Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный).doc
Скачиваний:
2363
Добавлен:
16.05.2015
Размер:
4.45 Mб
Скачать

Исключения:

аспераза – Asperāsa, ae f

гелатоза – Gelatōsa, ae f

лидоамидаза – Lydoamidāsa, ae f

нигедаза – Nigedāza, ae f

Названия многих комбинированных препаратов даются в кавычках, которые сохраняются и в латинских эквивалентах:

драже «Ундевит» – Dragées «Undevītum»

таблетки «Бикарминт» – Tabulettae «Bicarmintum»

аэрозоль «Камфомен» – Aёrosōlum «Camphomēnum»

В последнее время появляется много импортных препаратов, названия которых сохраняют орфографию страны-изготовителя. В таких случаях, особенно при рецептурной прописи, подобные названия условно латинизируются путем добавления окончания -um к последней согласной:

Clamid – Clamidum, Сyclovir – Cyclovirum.

Если название заканчивается на гласную - е (в препаратах француз- ского производства), то эта буква отбрасывается и добавляется -um:

Domiphene – Domiphēnum, Thiodozine –Thiodozīnum.

В названиях, состоящих из двух частей, соединенных через дефис, латинизируется основная фармацевтическая часть названия:

Anabаsan - Depot – Anabasanum - Depot

Apo - Triplex – Apo - Triplexum

Delta - Cornef – Delta - Cornefum

Gen - Tamoxifen – Gen - Tamoxifenum

Однако подобного рода названия, заключенные в кавычки, не латинизируются:

Dragées «Non-Ovolon», Tabulettae «Adonis-brom».

В фармацевтических названиях чаще всего употребляются греческие приставки. Их значение не отражается при переводе термина на русский язык, поскольку тривиальные фармацевтические термины-cуществительные, как уже упоминалось выше, только транслитери- руются, а не переводятся с учетом значения составных частей:

Приставка

Значение

Примеры

a-,

an- (перед гласным)

отрицание, устранение какого-то фактора

Analgīnum, i n анальгин (средство, снимающее болевые ощущения)

Apressīnum, i n апрессин (средство, устраняющее повышенное артериальное давление)

anti-

действие против

чего-то

Antipyrīnum, i n антипирин (средство против высокой температуры)

аntiasthmatĭcus, a, um противоастматический

hyper-

повышение

Hyperīcum, i n зверобой

hypertonĭcus, a, um гипертони-ческий

hypo-

понижение

Hyposōlum, i n гипозоль

Hypothiazīdum, i n гипотиазид

syn-

соединение, синтетический способ получения лекарственного средства

Synoestrōlum,i n синэстрол (гормональное средство, полученное синтетическим путём)

Synthomycīnum, i n синтомицин (антибиотик, полученный синтетическим путём)

В качестве приставок используются греческие числительные.

Важно запомнить, что в латинских письменных эквивалентах – транслилитератах этих греческих числительных нет буквы «у», сочетаний гласных «ае», «ое» и сочетаний согласных «ph», «rh», «th», т.е. нет никаких орфографических особенностей:

Числительные -приставки

Значение

Примеры

латинский

вариант

русский

вариант

mono-

моно-

один

Mоnomycīnum, i n мономицин

di-

ди-

два

Dicaīnum, i n дикаин

tri-

три-

три

Trimecaīnum, i n тримекаин

tetra-

тетра-

четыре

Tetracyclīnum, i n тетрациклин

penta-

пента-

пять

Pentavītum, i n пентавит

hexa-

гекса-

шесть

Hexamīdum, i n гексамид

hepta-

гепта

семь

Heptavītum, i n гептавит

octa-

octo-

octi-

oct-

oкта-,

окто-,

окти-,

окт-

восемь

Octаdīnum, i n октадин Octocaīnum, i n октокаин

Octicylum, i n октицил

Octsetānum, i n октсетан

deca-

дека-

десять

Decamīnum, i n декамин

hende(сa-)

генде-

одиннадцать

Hendevītum, i n гендевит

dodeca-

додека-

двенадцать

Dodecavītum, i n додекавит

hemi-

геми-

половина

hemisuccĭnas, ātis m гемисук-цинат

Как видно из таблицы, в фармацевтических названиях не встречается греческая приставка со значением «девять» (ennea).