Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

334 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

Адъективные ФЕ с сочинительной структурой обычно употребляются в качестве предикативного члена составного именного сказуемого как в простых, так и в сложных предло­жениях.

Daisy: The past is dead and gone (W.S. Maugham).

It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy (J. Galsworthy).

Рассматриваемые ФЕ могут также употребляться в составе инфинитивной группы, выступающей в качестве постпозитив­ного определения.

Не ought to stop doing nothing and criticizing ev­erybody. If he had some work he wouldn't be so high and mighty (J. Lindsay).

§ 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности

Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений дру­гих типов, характерна двуплановость значения: одно сравнива­ется с другим. Такая структура значения выделяет его как фра­зеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент адъективных сравнений обычно упот­ребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозна­чает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а вто­рой — объектом сравнения. Союз as — связка. Субъект сравне­ния — переменный элемент, находящийся в тексте.

(as) good as gold — хороший, благородный, золотой (человек)

Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. Lawrence).

Глава 12. Адъективные фразеологические единицы 335

Gertrude Morel — субъект сравнения, good — основание сравнения, gold — объект сравнения, as — связка.

Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информа­ции по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательным в сравнительной степени: more dead than alive — полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не смешивать с русским ни жив ни мертв).

ФЕ more honoured in the breach than (in) the observance (шек-спиризм) является одним из немногих оборотов, обозначаю­щих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдает­ся (о законе, обычае и т.п.).

То my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance

(W.S. Maugham).

Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явле­ний или лиц, который обозначает его второй компонент, на­пример, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).

Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оце­ночным значением, как положительным, так и отрицательным, например:

(as) bold (или brave) as a lion — храбрый как лев;

(as) fierce as a tiger — свирепый как тигр;

(as) pretty as a picture — хороша как картинка и др.

Характер оценки зависит от семантики первого компонен­та. В отдельных случаях решающую роль играет семантика вто­рого компонента, например, (as) fat as a pig — жирный, откорм­ленный как свинья, как боров и (as) fat as butter — пухленький, полненький. Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. пре-