Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

384 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

call (have или put) smb. on the carpet — дать нагоняй, выговор кому-л. и be (или find oneself) on the carpet

получить нагоняй, выговор;

leave smb. holding the baby — заставить кого-л. от­дуваться за другого и hold the baby — отдуваться за другого;

put the wind up smb. — перепугать кого-л., нагнать страх на кого-л. и get (или have) the wind up — испу­гаться, струсить и др.

Реже встречаются конверсивы, в которых нет причинно-следственных отношений, например:

have smb. at one's beck and call — иметь кого-л. все­цело в своем распоряжении и be at smb. 's beck and call

быть всецело в чьем-л. распоряжении.

Конверсивные пары могут находиться как в отношениях синонимии, так и в отношениях антонимии. Синонимичны­ми конверсивами уже приводимых выше примеров give smb. the sack и get the sack являются ФЕ give smb. the bird и get the bird — уволить кого-л. и быть уволенным.

Ниже приводятся примеры антонимичных конверсивов: у ФЕ put smb. on the right scent — навести кого-л. на верный след и be on the right scent — идти по правильному следу имеются анто­нимы put smb. off the scent — сбить кого-л. со следа и be off the scent — сбиться со следа.

Конверсивные отношения свойственны также действитель­ному и страдательному залогам одних и тех же ФЕ, например:

beat smb. black and blue — избить кого-л. до бесчув­ствия и be beaten black and blue — быть избитым до бесчувствия;

catch smb. bending (napping или unawares) — застать кого-л. врасплох и be caught bending (napping или unawares) — быть захваченным врасплох.

Все приведенные выше ФЕ являются метафорическими оборотами.

12*

*ч^^

Глава 14. Глагольные фразеологические единицы 385

Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы

Все приведенные выше глагольные фразеологизмы явля­ются мотивированными, т.е. относятся к категории фразеоло­гических единств. Но среди глагольных ФЕ встречаются и не­мотивированные обороты, т.е. фразеологические сращения (см. § 36). В основе их немотивированности лежат различные факторы:

1. Экспрессивное переосмысление:

knock smb. (или smth.) into a cocked hat {разг.)

1) превзойти, затмить кого-л. (или что-л.); = за­ ткнуть кого-л. за пояс:

Between them they'll do something really proud — something that'll knock all the other achievements of man into a cocked hat (J. Galsworthy);

2) повредить, испортить до неузнаваемости; = раз­ нести в пух и прах, не оставить камня на камне:

"Your plans have knocked my plans into a cocked hat"

(M. Wilson).

Фантастичность немотивированного образа значительно усиливает экспрессивность оборота.

2. Наличие архаизма в составе ФЕ:

hum and haw — мямлить, запинаться; не решаться, колебаться, тянуть (устаревшее слово haw употреб­ляется только в составе фразеологизма hum and haw).

3. Затемнение внутренней формы в результате отживания общественной практики, породившей оборот с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ.

ФЕ blow one's own trumpet — хвастать, заниматься само­рекламой возникла в связи с тем, что во времена средневеко­вья герольды приветствовали трубными звуками рыцарей, вступавших в состязание. Когда исчезла эта общественная

'Л'З-А. Кунин