Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

§ 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц

Субстантивные ФЕ отображают многообразие жизни: лю­дей, обладающих самыми различными свойствами, их чувст­ва, одежду, еду и питье, явления природы, животных и т.д. Приводимые ниже примеры дают некоторое представление о семантическом диапазоне субстантивных ФЕ. Одни из них выполняют оценочную функцию, другие же являются безоце­ночными. Многие из них обозначают признаки, которые лег­ли в основу номинации.

Фразеологизмы, обозначающие людей:

a friend in need — верный друг;

а (или smb.'s) guardian angel — «ангел-хранитель»; добрый, заботящийся о других человек;

a Jack in office — бюрократ;

a Jack of all trades — на все руки мастер;

the man in the street — заурядный, рядовой человек;

an old bird — опытный, бывалый человек; = стреля­ный воробей;

Глава 11. Субстантивные фразеологические единицы 311

a tower of strength — надежный человек, надежная опора (см. § 54).

Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей:

airs and graces — манерность, жеманство;

animal spirits — бодрость, жизнерадостность;

the bowels of compassion — чувство сострадания;

fair play — порядочность, честность;

the green-eyed monster — «чудище с зелеными глаза­ми», ревность ("Othello");

high spirits — хорошее настроение. Фразеологизмы, обозначающие болезни, заболевания:

the Black Death (ист.) — «черная смерть» (эпидемия чумы в Европе bXIV в.), этим. нем. der schwarze Tod;

dog cough — лающий кашель;

green sickness — бледная немочь, хлороз.

Фразеологизмы, обозначающие возраст:

the afternoon of life (книжн.) закат жизни (ср. на склоне лет);

the awkward age — переходный возраст;

a green old age — счастливая бодрая старость.

Фразеологизмы, обозначающие отрезок времени:

All Fools' day (шутя.) — «день шутливых обманов», первое апреля;

a coon's age (разг.) — долгое время; = целая вечность;

the dark ages — мрачное средневековье;

donkey's years — долгое время; = целая вечность (вы­ражение основано на игре слов ears и years);

golden age — золотой век;

a month (или week) of Sundays — долгий срок; = целая вечность;

312 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

the small hours — первые часы после полуночи, пред­рассветные часы.

Фразеологизмы, обозначающие смерть:

the end of life — конец жизни;

the Great Stillness — «великое безмолвие»;

the last (или long) sleep (тж. never ending sleep или the sleep that knows no breaking) (эвф.) — вечный сон и др.

Фразеологизмы, обозначающие сходство:

birds of a feather — люди одного склада, один другого стоит; з птицы одного полета;

a chip of (или off) the old block — характером весь в отца (реже о дочери);

much of a muchness — два сапога пара, одного поля ягода;

tweedledum and tweedledee — двойники, похожие как две капли воды (ироническое выражение, создан­ное поэтом Дж. Байромом (J. Byrom, 1692—1763) для обозначения двух враждовавших между собой английских музыкальных школ первой половины XVIII в., которые почти ничем не отличались друг от друга). Существительные tweedledum и tweedle­dee встречаются только в составе одной ФЕ и не употребляются вне ее.

Фразеологизмы, обозначающие явления природы, погоду:

the merry dancers — северное сияние;

skipper's daughters — высокие волны с белыми гребнями;

the tenth wave — девятый вал;

white caps (или horses) — «барашки», белые гребни бурунов;

a fine day for the (young) ducks (тж. fine (или great) weather for ducks (разг., шутл.) — «неплохая погода для уток» (дождливый день);