Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

374 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

Независимо от того, соблюдается или не соблюдается прави­ло согласования времен, употребление этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возмож­но только благодаря полному переосмыслению их компонентов.

В приводимом ниже примере употребляются два интенси-фикатора.

...as polite as you please — but old-fashioned as they make 'em (J.B. Priestley).

Данный пример может создать впечатление, что as you please употребляется только с «приятными» прилагательными, но это не так.

"Well, have you settled it all?" she asked, gay and impudent as you please (R. Aldington).

При переводе интенсификатора следует учитывать, с ка­ким словом он сочетается. Сравните:

harmless as the day is long = мухи не обидит; pretty as the day is long = хорошенькая как картинка; brave as they come = смел как черт; clever as they come = человек незаурядного ума, умница; as good an engineer as they come s лучше инженера и не сыщешь;

stupid as they come = дурак, какихмало, набитый ду­рак и т.п.

§ 74. Идиофразеоматика

Число адвербиальных идиофразеоматизмов невелико по сравнению с адвербиальными фразеологизмами. Аналогичное явление наблюдается и в адъективных фразеологизмах.

Примерами адвербиальных идиофразеоматизмов могут служить bag and baggage; between wind and water; hook, line and sinker; lock, stock and barrel и neck and neck.

Bag and baggage — 1) (воен.) со всем имуществом вой­сковой части и солдатской амуницией;

Глава 13. Адвербиальные и предложные фе 375

2) со всеми пожитками:

Nurse: In that case you will have good reason to throw me out of the house bag and baggage (W. S. Maugham);

3) совершенно, в общем, в совокупности:

Young Cowperwood did not care very much for her relatives and the Semples, bag and baggage, had been alienated by her second, and to them outrageous mar­riage (Th. Dreiser).

Between wind and water — 1) (мор.) ниже ватерлинии (часть корабля ниже ватерлинии особенно уязвима);

2) в наиболее уязвимое место; = не в бровь, а в глаз:

The cynicism of his own reflection struck him be­tween wind and water (J. Galsworthy).

Обороты hook, line and sinker и lock, stock and barrel выра­жают полноту действия.

Hook, line and sinker — 1) крючок, леса и грузило;

2) целиком, полностью; всё вместе взятое:

"At whatever price it may cost, I am throwing my weight in, hook, line and sinker, against nuclear war or anything that can lead to it," declared Mr. Harold Davies, M.P. ("Daily Worker", Sept. 15, 1960).

Lock, stock and barrel — 1) замок, ложа и ствол (три основные части охотничьего ружья);

2) полностью, целиком, всё вместе взятое, от нача­ла до конца:

But what kind of basic antagonism can there be be­tween Big Business and a government owned lock, stock and barrel by Big Business? There is no quarrel between a puppet and its master (Gr. Greene).

Neck and neck — 1) (спорт.) голова в голову (о лошадях); 2) в равном положении, не отставая:

376 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

"You see I was a week or so behind you, but I mean to catch you up and come neck and neck into the win­ning-post," he continued (R.L. Stevenson).