Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

416 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

§ 84. Фразеоматика

В состав глагольных фразеоматизмов входят обороты раз­личных типов. Их объединяет необразное преобразование значения, раздельнооформленность. Они являются широко распространенными оборотами, не образованными по порож­дающей структурно-семантической модели переменных со­четаний слов. Ниже приводятся основные типы фразеома­тизмов:

1. Обороты с прибавочно-уточнительным значением. В фразео-матизмах этого типа все компоненты употребляются в своих буквальных значениях. Прибавочно-уточнительное значение, носящее имплицитный характер, уточняет значение компонен­тов переменного словосочетания, причем буквальное значение компонентов входит составной частью в прибавочно-уточни­тельное значение. В целом эта семантическая компликативность находит свое отражение в словарных дефинициях. Прибавоч­но-уточнительное значение оборота является более узким по сравнению со значениями его компонентов или значением его переменного прототипа. Так, словосочетание count sheep озна­чает не только считать овец, но try to induce sleep by counting (with one's eyes closed) imaginary sheep jumping one after another over a stile (OD-CIE, 1983, vol. 2, p. 119). Словосочетание run the streets означает не только бегать по улицам, но и spend time in the streets without supervision, usually because the parents are not at home [Seidl, McMordie, 1978, p. 75]. Аналогичным образом фразеома-тизм put pen to paper означает не приложить перо к бумаге, а взяться за перо, начать писать, а фразеоматизм work to rule — не работать по правилам, а проводить забастовку путем отказа от сверхурочной работы.

Одной из разновидностей оборотов с прибавочно-уточни­тельным значением являются фразеоматические совмещения. Для оборотов этого типа характерна семантическая осложнен-ность, выражающаяся в двуплановости значения: сочетание буквального значения оборота, описывающего жест, мимику, какое-либо телодвижение, и значения, сообщающего о сим­волическом смысле жеста, мимики и т.п., о выражении тех или

Глава 14. Глагольные фразеологические единицы 417

иных эмоций [Ройзензон, Абрамец, 1969]. Ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных фразеоматических совмещений:

curl one's lip — кривить рот (презрительно);

lick (или smack) one's lips — облизываться (предвку­шая удовольствие);

raise one's eyebrows — поднять брови (выражая удив­ление или неудовольствие);

rub one's hands — потирать руки от удовольствия;

shake one's head — качать головой (в знак несогла­сия или неодобрения) и др.

Во всех этих фразеоматизмах глагол сочетается с сущест­вительным, являющимся объектом действия и обозначающим орган, производящий данное действие. Эта семантическая специфика находит свое отражение в словарных дефинициях, например, оборот wring one's hands — ломать руки следующим образом объясняется в ALD: wring one's hands, squeeze them together (indicating despair, sorrow, etc.).

Встречаются также фразеоматические совмещения, в ко­торых глагол сочетается с существительным, являющимся только объектом действия:

raise one's hat — приподнять шляпу (в знак приветст­вия);

touch one's cap to smb. — приложить руку к козырьку (в знак приветствия) и др.

В фразеоматических совмещениях встречаются также обо­роты с фразеоматически связанным прибавочно-уточнитель-ным значением, например, clench one's fists — сжимать кула­ки; clench one's teeth — сжимать зубы; shrug one's shoulders — пожимать плечами. Глагол clench употребляется только с су­ществительными fists и teeth, а глагол shrug — с существитель­ным shoulders и в обороте shrug smth. off — отмахиваться от чего-л., игнорировать что-л.