Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

318 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

creature comforts — земные блага;

white caps (или horses) — «барашки», белые гребни бу­рунов;

2) ФЕ, традиционно обозначающие только множествен­ ность, хотя объективно существует и единичность:

dead marines (men или soldiers) — пустые бутылки;

the lungs of London — «легкие Лондона» (скверы и парки Лондона и его окрестностей);

sheep without a shepherd {библ.) — «овцы без пасту­ха», беспомощная, беспорядочная толпа;

3) ФЕ, обозначающие единичность, являющуюся объеди­ нением отдельных единиц:

a month of Sundays (разг.) — долгий срок, целая веч­ность;

the nest of singing birds — «гнездо певчих птиц» (про­звище лирических поэтов эпохи королевы Елиза­веты I).

Существительные month и nest, стоящие в единственном числе, являются ограниченно собирательными (ср. crew, com­pany, board, team и др.), поэтому слова birds и Sundays стоят во множественном числе. Употребление слов month и nest в дан­ной ФЕ во множественном числе невозможно;

4) ФЕ, обозначающие единичность, но выраженную суще­ ствительным во множественном числе:

donkey's years (разг.) долгое время, целая вечность;

palmy days — пора расцвета, процветания;

5) ФЕ, обозначающие единичность, тесно связанную с множественностью:

a break in the clouds — «просвет в тучах»; = луч надеж­ды;

new wine in old bottles (библ.) — молодое вино в вет­хих мехах; новое содержание в старой форме;

Глава U. Субстантивные фразеологические единицы 319

6) ФЕ, обозначающие неисчислимое понятие, тесно свя­занное с множественностью:

milk for babes — что-л. легкое для понимания.

Множественное значение существительного является важ­ным составным элементом буквального значения компонен­тов, на основании которого возникло фразеологическое зна­чение оборота (the flesh-pots of Egypt (библ., книжн.) — материальное благополучие, довольство, богатая жизнь (рас­сматриваемые кем-л. с сожалением или завистью); the merry dancers (редк.) — северное сияние и др.).

Множественное значение существительного также важно и для тех ФЕ, которые возникли, минуя стадию переменного словосочетания:

angels (или devils) on horseback — устрицы, заверну­тые в ломтики ветчины (закуска);

the sinews of war — деньги, материальные средства (обыкн. необходимые для ведения войны).

Степени сравнения

Изменение прилагательного в субстантивных фраземах с подчинительной структурой встречается сравнительно ред­ко.

Во многих атрибутивно-именных сочетаниях подобное из­менение является невозможным, например, в оборотах best man — шафер, свидетель; current coin — распространенное мне­ние (букв.: «ходячая монета»); the last straw = последняя капля (переполнившая чашу).

Однако в некоторых субстантивных оборотах типа «при­лагательное + существительное» прилагательные могут упот­ребляться в сравнительной и превосходной степенях. Подоб­ное употребление встречается уже у Диккенса.

an old hand — опытный человек

You are an older hand at this, than I thought you, Tupman (Ch. Dickens).

320 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

a sad dog (шутл.) весельчак, повеса

This barber was one of Covalio's saddest dogs often remaining out of doors at eleven post meridiem (O. Henry).

Субстантивные фраземы с сочинительной структурой

Среди фразем с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Подавляющее большинство их содержит союз and. В структурном отноше­нии они распадаются на две группы.

1. Двухкомпонентные субстантивные фраземы:

the life and soul (of smth.) — вдохновитель, главный организатор, душа (общества, предприятия и т.п.);

oil and vinegar — «как масло и уксус» (о непримири­мых противоположностях) и др.

Знаменательные компоненты, как правило, принадлежат к одной части речи, за исключением оборота enough and to spare — более чем достаточно, больше чем нужно; = за глаза довольно.

С точки зрения числа, в котором употребляются компонен­ты, они разделяются на следующие группы:

1) оба компонента в единственном числе: give and take — взаимные уступки;

Jack and Gill — парень и девушка;

2) оба компонента во множественном числе:

ins and outs — все ходы и выходы; детали, тонкости, подноготная;

pins and needles — колотье в конечностях (после оне­мения);

stocks and stones — 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди, истуканы;

3) первый компонент в единственном числе, а второй — во множественном:

-

Глава П. Субстантивные фразеологические единицы 321

beer and skittles — праздные развлечения;

dust and ashes — прах и тлен;

fox and hounds — «лиса и собаки» (детская игра, в ко­торой один убегает, а остальные его ловят);

4) первый компонент во множественном числе, а второй — в единственном:

cakes and ale — веселье, развлечения.

Число, в котором стоят компоненты этих фразеологизмов, является фиксированным. Единственный оборот, допускаю­щий как единственное, так и множественное число, это lord and master — 1) супруг и повелитель; 2) хозяин; = царь и бог. Воз­можно также употребление этого оборота в родительном па­деже с прибавлением флексии 's к последнему компоненту.

2. Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантив­ные фраземы. Число трехкомпонентных субстантивных фра-зем с сочинительной структурой невелико:

the long and the short of it (или the short and the long of it) — короче говоря;

the Red, White and Blue — английский государствен­ный флаг и некоторые другие.

Число многокомпонентных фразем с сочинительной струк­турой превышает число трехкомпонентных фразем с такой же структурой. Среди многокомпонентных ФЕ преобладают че-тырехкомпонентные обороты, например:

cross questions and crooked answers — 1) игра в вопросы и ответы (в которой на каждый вопрос дается от­вет, предназначенный для другого вопроса); 2) во­просы и ответы, не имеющие ничего общего друг с дру­гом, попытка уклониться от ответа на поставленные вопросы.

В сложных фраземах типа bone of the bone and flesh of the flesh {библ.) кость от кости и плоть от плоти и the feast of reason and the flow of soul (книжн.) умная, интеллектуальная

Ч-А. Куниц