Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

foul one's own nest — стараться очернить, опорочить своих близких, разглашать семейные ссоры, дрязги; = выносить сор из избы;

kill the goose that lays (или laid) the golden eggs—убить курицу, несущую золотые яйца;

let loose the dogs of-war развязать войну;

play into smb.'s hands = play into the hands of smb. — играть кому-л. на руку;

stay one's hand — воздерживаться от чего-л.;

stay smb.'s hand — помешать кому-л., остановить кого-л. и др.

Некоторые глагольно-объектные ФЕ употребляются толь­ко в отрицательной форме:

not to budge (или yield) an inch — не уступать ни на йоту, ни в чем не пойти навстречу;

not to see the wood for the trees — за деревьями леса не видеть;

not to touch a hair of smb.'s head — не дать волосу упасть с чьей-л. головы и др.

Встречаются ФЕ с отрицательной частицей на втором месте:

see no further than one's nose — не видеть дальше (соб­ственного) носа;

think no small beer of oneself — быть высокого мнения о себе и др.

В приведенных выше мотивированных фразеологизмах объектные отношения существуют, но являются ослабленны­ми вследствие образного характера оборотов. Наличие объект­ных отношений подтверждается, в частности, дефинициями, в которых эти отношения присутствуют, например, foul one's own nest — to harm or hurt one's own interests, family, etc. (LD); kill the goose that lays (или laid) the golden eggs - to destroy the chief cause of one's profit or success (LD) и др.

Глава 14. Глагольные фразеологические единицы 395

В английском языке имеется большое число глагольных ФЕ, преимущественно с предлогами, выражающих объектно-обстоятельственные отношения.

Беспредложных оборотов этого типа немного, например:

hold one's head high — высоко держать голову;

put one's foot down — занять твердую, решительную позицию, решительно воспротивиться, запретить;

kick smb. upstairs (шутл.) — дать кому-л. почетную отставку.

Число ФЕ с предлогами весьма значительно:

have a millstone about (или round) one's neck (библ.) — надеть камень на шею, т.е. взять на себя тяжелую ответственность;

beat (knock или run) one's head against abrick (или stone) wall — прошибать лбом стену; =лезть на рожон;

cut the ground from under smb.'s feet — выбить почву из-под ног кого-л.;

hit the nail (или the right nail) on the head —угадать; = попасть в точку; попасть не в бровь, а в глаз;

kill two birds with one stone = убить двух зайцев одним ударом и др.

Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой

Число глагольных ФЕ с сочинительной структурой неве­лико. Их характерной структурной особенностью является двучленность. В фразеологизмах этого типа наблюдаются два типа сочинительной связи: соединительно-сочинительная связь и разделительно-сочинительная связь.

Соединительно-сочинительная связь. Глагольные фраземы с соединительно-сочинительной связью являются обычно пар-носинонимичными оборотами: bill and coo — миловаться, вор-