Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

390 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

зывание А.И. Смирницкого: «Если в каком-либо языковом образовании АВ единица А (или В) есть часть слова, то и еди­ница В (или А) также есть часть слова, и, напротив, если А (или В) есть слово, той В (или А) есть по меньшей мере слово, т.е. либо слово, либо более сложное образование ... фразео­логическая единица или даже свободное словосочетание, но никак не часть слова» [Смирницкий, 1959, с. 363]. Если ис­пользовать этот критерий, то постверб является словом, так как сочетается с глагольным компонентом, имеющим слово-изменяемую парадигму и бесспорно являющимся словом. Таким образом, все глагольные комплексы типа give in, give up, let on, take in и т.п. являются устойчивыми оборотами. У обоих компонентов преобразованное немотивированное зна­чение, эти глагольные комплексы являются раздельно-оформленными и не образованными по порождающей моде­ли переменных словосочетаний. Следовательно, их можно рассматривать как сращения особого рода, свойственные только английскому языку.

Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы

Среди фразеологизмов этого типа широко представлены мотивированные глагольно-наречные обороты, в которых гла­гол употребляется в буквальном значении, а наречная часть — в переносном:

die by inches — умирать медленной смертью;

die in harness — умереть за работой, на своем посту;

live in clover — жить припеваючи; s кататься как сыр в масле;

see with half an eye — сразу заметить, легко разли­чить, оценить с первого взгляда и др.

Имеются однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catch smb. red-handed — застать

Глава 14. Глагольные фразеологические единицы 391

кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным и

ДР-

Приведенные выше обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление, например, count noses — производить подсчет голосовавших; подсчитывать присутствующих; get a big hand — быть встреченным продолжи­тельными аплодисментами.

I thanked them for their support and got a big hand

(A. Saxton).

Некоторые однолитеральные глагольные ФЕ являются не­мотивированными вследствие наличия архаизма в их составе, например, crack a joke — отпустить шутку. Некротизм crack только в этом выражении сохраняет свое старое значение «гром­ко или с блеском рассказывать что-л.». Это значение является фразеологически связанным и выводится из ФЕ crack a joke.

Leave smb. in the lurch — покинуть кого-л. в беде, в тяжелом положении.

Lurch (уст.) трудное, тяжелое положение.

How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivares in the lurch? (E. Voynich).

Немотивированными являются также глагольно-наречные ФЕ pay through the nose — платить бешеные деньги и talk through one's hat — нести чушь, пороть чепуху. Происхождение этих обо­ротов не установлено. В подобных оборотах немотивирована связь глагола с наречной частью.

Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы

Частичнопредикативные обороты встречаются не только среди субстантивных, но и среди глагольных ФЕ и бывают как полностью, так и частично переосмысленными.

Ниже приводятся примеры частичнопредикативных ФЕ:

bite off more than one can chew — взяться за непо­сильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил

'/,13.