Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

408 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

take to smth. like a duck to water — охотно взяться за что-л., чувствовать себя как рыба в воде; = быть в своей стихии.

В некоторых случаях благодаря второму компоненту зна­чение ФЕ может быть антонимичным значению первого:

swim like a duck (или like a fish) — плавать как утка (или как рыба) — swim like a stone = плавать как топор.

В ряде случаев связь между первым компонентом и сочета­нием лексем является немотивированной ввиду немотивиро­ванности значения данного сочетания лексем в системе совре­менного языка, например, fight like Kilkenny cats — бороться до взаимного истребления; = бороться не на жизнь, а на смерть. Оборот восходит к легенде об ожесточенной борьбе между ир­ландскими городами Kilkenny и Irishtown, продолжавшейся до конца XVII в. и приведшей к их взаимному разрушению. Kilk­enny cats — смертельные враги (дерущиеся до взаимного истреб­ления, готовые разорвать друг друга). Эта этимология подтверж­дается словарем Вебстера. Легенда, легшая в основу данного выражения, давно забыта, что создает немотивированность всего оборота в современном английском языке, так как вы­ражение не имеет смысла при буквальном понимании.

Аналогичный пример — grin like a Cheshire cat — ухмылять­ся, улыбаться во весь рот. Отсюда субстантивный оборот с це­лостным значением a Cheshire cat — человек с (вечно) ухмыляю­щейся физиономией, бессмысленно улыбающийся во весь рот. В «Большом Оксфордском словаре» указывается, что происхож­дение этого оборота неизвестно. Бруэр также указывает, что происхождение оборота не удалось удовлетворительно объяс­нить, что не мешает ему выдвинуть фантастическую версию: «головки чеширского сыра были похожи на ухмыляющихся кошек»*. Эта этимология, встречающаяся и в других словарях, не подтверждается какими-либо фактами.

Примером глагольной компаративной ФЕ с немотивиро­ванным значением является также оборот talk to smb. like a

* Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. - 1970. - P. 197.

W

Глава 14. Глагольные фразеологические единицы 409

Dutch uncle — журить кого-л., отечески наставлять кого-л., учить кого-л. уму-разуму.

В обороте get on like a house on fire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу также отсутствует мо­тивировка значения. При буквальном понимании оборота зна­чение должно быть, скорее, противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением, является лингвистическим по­казателем немотивированности значения всего оборота. В омо­нимичном обороте get on like a house on fire — быстро и легко продвигаться вперед подобного противоречия не возникает и о немотивированности значения говорить не приходится.

У некоторых глагольных сравнений имеются варианты, преимущественно лексические:

live like a lord (или like a prince) — жить в роскоши, жить припеваючи; = кататься как сыр в масле;

sleep like a log (или like a top) — спать крепким сном; = спать как убитый, спать без задних ног.

Варианты других типов встречаются редко, например, квантитативные варианты:

tremble like an aspen leaf = tremble like a leaf — дро­жать как осиновый лист;

work like a galley slave = work like a slave работать как каторжный.

Для глагольных сравнений, так же как и для адъективных, характерно выражение крайней степени признака, носящее гиперболический характер.