Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

302 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

Дьявол:

the Evil One — нечистая сила;

the father of lies (библ.) — отец лжи;

Old Harry (Nick, Poker или Scratch) (тж. the old ad­versary, boy, enemy или gentleman), old gooseberry — враг рода человеческого;

the prince of darkness — князь тьмы;

the evil (или the wicked) Spirit — злой дух.

Вместо tuberculosis можно сказать the white scourge — «бе­лый бич».

Воров-карманников шутливо называют the light-fingered gentry — «специалисты по чужим карманам», а наемных солдат, наемников — soldiers of fortune — солдаты удачи.

Часто метафоры носят гиперболический характер, например:

a bull in a china shop = слон в посудной лавке;

a bull of Bashan (библ.) — человек с громовым голосом; = труба иерихонская (букв.: «васанский бык») и др. (см. § 34).

Очень часто сходство основано на различных свойствах предметов, животных, насекомых и т.д., рассматриваемых как их главный признак. Свойство быть жестким:

a hard или tough nut to crack — крепкий орешек, не по зубам;

указание на приближение конца:

a nail in one's coffin — что-л., ускоряющее смерть, гибель кого-л., смерти подобно;

то, что обозначает начало и конец:

the alpha and omega of smth. — альфа и омега, начало и конец;

раздражающий характер чего-л.:

a flea in one's ear — раздражающий ответ, резкие за­мечания;

Глава 11. Субстантивные фразеологические единицы 303

a red rag to a bull — как красная тряпка для быка (т.е. то, что приводит в ярость, бешенство);

a thorn in one's flesh — источник постоянного раздра­жения, неприятностей; = бельмо на глазу и др.

Помимо простых метафор, отражающих коллективное виде­ние мира, прозрачных по своему образу, поскольку в их осно­ве лежит сходство положения, вкусовых ощущений, цвета и т.д., среди субстантивных ФЕ встречается много сложных, бо­лее субъективных метафор, в основе которых лежат самые раз­нообразные, а иногда и трудно определимые виды сходства:

a bee in one's bonnet — причуда; навязчивая идея, ма­ния, пункт помешательства, «пунктик»;

a pill to cure an earthquake — «все равно, что пилюля от землетрясения», жалкая полумера;

a rope of sand — обманчивая прочность, иллюзия;

a storm in a tea-cup — буря в стакане воды и др.

В основе всех этих оборотов лежит нереальная ситуация. Ме­тафорический характер подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления входящих в них слов, основанного на ассоциациях, возникающих в связи с нереальным образом.

Метонимическое переосмысление

Метонимические переносы основаны на различных видах смежности. Среди субстантивных ФЕ наиболее распростране­ны следующие виды метонимического переосмысления. Орган вместо реальной или воображаемой функции, выполняемой им, имена тех или иных лиц вместо того, что связано с ними:

ear вместо hearing:

come to one's ears — дойти до чьих-л. ушей, стать известным кому-л.;

eye вместо sight:

a keen eye — острый глаз, наблюдательность;

304 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

heart вместо emotions:

a kind heart — доброе сердце, мягкосердечие.

Big Bertha — «большая Берта» (дальнобойное ору­дие, из которого немцы обстреливали Париж во время Первой мировой войны. Орудие названо по имени фрау Берты Крупп фон Болен, жены фаб­риканта оружия Круппа фон Болена);

название улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней:

Downing Street (или Number Ten) — английское пра­вительство (на Даунинг-стрит, 10, в Лондоне по­мещается официальная резиденция премьер-мини­стра);

Fleet Street — английская пресса (на Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупнейших га­зет);

Harley Street — врачи, медицинский мир (Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся прием­ные многих известных врачей);

Lombard Street — финансовый центр Англии (на Лом­бард-стрит в лондонском Сити расположен ряд крупнейших банков);

Wall Street — американская финансовая олигархия (Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой рас­положены крупнейшие банки, фондовая биржа) и т.п.;

часть вместо целого:

bread and butter — средства к существованию; s ку­сок хлеба; хлеб насущный и др.

В английском языке встречаются и метафоро-метоними-ческие ФЕ, т.е. обороты с двойным переосмыслением:

a blind hand — нечеткий почерк;