Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

388 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

Ниже приводятся еще три примера устаревания внутрен­ней формы.

Beat the air (или the wind) — попусту стараться, по­напрасну затрачивать энергию; = переливать из пус­того в порожнее, толочь воду в ступе. Выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являл­ся на суд чести для разрешения спора оружием.

Dance attendance on smb. — 1) увиваться, бегать за кем-л.; 2) угодничать; = ходить на задних лапках пе­ред кем-л.

Этот фразеологизм восходит к старинному английскому обычаю (на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец).

Then must the poor bride keep foot with a dancer, and refuse none, how scabbed, foul, drunken, rude, and shameless soever he be (Christen. "State of Matrimo­ny", 1543).

Lead apes in hell — умереть старой девой. Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду.

A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell (R. Alding­ton).

4. Затемнение внутренней формы в результате отрыва от ситуации оборота с буквальным значением, на основе которо­го позднее возникла ФЕ. Примером может служить ФЕ steal smb. 's thunder — 1) перехватить чей-л. приоритет, опубликовать заимствованную идею раньше ее автора:

Не wanted to announce his discovery personally and is very angry because some one has stolen his thun­der and printed the whole story in the morning's news (LD).

Глава 14. Глагольные фразеологические единицы 389

2) предвосхитить чью-л. инициативу; добиться преимущест­ва, забежав вперед:

"I'll be damned if he isn't stealing most of my thun­der," thought Mason to himself at this point. "He's fore­stalling most of the things I intended to riddle him with" (Th. Dreiser).

Выражение основано на высказывании критика Д. Денни­са (1657—1731) об использовании искусственного грома при постановке «Макбета»; этот сценический эффект был изобре­тен Деннисом для постановки его собственной пьесы «Аппий и Виргиния».

See how these rascals use me! They will not let my play run; and yet they steal my thunder (J. Dennis).

В данном случае немотивированность ФЕ возникает в ре­зультате забвения локальной ситуации. ФЕ as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb и send smb. to Coventry являются немотивированными вследствие забвения ситуации значитель­но большего социального звучания (см. §§ 34, 89).

5. Отрыв от буквальных значений компонентов оборота. Специфичными для английского языка являются образования типа give up — оставить, отказаться; let on — делать вид, при­творяться и др.

В отношении природы подобных глагольных комплексов мнения лингвистов расходятся. Их называют составными гла­голами, глаголами с послелогом, глаголами с «постпозитив­ной приставкой», т.е. особого рода отделяемой морфемой, и Др. В английском языке эти образования обычно называют­ся phrasal verbs. В последнее время появился удачный термин «постверб» для второго компонента этих образований. Чем же является постверб? Он не может быть предлогом, так как употребляется только в составе глагольного комплекса и в от­личие от предлога всегда стоит под ударением. Он не может быть и наречием, так как не выделяется в качестве члена пред­ложения. Вследствие этого он не может быть и предложным наречием. Для понимания природы постверба важно выска-

'Л13-А. Кунин