Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

324 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

the butcher, the baker, the candlestick maker (шутя.) люди разных профессий;

the hatches, matches and dispatches — газетный стол­бец с объявлениями о рождениях, свадьбах и смертях;

(every) Tom, Dick and Harry — всякий, каждый; пер­вый встречный.

§ 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах

Среди эвфонических средств, способствующих семантиче­ской спайке компонентов субстантивных фразем, следует от­метить аллитерацию и рифму.

Аллитерация — это симметрическое повторение одинаковых или сходных согласных звуков в начале или середине слов как стилистический прием или в составе устойчивых сочетаний слов. Для компонентов английских фразеологизмов характерно по­вторение одинаковых согласных звуков в начальной позиции:

blind man's buff— жмурки;

creature comforts — земные блага;

the lay of the land — положение дел;

the policy of pin pricks — политика «булавочных уколов»;

fur and feather — пушной зверь и птица;

Jack and Gill — парень и девушка.

Повторение двух и более звуков встречается реже (dribs and drabs — слишком мало; £ кот наплакал; prunes and prism — же­манная манера говорить; жеманство, манерность (выражение создано Ч. Диккенсом); stocks and stones — 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди).

Рифмованные созвучия в субстантивных фразеологизмах встречаются редко (pie in the sky (upon.) — «пирог на том све­те», рай на небесах, пустые посулы; журавль в небе; the hatches, matches and dispatches — газетный столбец с объявлениями о рож:-

Глава П. Субстантивные фразеологические единицы 325

дениях, свадьбах и смертях; John Doe and Richard Roe — вообра­жаемые истец и ответчик в судебном процессе; wear and tear — износ; утомление).

Иногда рифма сочетается с аллитерацией (the butcher, the baker, the candlestick maker (шутл.) люди разных профессий).

Встречаются также аллитерированные парные синонимы (fire and fury — пламенная, неистовая страсть; game and glee — веселье, сплошное удовольствие) и парные антонимы (ebb and flow — быстрая смена (настроения и т.п.); превратности судь­бы; high and low —люди всякого звания; все классы общества; the rough and the smooth — превратности судьбы).

§ 61. Идиофразеоматика

Среди субстантивных фразем встречаются и идиофразеома-тические обороты, т.е. полисемантичные фраземы, в которых первый фразеосемантический вариант является фразеоматиче-ским, т.е. непереосмысленным, а второй — идиоматическим, переосмысленным. Первый фразеосемантический вариант — обычно термин или профессионализм, а второй — результат пе­реосмысления первого.

Идиофразеоматизмы морского происхождения:

the high-water mark — 1) (мор.) высшая точка прилива; 2) высшая точка; вершина;разгар;

the low-water mark — 1) (мор.) низкая точка отлива; 2) самый низкий уровень.

Иногда во фразеологизмах этого типа наблюдаются те или иные изменения по сравнению с их морскими прототипами. Так, на основе морского термина the cut of the jib — покрой кли­вера (кливер — косой треугольный парус на носу корабля) воз­ник фразеологический вариант the cut of one's jib — чья-л. внеш­ность, наружность, где вместо второго артикля the употребляется притяжательное местоимение one's.

Plain sailing—легкий, простой путь, удачное продви­жение вперед; = всё идет как по маслу. Plain sailing —