Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

414 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

Инвариантом, общим для трех вариантов, является «вне­запно, без должной подготовки». Первый вариант относится к винтовке, второй — к планам, кампаниям, экспериментам и т.п., третий — только к человеку.

4. Субъект — субъект.

Drop the pilot — 1) (мор.) отпустить лоцмана; 2) от­вергнуть верного советчика. Выражение возникло в связи с помещенной английским юмористиче­ским журналом «Панч» в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II. В современном английском языке утрачена связь фразеологического значения оборота с карикату­рой 1890 г., и оно воспринимается как переосмыс­ление морского оборота.

Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «отказаться от услуг нужного человека». Первый ва­риант относится к лоцману, второй — к любому верному со­ветчику, кроме лоцмана.

Jump the gun — 1) (спорт.) преждевременно стар­товать (до выстрела из спортивного пистолета); 2) £ опережать события, забегать вперед:

...I can't help wishing you hadn't jumped the gun.

You know it might have been better to tackle Orbell lat­er (C.P. Snow).

Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «преждевременно действовать». Первый вариант от­носится только к бегунам, а второй — к любому человеку.

Для идиофразеоматических оборотов характерна подчини­тельная связь компонентов. Обороты с сочинительной связью немногочисленны, например, cut and run.

Первые, вторые, а в одном случае и третий варианты при­веденных выше идиофразеоматических оборотов относятся к различным предметным областям. Это обусловливает переос­мысление вторых и третьего вариантов.

Глава 14. Глагольные фразеологические единицы 415

В связи с развитием науки и техники этот разряд фразео­логизмов непрерывно пополняется. Приводим один из таких неологизмов.

Go into a nose dive (или tailspin) — 1) (ав.) круто пи­кировать, попасть в неуправляемый штопор; 2) (амер. разг.) пасть духом, отчаяться:

The man went into a tailspin after his wife died and he never got over it (DAI).

3) плохо выступить, провалиться:

The team went into a tailspin after their captain was hurt, and they were badly beaten (DAI).

Возникновение идиофразеоматизмов является одним из важнейших процессов фразообразования.

Первым фразеосемантическим вариантом может быть не только технический термин или профессионализм, но и обо­значение привычного жеста (см. § 84). Имеются в виду слу­чаи типа snap one's fingers at smb. (или smth.) — открыто вы­ражать презрение к кому-л. или к чему-л. (путем щелкания пальцами).

But Shawhead was quite content and could afford to snap his fingers — a customary gesture! — in the face of local gossip (A.J. Cronin).

When feeling is the gauge you can snap your fingers at logic, and when your logic is weak that is very agree­able (W.S. Maugham).

В первом примере автор подчеркивает, что презрение вы­ражается с помощью жеста, во втором же примере презрение выражается без жеста.

Аналогичным образом употребляется pat smb. on the back — выражать одобрение, подбадривать; букв.: «похлопать кого-л. по спине» (в знак одобрения, поддержки) и некото­рые другие.