Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

Глава 11. Субстантивные фразеологические единицы 329

comity of nations (юр.) — международная вежливость (взаимное признание законов и обычаев другой на­ции);

lunatic asylum (мед.) психиатрическая больница и многие другие.

Терминологические словосочетания выполняют функцию точного наименования в любой отрасли человеческих знаний. В их основе лежит жесткое сочетание сем, при котором удале­ние и замена какой-либо семы почти невозможны. В этом и за­ключается их семантическая компликативность (С.Г. Гаврин), неразрывность их фразовой структуры (В.В. Виноградов).

3. Обороты с фразеоматически связанными значениями. В

фразеоматических сочетаниях этого типа реализуются фразео­матически связанные значения. Этот термин вводится пото­му, что связанное значение встречается и в сфере идиоматики. Использование слова Dutch в ряде фразеоматизмов, имею­щих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнах в XVII в.:

Dutch bargain — односторонне выгодная сделка;

Dutch comfort (или consolation) — слабое утешение;

a Dutch concert — кошачий концерт;

Dutch courage — храбрость во хмелю, пьяная удаль;

Dutch defence — притворная защита;

a Dutch feast — пир, на котором хозяин напивается первым.

По существу, во всех фразеоматизмах, в которые входит слово Dutch, оно означает «голландский», но так как с этим прилагательным ранее связывались неприятные ассоциации, то во всех оборотах произошло преобразование значения. Иро­ническое употребление в некоторых случаях затрагивало и су­ществительное, значение которого ослаблено, например Dutch courage. Немотивированность фразеоматизмов со словом Dutch объясняется утратой неприятных ассоциаций, связан-

330 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

ных с этим словом, вследствие того, что реалия, вызвавшая эти ассоциации, стала достоянием истории. Значение слова Dutch теряет свою определенность. К фразеологизмам данного типа относится высказывание В.В. Виноградова: «Фразеологически связанное значение иногда трудно определимо. В нем общее логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободном значении. Фразеологически связанное значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на индивидуальные оттенки, свойственные отдельным фраземам. Поэтому чаще всего такое значение не столько определяется, сколько характеризуется, освещается путем подбора синони­мов, которые могут его выразить и заменить в соответствую­щем сочетании» [Виноградов, 1974, (а), с. 361]. Можно исполь­зовать и словарные дефиниции фразеоматизмов, например, Dutch courage определяется как courage obtained from drinking alcohol (LD). Число оборотов с фразеоматически связанным значением в английской фразеологии незначительно.

Глава 12

АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Идиоматика

§ 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц

Некомпаративные обороты могут быть как с подчинитель­ной, так и с сочинительной структурой.

Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой

Число некомпаративных адъективных ФЕ в английском языке незначительно.

ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям:

dry behind the ears — зрелый, оперившийся;

long in the tooth — старый; = песок сыплется (длин­ные зубы у лошади — признак старости);

quick on the trigger — импульсивный, быстро реаги­рующий;

slow on the trigger — медленно реагирующий и др.

Примером полисемантичной ФЕ этого типа является обо­рот dead to the world — 1) в бесчувственном состоянии, невоспри­имчивый к происходящему:

Не shut his eyes. It was as if he said: "All right! I'm dead to the world!" (J. Galsworthy).