Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

С точки зрения обозначения объекта и субъекта, т.е. нели­ца и лица, исходным и производным вариантами, можно вы­делить четыре типа обозначений, которые очень важны для понимания семантической структуры идиофразеоматической единицы: объект — субъект, объект — объект, объект — объект — субъект, субъект — субъект.

1. Объект субъект. Этот тип обозначения является самым распространенным.

Cut and ran — 1) (мор.) обрубить якорный канат и поспешно отплыть (когда нет времени поднять якорь); 2) поспешно уходить, спасаться бегством; = дать стрекача, дать тягу:

Romeo, a practical joker, soon learned that if he would ... holler "Watch out!" Grady would cut and run like a scared rabbit (J. Conroy).

Объектом действия, выраженного первым фразеосеманти-ческим вариантом, является якорный канат. Этому действию свойственна сема каузативности, так как без совершения его корабль не смог бы отплыть. Всем действиям свойственна од-норазовость, поспешность и стремительность.

Shorten (или take in) sail — 1) (мор.) убавить парусов;

2) замедлять ход, идти медленнее:

"You are a gay old gentleman!" said Jekyl, relaxing his pace; "and if we must be fellow-travellers ... I must even shorten sail for you" (W. Scott).

3) умерить пыл; = сбавить тон:

At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker ones into cash (Th. Dreiser).

Объектом первого действия являются паруса. Если убавить парусов, то скорость парусника замедлится. Отсюда второй фра-зеосемантический вариант, относящийся к людям. Общим для них обоих является характер протекания действия, а именно

«0 Глава 14. Глагольные фразеологические единицы

413

замедленное движение. Различие заключается в том, что пер­вому фразеосемантическому варианту присуща сема каузатив-ности, так как убавление парусов — причина замедленного хода, который выражен имплицитно. В третьем фразеосемантическом варианте отсутствует сема замедленного движения и появляет­ся новая сема — ограничения деятельности.

2. Объект — объект.

Come to a head — 1) (мед.) нарывать, назреть (о фу­рункуле):

It is a boil, you know. There's nothing to do but wait for them to come to a head (A. Wilson).

2) назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обо­ стриться:

The economic crisis of 1929 dealt Brazil a heavy blow and greatly intensified the mass discontent. Strikes mul­tiplied. The ferment came to a head in 1930 (W. Foster).

Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «развиваясь, возрастать, доходить до полной степени проявления чего-л.». Первый фразеосемантический вариант относится к фурункулам, а второй — к ситуациям, кризисам, недовольству и т.п.

3. Объект объект субъект.

Go off at half cock (или half-cock) — 1) случайно выстре­лить (о винтовке); 2) начать осуществляться без долж­ной подготовки, раньше положенного времени и потер­петь неудачу, провалиться (о плане, кампании и т.п.):

The plan to murder the president went off at half cock

because the signal was given before it should have been (LD);

3) рассердиться, выйти из себя:

My boss went off at half cock and shouted at his sec­retary for being late (LD).