Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЧАСТЬ 5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.35 Mб
Скачать

386 Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая ...

практика и словосочетание было переосмыслено, нарушилась связь между значением ФЕ и буквальным значением ее ком­понентов. Вследствие этого ФЕ blow one's own trumpet и пере­менное словосочетание blow one's own trumpet — играть на соб­ственной трубе являются сейчас омонимами.

Аналогичный путь развития прошла ФЕ show the white feath­er — струсить, проявить трусость, смалодушничать. Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой поро­ды. ФЕ show the white feather породила в Англии и Австралии обычай посылать белое перо лицам, уклоняющимся от несе­ния военной службы или подозреваемым в этом.

In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing white feathers to all young men who are not in uniform (G.B. Shaw).

He also had received an anonymous letter contain­ing a white feather. Tom wore the feather in his hat until his mother begged him not to. A man working underground, and risking his life every day of the week, could afford to laugh at that white feather, she said (K.S. Prichard).

Этот случай является уникальным, так как обычай может порождать фразеологизм, а не наоборот.

В результате процесса ложной этимологизации может про­изойти переосмысление внутренней формы ФЕ и возникнуть ремотивация сращений (см. § 19). Это естественное стремле­ние объяснить непонятный оборот. Примером может служить уже упоминавшаяся ФЕ get on one's (или the) high horse (или ride the high horse) — высокомерно держаться, задаваться; = вло­миться в амбицию.

Now, don't get on the high horse. You and me could be very good friends; but I could be a very nasty enemy (J. Galsworthy).

В современном английском языке это выражение воспри­нимается как фразеологическое единство, связываемое не с обычаем феодалов отбывать военную службу на лучших лоша-

Глава 14. Глагольные фразеологические единицы 387

дях, а со всадником, едущим на высокой лошади. Налицо рас­пад сращения.

Живость ремотивированной внутренней формы фразеоло­гизма доказывается тем, что он часто подвергается окказио­нальным изменениям. Приводим пример подобного измене­ния.

...if we chose to climb on our high horses we should be as amply justified in disapproving of your laxity and self-indulgence as you are in disapproving of ours (A. Huxley).

Другим доказательством является возможность образова­ния от ФЕ ride the high horse ФЕ-деривата come off one's high horse — перестать важничать, перестать высокомерно дер­жаться.

I'd like to see Sheila honest enough to come off her high horse and admit that she hated Mrs. Leidner for good old thorough-going personal reasons (A. Christie).

В ФЕ come off one's high horse наблюдается дальнейшее раз­витие образа фразеологизма ride the high horse.

Любопытным примером ремотивации является ФЕ curry favour with smb. — заискивать перед кем-л., стараться лестью или услужливостью снискать чью-л. благосклонность, чье-л. располо­жение. Curry favour — искаженное curry favel от старофранцуз­ского estriller fauvel — чистить скребницей рыжую лошадь (ры­жая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана). Замена устаревшего слова favel словом favour вызвана не толь­ко звуковой близостью двух слов, но и стремлением осмыс­лить непонятное слово под влиянием значения фразеологиз­ма. Слова, близкие по звучанию, но разные или частично совпадающие по значению, называются паронимами. На этом основании В.М. Мокиенко называет замены типа favour вмес­то favel «паронимической трансформацией компонентов», од­ной из разновидностей ложноэтимологического переосмысле­ния, при которой «ложность перехода от действительной мотивировки к ложной не ощущается» [Мокиенко, 1989, с. 172].

7,13*