Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

Глава 11. Субстантивные фразеологические единицы 305

an eagle eye — зоркий, орлиный глаз;

a heart of gold — золотое сердце;

a heart of stone — каменное сердце и др.

В первых двух ФЕ метафора + метонимия, а в третьей и четвертой — метонимия + метафора.

§ 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой

Обороты с грамматически ведущим членом (антецедентом) и зависимой от него предикативной единицей Н.Н. Амосова называет частичнопредикативными, так как предикативная структура имеется лишь в одной их части и не является сквоз­ной, и считает, что наличие ведущего члена и определитель­ной связи между ним и придаточным предложением, входя­щим в состав этих единиц, помогает легко обнаружить их номинативную целостность [Амосова, 1963, с. 136].

Данные обороты обладают структурно-семантической раз-дельнооформленностью, так как образования подобной струк­туры сложным словам не свойственны. Имеется несколько та­ких оборотов:

a cup that cheers but not inebriates (шутл.) — «напи­ток веселящий, но не пьянящий», чай;

the goose that lays the golden eggs — курица, несущая золотые яйца, источник благосостояния;

the house that Jack built (шутл.) — дом, который по­строил Джек; рассказ с повторением (намек на из­вестные детские стихи);

sheep that have no shepherd — овцы без пастуха, бес­порядочная толпа;

ships that pass in the night — мимолетные встречи;

the sleep that knows no waking — вечный сон, смерть;

the tune the old cow died of— 1) режущий слух мотив, какофония; 2) совет, увещевание вместо помощи и др.

306 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

Am I too late for the cup that cheers but not inebri­ates, ladies? (A.J. Cronin).

Don: They didn't mean a thing to me, not a thing, you know they didn't. They were just ships that pass in the night (N. Coward).

David:... that's enough of the tune the old cow died of;

take and play something to keep our hearts up (Ch. Reade).

§ 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы

Для однолитеральных субстантивных ФЕ характерны час­тичное переосмысление значения и двухкомпонентная струк­тура. Имеются в виду два знаменательных компонента. Один компонент употребляется в буквальном значении, а другой — в переосмысленном:

a man of iron — человек железной воли;

the man on horseback {амер.) военный диктатор; сильный человек;

nails in mourning — ногти в «трауре», грязные ногти и др.

Часто переосмысленный компонент стоит на первом месте:

gilded youth — золотая молодежь;

the king of beasts — царь зверей, лев;

the king of birds — царь птиц, орел;

the lungs of London — «легкие Лондона», лондонские парки;

a ray of hope — луч надежды.

Обороты подобного рода, особенно основанные на нере­альной ситуации, часто носят гиперболический характер:

Глава И. Субстантивные фразеологические единицы 307

heaven или paradise on earth — рай земной;

hell on earth — ад кромешный;

Homeric laughter — гомерический хохот и др.

Иногда первый метафорический компонент является слож­ным словом:

pea-soup fog — плотный желтоватый туман;

a red-letter day — праздничный, радостный, счастли­вый, памятный день (букв.: «день, обозначенный в ка­лендаре красным») и др.

Любопытно новообразование Darby-and-Joan club — клуб для пожилых людей. Первым компонентом в этом обороте яв­ляется употребленная атрибутивно ФЕ Darby and Joan — ста­рая любящая супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.).

Всем этим оборотам свойственна единичная сочетаемость сложного слова. Так, red-letter сочетается только со словом day, Darby-and-Joan только со словом club и т.д. Это создает фра­зеологическую связанность значения сложного слова. Подоб­ная структура не свойственна сложным словам в современном английском языке и при наличии частично или полностью* переосмысленного значения устойчивого словосочетания мо­жет служить показателем его фразеологичности.

Помимо метафорических оборотов среди однолитеральных ФЕ встречаются и метонимические:

a change of heart — изменение намерений, планов; сме­на настроения;

the evil eye — дурной глаз;

a free hand — свобода действий;

a kind heart — доброе сердце, мягкосердечность, от­зывчивость и др.

* В оборотах этого типа второй компонент иногда также переосмысляет­ся, например, grape-vine telegraph — тюремный телеграф (способ обще­ния между заключенными разных камер); a wild-goose chase — погоня за химерами, сумасбродная идея, бессмысленное предприятие.