Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

430 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой

1. Соединительная связь. Единственным примером являет­ ся парносинонимичная ФЕ well and good — ну что же. Она выделяется в самостоятельную ритмическую группу и отно­ сится ко всему предложению.

"If you've still got patience to talk to 'em, well and good," cried Seth, "but not me" (J.B. Priestley).

So they knew of him! They were quite well aware of him. Well and good (Th. Dreiser).

2. Разделительная связь. К модальным ФЕ с разделитель­ ной связью относится оборот not for love or money — ни за что (на свете), ни за какие деньги (ср. «ни за какие коврижки»).

The Daughter. Well, haven't you got a cab? Freddy: There's not one to be had for love or

money (G.B. Shaw).

Одновершинные модальные фразеологические единицы

В отличие от рассмотренных выше ФЕ, в английском язы­ке имеются одновершинные ФЕ этого типа. Некоторые пред-ложно-именные ФЕ обладают модальным значением, напри­мер, of course — конечно.

ФЕ типа at all — совсем, совершенно (в отрицательных пред­ложениях); not at all — совсем нет; not in the least — ничуть, ни­сколько, ни в малейшей степени; and no mistake — будьте увере­ны, несомненно, бесспорно; by no means — нив коем случае, ни под каким видом; not a bit — ничуть, совсем нет; not for the world (not for worlds) — ни за что на свете, ни за какие блага в мире; on по account — ни в коем случае и т.д. всегда выступают как уси­лительные частицы; их модальность заключается в подчерки­вании утверждения или отрицания.

Ниже приводится несколько примеров употребления этих фразеологизмов.

Не was by no means without wit (WS. Maugham).

Глава 16. Модальные фе немеждометного характера 431

"Would you mind waiting a week or two?" "Not at all" (Th. Dreiser).

Man: ...Tell me about it.

Woman: Not for worlds! (A. Bennett).

"It was a nuisance," said George. "But I had three interesting years, I wouldn't have been without them for the world" (C.P. Snow).

ФЕ с модальным значением в синтаксическом отношении представляют собой вводный член предложения, стоящий в начале, середине или конце предложения и часто отделяющий­ся запятыми. Они могут употребляться также как самостоя­тельные предложения. ФЕ с модальным значением вводятся в речь путем соотнесенности, т.е. семантически реализуются в зависимости от сообщения о ситуации.

В ФЕ с модальным значением эвфонические изобразитель­ные средства используются крайне скудно. Имеется только несколько случаев аллитерации: (as) sure as shooting; I'll bet my boots; I'll bet my bottom dollar.

КЛАСС Г. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Глава 17

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

§ 87. Общие положения

К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являю­щиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа ships that pass in the night — мимолетные, случайные встре­чи (ср. разошлись как в море корабли) или strike while the iron is hot — ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организован­ной форме.

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отли­чие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Так употребляется, например, пословица the proof of the pudding is in the eating — «чтобы судить о пудинге, надо его отведать», всё проверяется на практике.

"You must not forget that there is still the possibility that the girl Cataline Perez was deceived. Hie proof of the pudding is in the eating (W.S. Maugham).

They will tell you that the proof of the pudding is in the eating, and they are right (G.B. Shaw).

Хотя среди широко распространенных английских посло­виц и имеется некоторое число длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush = не сули журавля в небе, дай