Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

Вопросительные предложения

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко. К ним относятся следующие по­словицы:

can the leopard change his spots? — «может ли барс переменить пятна свои?», т.е. может ли человек из­менить свою природу?;

when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? — «когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?» (говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной).

Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями, т.е. риториче­скими вопросами. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант — по­вествовательное предложение, например:

can the leopard change his spots? (или the leopard can­not change his spots) (библ.) — «может ли барс пере­менить пятна свои ?», может ли человек изменить свою природу ?

§ 90. Зависимости компонентов в пословицах

Для английских пословиц характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная. Посколь­ку в пословицах не употребляются альтернанты, константно-пе­ременная зависимость и константно-вариантно-переменная за­висимость в пословицах не встречаются.

446 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

Пословицы с константной зависимостью компонентов

Пословицы с константной зависимостью компонентов яв­ляются наиболее распространенными. Примерами подобных пословиц могут служить:

birds of a feather flock together=рыбак рыбака видит издалека;

a burnt child dreads the fire = обжегшись на молоке, будешь дуть на воду;

a great ship asks deep waters = большому кораблю боль­шое плавание;

if you run after two hares, you will catch neither — за дву­мя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др.

Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов

Наряду с пословицами с константной зависимостью ком­понентов существуют пословицы, имеющие варианты.

Лексические варианты:

every cloud has а (или its) silver lining = нет худа без добра;

fast (safe или sure) bind, fast (safe или sure) find s креп­че запрешь, вернее найдешь;

rats desert (forsake или leave) a sinking ship — «крысы бегут с тонущего корабля».

Как показывают эти примеры, в пословицах возможна за­мена различных знаменательных слов знаменательными же, относящимися к одной и той же части речи, а также в редких случаях знаменательных незнаменательными.

Грамматические варианты: constant dropping wears away (или will wear away) a stone (морфологические варианты) — капля долбит камень не силой, а частым падением (ср. терпение и труд всё перетрут).

Глава 17. Пословицы и поговорки

447

Квантитативные варианты: В пословицах встречаются ва­рианты только с усеченными компонентами:

first catch your hare then cook him (= first catch your hare) = не убив медведя, шкуры не продавай;

there is no smoke without fire (= no smoke without fire)

нет дыма без огня.

В английских пословицах встречается также и комбиниро­ванная вариантность, т.е. наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов:

Лексико-грамматические варианты:

1) одноструктурные варианты:

crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out = ворон ворону глаз не выклюет (лек-сико-морфологическая вариантность);

2) разноструктурные варианты:

do in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do) = в чужой монастырь со своим уста­вом не ходят;

it is a small flock that has not a black sheep (= there is a black sheep in every flock) = в семье не без урода;

still waters run deep (= still waters have deep bottoms)

тихие воды глубокие; = в тихом омуте черти во­ дятся.

Во всех этих примерах наблюдается лексико-синтаксиче-ская вариантность.

В разноструктурных вариантах при наличии лексико-син-таксической вариантности возможно изменение типа предло­жения, например:

what does the moon care if the dogs bark at her? (= the moon does not heed the barking of dogs) s собака лает, ветер носит.

448