Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

§ 88. Семантические особенности пословиц

Английские пословицы очень разнообразны по своему содер­жанию и охватывают все стороны жизни английского народа.

В пословицах нелестная оценка дается богачам:

one law for the rich, and another for the poor — «для бедных один закон, а для богатых другой»;

a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich — «вор сходит за джентльмена, когда ста­новится богатым» и др.

Осуждается война:

war is the sport of kings — «война — забава королей», т.е. война нужна королям, а не народу.

Глава 17. Пословицы и поговорки 435

Высмеиваются дураки:

a fool's bolt is soon shot=у дурака деньги долго не дер­жатся; дурак быстро упускает свои возможности;

fools rush in where angels fear to tread — «дураки спе­шат туда, куда ангелы и ступить боятся»; = дура­кам закон не писан;

he who is born a fool is never cured = дураком родился, дураком и помрешь и др.

Критикуются лентяи, лодыри:

idleness is the root of all evil — праздность мать всех пороков;

the devil finds work for idle hands to do — «дьявол най­дет работу для праздных рук»; = лень — мать всех пороков.

Пословицы учат бережливости, трудолюбию:

a penny saved is a penny gained — «не истратил пенни — значит, заработал»;

take care of the репсе, and the pounds will take care of themselves — «береги пенни, а фунты сами себя сбере­гут» (ср. копейка рубль бережет);

he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell) = без труда не вынешь и рыбки из пруда;

he that would eat the fruit must climb the tree = успех дается трудом и др.

Многие пословицы содержат положительную оценку:

a great ship asks deep waters — большому кораблю боль­шое плавание;

brevity is the soul of wit («Гамлет») — «краткость душа ума»;

good health is above wealth — здоровье дороже денег;

436 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

little strokes fell great oaks - «слабыеудары валят креп­кие дубы»; = терпение и труд всё перетрут; капля камень долбит и др.

Значение пословиц может быть как полностью, так и час­тично переосмысленным.

Пословицы с метафорическим значением одного компо­нента:

brevity is the soul of wit — «краткостьдуша ума» («Гамлет») (ср. «краткость — сестра таланта» (Че­хов);

calamity is a man's true touchstone s человек познает­ся в беде;

familiarity breeds contempt з чем больше знаешь, тем меньше ценишь;

like begets like = яблоко от яблони недалеко падает;

like cures like = клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись.

В пословицах like begets like и like cures like слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встре­чающийся в пословицах, называется кольцевым.

necessity is the mother of invention — «необходимость — мать изобретательности» (ср. голь на выдумки хитра);

procrastination is the thief of time — откладывать — зна­чит, терять время (ср. мешканием беды не избудешь).

Пословицы с двумя метафорическими компонентами:

faults are thick where love is thin = в постылом всё не­мило;

speech is silvern, but silence is golden — словосереб­ро, молчание золото;

that which was bitter to endure may be sweet to remem­ber — «иногда бывает приятно вспомнить пережи­тую боль».

Ш0