Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

308 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

Некоторые однолитеральные ФЕ являются олицетворения­ми. Под олицетворением понимается троп, состоящий в том, что неодушевленным предметам приписываются признаки одушевленных:

Jack Frost = Мороз Красный нос;

Father Thames — старушка Темза (ср. Волга-ма­тушка);

Father Time — дедушка-время;

mother earth (поэт.) = мать сыра-земля и др.

§ 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц

Многие ФЕ — мотивированные обороты. Это обусловли­вается тем, что существует семантическая связь:

1) между ФЕ и ее переменным прототипом, являющимся про­ межуточным звеном между ФЕ и породившей ее реальной си­ туацией:

burn one's fingers — обжечься на чём-л.;

sheep without a shepherd — овцы без пастуха, беспо­рядочная толпа;

a stab in the back — удар в спину, предательское напа­дение и т.п.;

2) при отсутствии переменного прототипа — между ФЕ и по­ родившей ее нереальной ситуацией:

a ship of the desert — корабль пустыни (верблюд);

a storm in a teacup — буря в стакане воды и т.п.;

3) при отсутствии переменного прототипа — между компонен­ том, употребляющимся в буквальном значении, и переосмыс­ ленным компонентом:

a change of heart — смена настроения;

a kind heart — мягкосердечность;

Глава 11- Субстантивные фразеологические единицы 309

the lungs of London — «легкие Лондона»;

nails in mourning — ногти в «трауре», грязные ногти и т.п.;

4) между ФЕ-дериватом и ФЕ, от которой она произошла:

the last straw = последняя капля (переполнившая чашу), предел терпения (часть пословицы it is the last straw that breaks the camel's back = последняя капля переполняет чашу).

Наряду с мотивированными имеются и немотивированные ФЕ с затемненной внутренней формой, восстановление кото­рой требует лингвистического анализа с привлечением экст­ралингвистических данных. Немотивированность, т.е. семан­тическую неразложимость, затемнение внутренней формы, ФЕ могут создавать различные факторы:

1) наличие архаических элементов в ФЕ:

hue and cry — погоня; паника, тревога (англо-нор­маннское hu e cri — крики, вопли):

The only thing now was to sit down and wait till the hue and cry had died down and the murderers thought the affair was forgotten (W.S. Maugham);

2) отживание общественной практики, обычая, породив­ ших обороты с буквальным значением, на основе которых позднее возникли ФЕ:

a Roman holiday — удовольствие за счет страдания других (в Древнем Риме в праздничные дни устраи­вались бои гладиаторов);

a white elephant — обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться (король Сиама, желая разорить кого-л. из своих подданных, дарил ему священного белого сло­на, содержание которого обходилось очень дорого);

3) отрыв от породившей его ситуации оборота с букваль­ ным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ:

310 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

Hobson's choice — отсутствие выбора (по имени Гобсона, содержателя платной конюшни в Кем­бридже (XVI в.), который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь).

Все приведенные выше ФЕ в диахронном плане являются метафорами. Реже встречаются немотивированные метоними­ческие обороты:

the three tailors of Tooley Street — небольшая группа людей, считающая себя представителями всего наро­да (по свидетельству английского политического деятеля Д. Каннинга (1770—1827), трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами "Wfe the people of England...").