Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

Глава 11. Субстантивные фразеологические единицы 313

Indian (или St. Martin's) summer — золотая осень; теплые, сухие дни поздней осени; = бабье лето;

King's (или Queen's) weather—хорошая погода (в тор­жественных случаях).

Фразеологизмы, обозначающие еду и питье:

Adam's ale (шутл.) — «вино Адама», вода;

angels (или devils) on horseback — «ангелы (или дья­волы) на конях», устрицы и бекон на гренках (вид за­куски);

the baron of beef — толстый филей (игра слов: baron употреблено по аналогии с sirloin — филей, переос­мысленного как сэр, на самом деле sirloin — искаж. surloin);

bubble and squeak — жареное мясо с капустой;

a cup that cheers but not inebriates — «напиток весе­лящий, но не пьянящий», чай;

food for the gods — пища богов;

a hot dog (амер.) — бутерброд с горячей сосиской;

spotted dick (или dog) {разг.) — вареный пудинг с изю­мом;

toad in а (или the) hole — «жаба в норе» (первонач. мясо, теперь обыкновенно сосиски, запеченные в тесте).

Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб:

denizens of the deep — глубоководные (о рыбах, раках и т.п.);

the king of beasts — царь зверей, лев;

the king of birds — царь птиц, орел;

the ship of the desert — корабль пустыни, верблюд;

a stormy petrel — буревестник.

314 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

Приведенные выше группы, конечно, не являются исчер­пывающими, но все же дают представление о семантическом многообразии субстантивных ФЕ (см. § 43).

Субстантивные ФЕ в своем большинстве являются одно­значными оборотами. Однако некоторые субстантивные фра­зеологизмы обладают двумя значениями:

flesh and blood — I) плоть и кровь, человеческая при­рода, человек, живые люди:

It is proverbial that there are certain things which flesh and blood cannot bear... (Ch. Dickens).

2) органическая часть, плоть от плоти, кровь от крови (тж. flesh and bone):

For this country is no "exception", it is flesh and blood of the world capitalist system's laws of growth and decline (W. Foster).

Субстантивные ФЕ могут обозначать признаки единичных, т.е. единственных, объектов, не образующих однородные клас­сы. Значения подобных ФЕ, по преимуществу прозвищ, соот­ветствуют единичным понятиям, объем которых рассматри­вается в логике как множество из одного элемента. Вследствие этого в ФЕ, обозначающей единичный объект, совпадают сиг­нификативный и денотативный аспекты значения.

Субстантивные ФЕ могут выполнять функции имен соб­ственных:

the Book of Books — «книга книг», Библия;

the Grand Old Man — «великий старец» (прозвище английского политического деятеля У. Гладстона, 1809-1898);

the Iron Lady — «железная леди» (прозвище премьер-министра Великобритании М. Тэтчер);

the Land of the Rising Sun — страна восходящего солн­ца, Япония;

Глава 11. Субстантивные фразеологические единицы 315

the Little Corporal — «маленький капрал» (прозвище Наполеона I);

the Venice of the East — «Венеция Востока» (прозви­ще города Бангкока) и др.

ФЕ, обозначающая единичный объект, не всегда является прозвищем, но может быть и единственным названием дан­ного объекта, например:

Big Ben — «Биг Бен», «Большой Бен» (часы на зда­нии английского парламента; названы по имени сэра Бенджамина Холла (1802—1867), под руко­водством которого они были установлены в 1856 г.);

the Red Book — Красная книга (книга, в которую за­носятся вымирающие животные, охраняемые за­коном) и др.

Субстантивные ФЕ могут употребляться в функции терми­нов, например:

the apple of the eye — глазное яблоко;

crow's nest — «воронье гнездо», наблюдательный пост на мачте и др.