всего употребляются греческие приставки. Их значение не отражается при переводе термина на русский язык, поскольку тривиальные фармацевтические термины-cуществительные, как уже упоминалось выше, только транслитери- руются, а не переводятся с учетом значения составных частей:
Приставка |
Значение |
Примеры |
a-, an- (перед гласным) |
отрицание, устранение какого-то фактора |
Analgīnum, i n анальгин (средство, снимающее болевые ощущения) Apressīnum, i n апрессин (средство, устраняющее повышенное артериальное давление) |
anti- |
действие против чего-то |
Antipyrīnum, i n антипирин (средство против высокой температуры) аntiasthmatĭcus, a, um противоастматический |
hyper- |
повышение |
Hyperīcum, i n зверобой hypertonĭcus, a, um гипертони-ческий |
hypo- |
понижение |
Hyposōlum, i n гипозоль Hypothiazīdum, i n гипотиазид |
syn- |
соединение, синтетический способ получения лекарственного средства |
Synoestrōlum,i n синэстрол (гормональное средство, полученное синтетическим путём) Synthomycīnum, i n синтомицин (антибиотик, полученный синтетическим путём) |
В качестве приставок используются греческие числительные.
Важно запомнить, что в латинских письменных эквивалентах – транслилитератах этих греческих числительных нет буквы «у», сочетаний гласных «ае», «ое» и сочетаний согласных «ph», «rh», «th», т.е. нет никаких орфографических особенностей:
Числительные -приставки |
Значение |
Примеры | |
латинский вариант |
русский вариант | ||
mono- |
моно- |
один |
Mоnomycīnum, i n мономицин |
di- |
ди- |
два |
Dicaīnum, i n дикаин |
tri- |
три- |
три |
Trimecaīnum, i n тримекаин |
tetra- |
тетра- |
четыре |
Tetracyclīnum, i n тетрациклин |
penta- |
пента- |
пять |
Pentavītum, i n пентавит |
hexa- |
гекса- |
шесть |
Hexamīdum, i n гексамид |
hepta- |
гепта |
семь |
Heptavītum, i n гептавит |
octa- octo- octi- oct- |
oкта-, окто-, окти-, окт- |
восемь |
Octаdīnum, i n октадин Octocaīnum, i n октокаин Octicylum, i n октицил Octsetānum, i n октсетан |
deca- |
дека- |
десять |
Decamīnum, i n декамин |
hende(сa-) |
генде- |
одиннадцать |
Hendevītum, i n гендевит |
dodeca- |
додека- |
двенадцать |
Dodecavītum, i n додекавит |
hemi- |
геми- |
половина |
hemisuccĭnas, ātis m гемисук-цинат |
Как видно из таблицы, в фармацевтических названиях не встречается греческая приставка со значением «девять» (ennea).